|
1 |
利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
【當】一天,利亞給雅各所生的女兒底娜到外面去見當地的女子。
【新】 利亞給雅各所生的女兒底拿,出去要看看當地的女子。
【現】 有一天,雅各跟麗亞生的女兒底拿出去訪問迦南的女子。
【呂】 利亞給雅各所生的女兒底拿出去﹐要見見那地的女子們。
【欽】 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
【文】 雅各之女底拿、利亞所生也、往見鄰女、
【中】 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 底(ㄉㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land.
創世記 34:1
|
|
2 |
那地的主希未人、哈抹的兒子示劍看見他,就拉住他,與他行淫,玷辱他。
【當】當地首領希未人哈抹的兒子示劍看到她,就抓住她,強行玷污了她。
【新】 當地的首長,希未人哈抹的兒子示劍,看見她,就拉住她,把她強姦,污辱了她。
【現】 當地的酋長希未人哈抹有一個兒子叫示劍;他看見底拿,就拉住她,姦污她。
【呂】 那地的族長希未(或譯:何利)人 哈抹的兒子示劍 看見她﹐就拉住她﹐和她同寢﹐玷辱了她。
【欽】 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。
【文】 彼地牧伯希未人哈抹子示劍見之、執之偕寢、而玷辱焉、
【中】 那地的主希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就扯住她,玷辱了她。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 希(ㄒㄧ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、哈(ㄎㄚ) 抹(ㄇㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拉(ㄌㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,玷(ㄉㄧㄢˋ) 辱(ㄖㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and raped her.
創世記 34:2
|
|
3 |
示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰他。
【當】他戀慕雅各的女兒底娜,就用甜言蜜語討她歡心。
【新】 示劍的心戀慕雅各的女兒底拿,他深愛這少女,就用甜言蜜語安慰她。
【現】 示劍因底拿美麗,很迷戀她,想贏得她的歡心。
【呂】 示劍的心繫戀於雅各的女兒底拿﹐愛這少女﹐常和少女談心。
【欽】 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰她。
【文】 中心膠漆、愛慕殊深、語以甘言、
【中】 事後示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,他愛上這女子,甜言蜜語的安慰她。
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 繫(ㄐㄧˋ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 底(ㄉㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) ,喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,甜(ㄊㄧㄢˊ) 言(ㄧㄢˊ) 蜜(ㄇㄧˋ) 語(ㄩˇ) 地(ㄉㄧˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the young woman and spoke tenderly to her.
創世記 34:3
|
|
4 |
示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
【當】他求父親哈抹為他說親,把底娜娶過來。
【新】 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
【現】 他要求父親說:「請替我想法子娶這少女為妻。」
【呂】 示劍對父親哈抹說:「求你給我聘取這女孩子為妻。」
【欽】 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
【文】 示劍告父哈抹曰、請為我娶此女為室、
【中】 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 哈(ㄎㄚ) 抹(ㄇㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 聘(ㄆㄧㄣˋ) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。」
【NIV】And Shechem said to his father Hamor, "Get me this girl as my wife."
創世記 34:4
|
|
5 |
雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
【當】消息傳到雅各耳中時,他的兒子們正在田野放牧。他只好忍氣吞聲,等兒子們回來再作打算。
【新】 雅各聽見示劍姦污了他的女兒底拿;但那時他的兒子正在田間看守他的牲畜,所以他沒有作聲,只等他們回來。
【現】 雅各知道女兒被姦污的事。那時候他的兒子們在野外看守牲畜,所以他不作聲,只等他們回來。
【呂】 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿;那時他的兒子們正和牲畜在田野裡;雅各還不作聲﹐只等他們回來。
【欽】 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
【文】 雅各聞女底拿被辱時、眾子牧?於田、故緘口無詞、以待子歸、
【中】 當雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿時,他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等到他們回來。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 底(ㄉㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 正(ㄓㄥ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 畜(ㄒㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 閉(ㄅㄧˋ) 口(ㄎㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 言(ㄧㄢˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he did nothing about it until they came home.
創世記 34:5
|
|
6 |
示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。
【當】示劍的父親哈抹來和雅各商議。
【新】 示劍的父親哈抹出來見雅各,要與他商議。
【現】 示劍的父親哈抹來見雅各,替他兒子求婚時,
【呂】 示劍的父親哈抹出來見雅各﹐要和他商議。
【欽】 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。
【文】 示劍父哈抹出、欲與雅各語、
【中】 示劍的父親哈抹來見雅各,要和他商議底拿的事。
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 哈(ㄎㄚ) 抹(ㄇㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 。
【NIV】Then Shechem's father Hamor went out to talk with Jacob.
創世記 34:6
|
|
7 |
雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人忿恨,十分惱怒;因示劍在以色列家做了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該做的事。
【當】雅各的兒子們一聽說這事,就從田野趕回來。大家都非常憤怒,因為示劍不該對以色列家做這醜事——玷污雅各的女兒。
【新】 雅各的兒子聽見了這事,就從田間回來;各人都感到非常悲痛和忿怒,因為示劍在以色列中作了醜事,就是把雅各的女兒姦污了,這是不應該作的。
【現】 雅各的兒子們剛從野外回來。他們聽見這件事非常惱怒,認為示劍姦污了雅各家的女兒是一件侮辱以色列的醜事。
【呂】 雅各的兒子們聽見這事﹐就從田野回來;這些男人很痛心﹐極其惱怒﹐因為示劍在以色列中作了醜事﹐和雅各的女兒同寢;這樣行很不應該呀。
【欽】 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人忿恨,十分惱怒;因示劍在以色列家作了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該作的事。
【文】 雅各眾子聞之、自田歸、因示劍與雅各女偕寢、干咎於以色列族、為所不當為、不勝憂忿、
【中】 那時雅各的兒子們聽到這事,就從田野回來,人人忿恨,十分惱怒,因示劍羞辱了以色列家,強暴了雅各的女兒,這本是不該有的罪行。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 忿(ㄈㄣˋ) 恨(ㄏㄣˋ) ,十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 醜(ㄔㄡˇ) 事(ㄕˋ) ,與(ㄩˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 該(ㄍㄞ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Meanwhile, Jacob's sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were shocked and furious, because Shechem had done an outrageous thing in Israel by sleeping with Jacob's daughter-a thing that should not be done.
創世記 34:7
|
|
8 |
哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將他給我的兒子為妻。
【當】哈抹跟他們商議說:「我兒子示劍愛慕你們家的女兒,請你們把女兒嫁給他吧!
【新】 哈抹與他們商議說:「我兒子示劍的心依戀你們家的女兒,請你們把她給我的兒子為妻吧。
【現】 哈抹對他們說:「我的兒子示劍愛上你們家的女兒,請你們准我兒子跟她成婚。
【呂】 哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕你們的女子;你們將她給示劍為妻吧。
【欽】 哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。
【文】 哈抹語之曰、我子示劍之心、戀爾女弟、請與之為室、
【中】 哈抹和他們商議說:「我兒子示劍愛上你們的女兒,求你們將她給我的兒子為妻。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 抹(ㄇㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 商(ㄕㄤ) 議(ㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】But Hamor said to them, "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife.
創世記 34:8
|
|
9 |
你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。
【當】我們可以互相通婚,你們可以把女兒嫁給我們的兒子,也可以娶我們的女兒為妻。
【新】 你們與我們可以彼此結親;你們可以把女兒嫁給我們,也可以娶我們的女兒為妻。
【現】 讓我們同意兩族通婚:我家娶你們的女孩子;你家娶我們的女孩子。
【呂】 你們和我們彼此結親;你們可以把女兒嫁給我們;也可以娶我們的女兒。
【欽】 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。
【文】 爾我互相嫁娶、以爾女嫁我、我女任爾娶、
【中】 你們與我們彼此結親,你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 親(ㄑㄧㄣ) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 。
【NIV】Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves.
創世記 34:9
|
|
10 |
你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。」
【當】你們可以在我們這裡安頓下來,這片土地就在你們面前,住在這裡做買賣、置產業吧。」
【新】 這樣,你們可以與我們同住;這地就擺在你們面前,只管在其中居住,來往作買賣,購置產業吧。」
【現】 這樣,你們可以居留在我們境內,隨意找地方住,自由作買賣,購置產業。」
【呂】 你們和我們同住吧;這地都在你們面前;你們只管住下來﹐在這裡作買賣﹐置業產。
【欽】 你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」
【文】 爾我偕處、地在爾前、爾其居此貿易、得其產業、
【中】 你們可以與我們同住,這地都開放給你們,只管在此居住,隨意往來,置產業。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 吧(ㄅㄚ) !這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 此(ㄘˇ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,做(ㄗㄨㄛˋ) 買(ㄇㄞˇ) 賣(ㄇㄞˋ) ,置(ㄓˋ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 。」
【NIV】You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade in it, and acquire property in it."
創世記 34:10
|
|
11 |
示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要什麼,我必給你們。
【當】示劍對底娜的父親和她的弟兄們說:「請你們恩待我,你們要什麼,我都給你們。
【新】 示劍對底拿的父親和她的兄弟說:「但願我得你們的喜悅,無論你們要什麼,我必給你們。
【現】 接著,示劍親自向底拿的父親和兄弟們請求:「求你們賞臉;你們要求甚麼,我都答應。
【呂】 示劍對那女子的父親和弟兄們說:「但願蒙你們賞臉;你們向我說甚麼﹐我都要給。
【欽】 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要什麼,我必給你們。
【文】 示劍謂女之父兄曰、望沾爾恩、任爾所求、我必與之、
【中】 示劍對底拿的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼我必給你們。
【漢】
【簡】
【注】示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Then Shechem said to Dinah's father and brothers, "Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask.
創世記 34:11
|
|
12 |
任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」
【當】只要你們答應把女兒嫁給我,無論你們要多少聘金和禮物,我必如數奉上。」
【新】 任由你們向我要多重的聘金和多大的禮物,我必照你們所說的給你們,只要你們把這少女給我為妻就是了。」
【現】 只要你們准我跟你們家的女兒結婚,你們要甚麼聘禮,我都願意照辦。」
【呂】 任憑你們向我要多重的聘金和禮物﹐我還是要照你們所說的給你們;無論如何﹐只要把少女給我為妻就是了。
【欽】 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」
【文】 聘禮之索、惟命是從、第以女予我為室、
【中】 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們,只是把女子給我為妻。」
【漢】
【簡】
【注】任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 多(ㄉㄨㄛ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 聘(ㄆㄧㄣˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。」
【NIV】Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I'll pay whatever you ask me. Only give me the young woman as my wife."
創世記 34:12
|
|
13 |
雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
【當】雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹妹底娜,就假意對示劍和他的父親哈抹說:
【新】 雅各的眾子,因為示劍姦污了他們的妹妹底拿,就用欺詐的話回答示劍和他父親哈抹,
【現】 雅各的兒子們因示劍姦污了他們的妹妹底拿,就用謊話回答示劍和他的父親哈抹。
【呂】 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹妺底拿﹐就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹﹐
【欽】 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
【文】 雅各眾子以妹底拿被玷、詭詞對哈抹示劍曰、
【中】 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 底(ㄉㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 哈(ㄎㄚ) 抹(ㄇㄛˇ) ,
【NIV】Because their sister Dinah had been defiled, Jacob's sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor.
創世記 34:13
|
|
14 |
對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。
【當】「我們不能把妹妹嫁給沒有受過割禮的人,這對我們是一種羞辱。
【新】 對他們說:「我們不能把妹妹給一個沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的恥辱。
【現】 他們說:「我們不能把妹妹嫁給沒有受割禮的人,這對我們是一件恥辱。
【呂】 對他們說:「把我們的妹妺給沒有受割禮的人為妻﹐這事我們不能作﹐因為這對於我們是恥辱。
【欽】 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。
【文】 此事不可行、人未受割、而我以妹與之、自取辱耳、
【中】 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】They said to them, "We can't do such a thing; we can't give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us.
創世記 34:14
|
|
15 |
惟有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,
【當】除非你們所有的男子都跟我們一樣受割禮,
【新】 只有一個條件,我們才可以答允你們,就是你們當中所有的男子都受割禮,像我們一樣。
【現】 你們若接受一個條件,我們就同意你們的要求:你們要像我們一樣,每一個男子都受割禮。
【呂】 只有根據以下條件:假使你們所有的男丁都受割禮像我們一樣﹐我們就應允你們。
【欽】 惟有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,
【文】 惟爾男子、咸效我受割、方可從爾言、
【中】 惟有這一條件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 才(ㄘㄞˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) :若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,
【NIV】We will enter into an agreement with you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males.
創世記 34:15
|
|
16 |
我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。
【當】我們才能答應和你們通婚,共同生活,結成一個民族。
【新】 我們就可以把女兒嫁給你們,也可以娶你們的女兒為妻;我們可以與你們同住,大家成為一族人。
【現】 這樣,我們就同意跟你們通婚,居留在你們境內,成為一族。
【呂】 我們就把女兒嫁給你們﹐也娶你們的女兒歸我們﹐我們便要和你們同住﹐大家成為一個民族。
【欽】 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。
【文】 如是、我儕以女嫁爾、亦娶爾女、彼此偕居、合為一族、
【中】 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒,我們便與你們同住,兩下成為一民。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ;我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。
【NIV】Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We'll settle among you and become one people with you.
創世記 34:16
|
|
17 |
倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」
【當】如果你們不肯這樣做,我們就把妹妹帶走。」
【新】 但如果你們不肯聽從我們受割禮,我就要把我們家的女兒帶走了。」
【現】 你們不接受我們的條件受割禮,我們就要把妹妹帶走,離開這裡。」
【呂】 倘若你們不聽從我們來受割禮﹐我們就要帶著我們的妹妺走了。」
【欽】 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」
【文】 若不聽我言而受割、我則攜妹而去、○
【中】 倘若你們不同意受割禮,我們就帶著妹子走。」
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】But if you will not agree to be circumcised, we'll take our sister and go."
創世記 34:17
|
|
18 |
哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
【當】哈抹父子欣然答應。
【新】 哈抹和他兒子示劍覺得他們的提議很好。
【現】 哈抹和他的兒子示劍認為這條件公道。
【呂】 他們的話哈抹和哈抹的兒子示劍都很滿意。
【欽】 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
【文】 哈抹與子示劍善其言、
【中】 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 抹(ㄇㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.
創世記 34:18
|
|
19 |
那少年人做這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。
【當】示劍毫不遲延地照辦,因為他熱戀底娜。在哈抹家族中,他最受人尊重。
【新】 那少年就立刻照著去作,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親的全家中又是最受尊敬的。
【現】 那年輕人是家裡最重要的人,而他正熱戀著雅各的女兒,所以他立刻照著所提議的去做了。
【呂】 那少年人作這事並不遲延﹐因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中又是人最器重的。
【欽】 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。
【文】 少者示劍、為宗族所推尊、緣愛雅各女故、從言弗緩、
【中】 那少年人作這事並不遲延,因為他急著要雅各的女兒。(他在他父親家中是最重要的人。)
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ;他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The young man, who was the most honored of all his father's family, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob's daughter.
創世記 34:19
|
|
20 |
哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
【當】哈抹父子來到城門口,對那城的居民說:
【新】 哈抹和他兒子示劍來到自己的城的門口,對城裡的人說:
【現】 於是,哈抹和他的兒子示劍到城門聚會的地方向本地居民說:
【呂】 哈抹和他兒子示劍到城門口﹐對本城的人商議說:
【欽】 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
【文】 哈抹與子示劍至其邑門、語邑人曰、
【中】 於是哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 抹(ㄇㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to the men of their city.
創世記 34:20
|
|
21 |
「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,做買賣;這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。
【當】「這些人跟我們相處和睦,就讓他們在這裡定居、做買賣吧。我們這裡有足夠的地方可以容納他們,我們可以和他們通婚。
【新】 「這些人與我們和平相處,不如讓他們在這地居住,來往作買賣吧。這地兩邊都很寬闊,可以容納他們;我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。
【現】 「這些人對我們很友善,可讓他們在這地方居留,作買賣;這地寬闊,足可容納他們。我們可以娶他們的女孩子,他們也可以娶我們的女孩子。
【呂】 「這些人對我們很和善;讓他們住在此地﹐在這裡作買賣吧。你看﹐這地兩面都寬闊 容得下他們;我們可以娶他們的女兒為妻﹐也可以把我們的女兒嫁給他們。
【欽】 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。
【文】 斯人與我睦、此地又廣、足以容之、可准其居此貿易、我娶其女、亦以我女嫁之、
【中】 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,隨意往來;這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。
【漢】
【簡】
【注】「這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,做(ㄗㄨㄛˋ) 買(ㄇㄞˇ) 賣(ㄇㄞˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) ,足(ㄐㄩˋ) 可(ㄎㄜˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 嫁(ㄐㄧㄚˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"These men are friendly toward us," they said. "Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours.
創世記 34:21
|
|
22 |
惟有一件事我們必須做,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。
【當】可是,他們有一個條件,就是要我們所有的男子和他們一樣接受割禮,他們才答應和我們一起生活,結成一個民族。
【新】 但是只有一個條件,這些人才應允與我們同住,大家成為一族人,就是我們中間所有的男子都受割禮,好像他們受了割禮一樣。
【現】 但是這些人提出一個條件:就是我們的男子必須像他們的男子一樣受割禮,他們才同意跟我們住在一起,成為一個民族。
【呂】 只有根據以下這條件﹐這些人就答應我們和他們同住﹐成為一個民族﹐條件就是:我們中間所有的男丁都要受割禮﹐像他們一樣地受割禮。
【欽】 惟有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。
【文】 惟我中男子、必先受割、與彼相同、則其人願偕我居、成為一族、
【中】 惟有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一民,就是我們中間所有的男丁,都要受割禮,和他們一樣。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 做(ㄗㄨㄛˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 才(ㄘㄞˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) :就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】But the men will agree to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are.
創世記 34:22
|
|
23 |
他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」
【當】到時候,他們的財產和牛羊等所有牲畜不全歸我們了嗎?我們同意他們吧,這樣他們就會在我們這裡定居。」
【新】 這樣他們的牲畜、財產和所有的牲口,不都要歸我們所有嗎?只要我們應允他們的條件,他們就與我們同住了。」
【現】 我們就同意吧,好讓他們住在我們當中。這樣,他們的牲畜和一切財產不都成為我們的了嗎?」
【呂】 他們的牲畜財產和一切牲口不是都要歸我們麼?只要我們應允他們﹐他們就和我們同住了。」
【欽】 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」
【文】 如是、則其牛羊、牲畜貨財、豈不皆為我有、莫若許之、使偕我居、
【中】 我們若做了,他們的群畜、貨財,和一切的牲口,豈不都歸我們嗎?就依從他們吧,他們就與我們同住。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 畜(ㄒㄩˋ) 、貨(ㄏㄨㄛˋ) 財(ㄘㄞˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 口(ㄎㄡˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 依(ㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 。」
【NIV】Won't their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us agree to their terms, and they will settle among us."
創世記 34:23
|
|
24 |
凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
【當】在城門進出的人聽了哈抹父子的話,都表示贊同。於是,城裡的男子都接受了割禮。
【新】 所有從城門出入的人,都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,所有從城門出入的男子,都受了割禮。
【現】 全城的居民都贊成哈抹和示劍的建議;於是城裡的男子都接受了割禮。
【呂】 於是凡從城門出入的人都聽從哈抹和他兒子示劍的話:凡從城門出入的男丁都受了割禮。
【欽】 凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
【文】 凡出邑門之男子、聽哈抹示劍言、悉皆受割、
【中】 在城門口聚集的人都同意哈抹和他兒子示劍的話,於是所有在城門口聚集的男丁都受了割禮。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 哈(ㄎㄚ) 抹(ㄇㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 凡(ㄈㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.
創世記 34:24
|
|
25 |
到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,趁著眾人想不到的時候來到城中,把一切男丁都殺了,
【當】到了第三天,他們傷口正疼痛的時候,雅各的兩個兒子——底娜的哥哥西緬和利未拿著利劍,乘眾人沒有防備,潛入城中,殺掉了所有的男子,
【新】 到了第三天,他們正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未拿著刀劍,趁著他們想不到的時候,進了那城,把所有的男子都殺了。
【現】 過了三天,當地的男子因受割禮還在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,底拿的親哥哥西緬和利未,不動聲色地帶著刀劍進城。他們把當地所有的男子都殺光,
【呂】 到了第三天﹐眾人還在疼痛的時候﹐雅各的兩個兒子﹐底拿的哥哥﹐西緬和利未﹐各拿刀劍﹐泰然自若(或譯:坦然無懼)地來到那城﹐把所有的男丁都殺了。
【欽】 到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,明明地來到城中,把一切男丁都殺了,
【文】 越至三日、其人痛劇時、雅各二子、底拿兄西緬利未、各執刃、潛襲邑、殲其男子、
【中】 到第三天,眾人仍在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,趁著眾人毫不懷疑的時候,來到城中,把一切男丁都殺了。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 疼(ㄊㄥˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 底(ㄉㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,趁(ㄔㄣˋ) 著(ㄓㄠ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 不(ㄅㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male.
創世記 34:25
|
|
26 |
又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裡帶出來就走了。
【當】包括哈抹和示劍,從示劍家裡帶走了底娜。
【新】 又用刀劍殺了哈抹和他兒子示劍,然後從示劍的家裡把底拿帶走。
【現】 連哈抹和他的兒子示劍也殺了,然後從示劍家裡帶走底拿。
【呂】 也用刀殺死了哈抹和他的兒子示劍﹐從示劍家裡帶了底拿出來。
【欽】 又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裡帶出來就走了。
【文】 以刃戮哈抹及示劍、攜底拿出其室而去、
【中】 他們又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裡帶出來,就走了。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 哈(ㄎㄚ) 抹(ㄇㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 底(ㄉㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem's house and left.
創世記 34:26
|
|
27 |
雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裡,擄掠那城,
【當】雅各的兒子又到城裡擄掠,因為他們的妹妹在那裡被人玷污。
【新】 雅各的兒子因為他們的妹妹被人姦污了,就來到被殺的人那裡,搶掠那城,
【現】 大屠殺後,雅各其餘的兒子洗劫那城,為妹妹所受的污辱報仇。
【呂】 雅各的兒子們因為人把他們的妹妺玷污了﹐就來到被刺死的人那裡﹐掠劫那城;
【欽】 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裡,擄掠那城,
【文】 雅各眾子因妹受辱、剝其屍、?其邑、
【中】 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來殺了他們,擄掠那城。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 受(ㄕㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,
【NIV】The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.
創世記 34:27
|
|
28 |
奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裡田間所有的;
【當】他們搶走牛群、羊群、驢群和城裡城外所有的東西,
【新】 奪去他們的羊群、牛群和驢,以及城裡和田間所有的,
【現】 他們搶走羊群,牛群,驢,以及城裡和田園所有的東西。
【呂】 拿了他們的羊群牛群和驢 以及在城裡和田野裡所有的;
【欽】 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裡田間所有的;
【文】 奪其牛羊驢、與在邑在田諸物、
【中】 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裡田間所有的,
【漢】
【簡】
【注】奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 、牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 驢(ㄌㄩˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;
【NIV】They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields.
創世記 34:28
|
|
29 |
又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
【當】並帶走所有財物、婦孺以及房屋裡的一切。
【新】 又把他們所有的財物、孩子和婦女都擄去。屋裡所有的東西,都搶掠一空。
【現】 他們掠奪了所有貴重的東西,搬走人家屋裡的財物,俘虜了所有的婦女和孩子。
【呂】 又把他們所有的資財 幼童和婦女都擄掠了去:凡屋裡所有的 都掠劫一空。
【欽】 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
【文】 盡掠其貨財、虜其妻子、取其室中所有、
【中】 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 財(ㄘㄞˊ) 、孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 、婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 房(ㄈㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses.
創世記 34:29
|
|
30 |
雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」
【當】雅各責備西緬和利未說:「你們為什麼要給我惹麻煩,使我在當地的迦南人和比利洗人中留下臭名呢?我們人數很少,要是他們聯手來攻擊我們,我們全家必遭滅門之禍。」
【新】 雅各對西緬和利未說:「你們連累了我,使我在這地的居民,就是在迦南人和比利洗人中間,成了可憎的人。我們人數不多,如果他們聯合起來對付我,攻擊我,我和我的家就必滅絕了。」
【現】 雅各對西緬和利未說:「你們把我害慘了;從今以後,迦南人,比利洗人,和這地方其他的民族都要恨我。我們人數不多,如果他們聯合起來攻擊我們,我們全家都要滅亡。」
【呂】 雅各對西緬和利未說:「你們把我搞壞了﹐使我在這地的居民中﹐在迦南人和比利洗人中間﹐有了臭名。我人數既然稀少﹐他們是會聚集來攻打我 擊殺我的﹐那我和我的家就被消滅了。」
【欽】 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」
【文】 雅各謂西緬利未曰、爾曹累我、令我遺臭於居此之迦南比利洗人、且我人寡、彼必聚而攻我、殲我及家、
【中】 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁稀少,他們必聯合來擊殺我,我和全家的人,都必滅絕。」
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 連(ㄌㄧㄢˊ) 累(ㄌㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 比(ㄅㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 臭(ㄒㄧㄡˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 稀(ㄒㄧ) 少(ㄕㄠˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。」
【NIV】Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed."
創世記 34:30
|
|
31 |
他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」
【當】他們說:「他怎麼能把我們的妹妹當妓女對待?」
【新】 他們回答說:「他怎可以待我們的妹妹好像妓女一樣呢?」
【現】 但是他們回答:「我們不能讓人家把妹妹當作娼妓呀!」
【呂】 但他們說:「他哪可以待我們的妹妺如同妓女呢?」
【欽】 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」
【文】 曰、彼待我妹若妓、可乎、
【中】 他們卻說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 豈(ㄎㄞˇ) 可(ㄎㄜˇ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】But they replied, "Should he have treated our sister like a prostitute?"
創世記 34:31
|