和合本
凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。

當代聖經譯本
在城門進出的人聽了哈抹父子的話,都表示贊同。於是,城裡的男子都接受了割禮。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
所有從城門出入的人,都聽從了哈抹和他兒子示劍的話。於是,所有從城門出入的男子,都受了割禮。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
全城的居民都贊成哈抹和示劍的建議;於是城裡的男子都接受了割禮。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。

CNET中譯本
在城門口聚集的人都同意哈抹和他兒子示劍的話,於是所有在城門口聚集的男丁都受了割禮。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡出邑門之男子、聽哈抹示劍言、悉皆受割、