|
1 |
以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。
【當】以撒把雅各叫來,給他祝福,又囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。
【新】 以撒把雅各叫了來,給他祝福,並且吩咐他,說:「你不可娶迦南的女子為妻。
【現】 以撒叫雅各到跟前,祝福他,並且吩咐他:「你不要跟迦南女子結婚。
【呂】 以撒把雅各叫了來﹐給他祝福﹐吩咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。
【欽】 以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:「你不要娶迦南的女子為妻。
【文】 以撒召雅各、為之祝嘏、囑曰、毋娶迦南女為室、
【中】 於是以撒叫了雅各來,給他祝福,並囑咐他說:「你絕不要娶迦南的女子為妻!
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 娶(ㄑㄩˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】So Isaac called for Jacob and blessed him. Then he commanded him: "Do not marry a Canaanite woman.
創世記 28:1
|
|
2 |
你起身往巴但亞蘭去,到你外祖彼土利家裡,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。
【當】馬上去巴旦·亞蘭,到你外祖父彼土利家,在你舅父拉班的女兒中選一個做妻子。
【新】 起來,到巴旦.亞蘭你外祖父彼土利的家裡去,在那裡娶你舅父拉班的一個女兒為妻。
【現】 你要到美索不達米亞,你外祖父彼土利家,在你舅舅拉班那裡跟他的一個女兒結婚。
【呂】 你起身往巴旦亞蘭去﹐到你外祖彼土利家裡﹐從那裡娶你母舅拉班的女兒為妻。
【欽】 你起身往巴旦亞蘭去,到你外祖彼土利家裡,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。
【文】 起往巴旦亞蘭、詣爾母父彼土利家、娶爾母兄拉班之女為室、
【中】 你立刻起身往巴旦 亞蘭去,到你外祖彼土利家裡,在你母舅拉班的女兒中娶一女為妻。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 往(ㄨㄤˇ) 巴(ㄅㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 土(ㄊㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 母(ㄇㄨˇ) 舅(ㄐㄧㄡˋ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 中(ㄓㄨㄥ) 娶(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 女(ㄋㄩˇ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】Go at once to Paddan Aram, to the house of your mother's father Bethuel. Take a wife for yourself there, from among the daughters of Laban, your mother's brother.
創世記 28:2
|
|
3 |
願全能的神賜福給你,使你生養眾多,成為多族,
【當】願全能的上帝賜福給你,使你的子孫眾多,成為許多民族。
【新】 願全能的 神賜福給你,使你繁殖增多,成為大族。
【現】 願全能的上帝使你的婚姻蒙福,生養眾多,作許多民族的祖先!
【呂】 願全能的上帝賜福與你﹐使你繁殖增多﹐成為集團民族。
【欽】 願全能的上帝賜福給你,使你生養眾多,成為多族,
【文】 願全能之上帝、錫嘏於爾、使爾生育繁衍、為眾族祖、
【中】 願全權的 神賜福給你,使你生養眾多,成為大國,
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 族(ㄗㄨˊ) ,
【NIV】May God Almighty bless you and make you fruitful and increase your numbers until you become a community of peoples.
創世記 28:3
|
|
4 |
將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你所寄居的地為業,就是神賜給亞伯拉罕的地。」
【當】願上帝把賜給亞伯拉罕的福氣賜給你和你的後代,讓你承受你寄居之地為產業,就是上帝賜給亞伯拉罕的地方。」
【新】 願 神把應許給亞伯拉罕的福,賜給你和你的後裔,使你可以得著你寄居的地為業,就是 神賜給亞伯拉罕的。」
【現】 願他賜福給你和你的子孫,像賜福給亞伯拉罕一樣!願你擁有你現在居住的地方,就是上帝賜給亞伯拉罕的土地。」
【呂】 願上帝將給亞伯拉罕祝的福賜給你﹐給你和你的後裔﹐使你取得你所寄居的地以為業﹐就是上帝所賜給亞伯拉罕的。
【欽】 將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你所寄居的地為業,就是上帝賜給亞伯拉罕的地。」
【文】 以亞伯拉罕之嘏錫爾、及爾苗裔、俾承所旅之地、即昔上帝所賜亞伯拉罕者、
【中】 願 神將應許亞伯拉罕的福賜給你和你的後裔,使你承受你曾寄居的地為業,就是 神賜給亞伯拉罕的地。」
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】May he give you and your descendants the blessing given to Abraham, so that you may take possession of the land where you now reside as a foreigner, the land God gave to Abraham."
創世記 28:4
|
|
5 |
以撒打發雅各走了,他就往巴但亞蘭去,到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡。拉班是雅各、以掃的母舅。
【當】以撒讓雅各前往巴旦·亞蘭,去亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡。拉班是雅各和以掃的舅父。
【新】 於是,以撒打發雅各去了,雅各就往巴旦.亞蘭去,到了亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡。拉班就是雅各和以掃的母親利百加的哥哥。
【現】 於是,以撒打發雅各到美索不達米亞,他外祖父亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡。拉班是麗百加的哥哥,以掃和雅各的舅父。
【呂】 以撒打發雅各走了﹐雅各就往巴旦亞蘭去﹐到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡:拉班是雅各以掃的母親利百加的哥哥。
【欽】 以撒打發雅各走了,他就往巴旦亞蘭去,到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡。拉班是雅各、以掃的母舅。
【文】 以撒遣雅各、遂往巴旦亞蘭、投亞蘭人彼土利子拉班、即以掃雅各母利百加之兄、○
【中】 以撒打發雅各走了,他就往巴旦 亞蘭去,到亞蘭人彼土利的兒子拉班那裡,拉班是雅各以掃的母舅。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 巴(ㄅㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 土(ㄊㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 、以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 舅(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】Then Isaac sent Jacob on his way, and he went to Paddan Aram, to Laban son of Bethuel the Aramean, the brother of Rebekah, who was the mother of Jacob and Esau.
創世記 28:5
|
|
6 |
以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴但亞蘭去,在那裡娶妻,並見祝福的時候囑咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」,
【當】以掃看見父親給雅各祝福,讓他到巴旦·亞蘭娶妻,叮囑他不要娶迦南的女子,
【新】 以掃見以撒給雅各祝福,又打發他到巴旦.亞蘭去,在那裡娶妻;又見以撒給雅各祝福的時候,吩咐他說:「你不可娶迦南的女子為妻」;
【現】 以掃知道以撒祝福雅各,送他到美索不達米亞娶妻,也知道以撒祝福他的時候吩咐他不可跟迦南的女子結婚,
【呂】 以掃見以撒已經給雅各祝福﹐又打發他往巴旦亞蘭去 從那裡娶妻﹐並見給他祝福時吩咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」;
【欽】 以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦亞蘭去,在那裡娶妻,並見祝福的時候囑咐他說:「不要娶迦南的女子為妻」,
【文】 以掃見以撒為雅各祝嘏、遣至巴旦亞蘭、在彼娶妻、祝時、囑其毋娶迦南女為室、
【中】 以掃見以撒已經給雅各祝福,而且打發他往巴旦 亞蘭去,在那裡娶妻,並見祝福的時候囑咐他說:「你絕不要娶迦南的女子為妻。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,而(ㄦˊ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 往(ㄨㄤˇ) 巴(ㄅㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 娶(ㄑㄩˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 」,
【NIV】Now Esau learned that Isaac had blessed Jacob and had sent him to Paddan Aram to take a wife from there, and that when he blessed him he commanded him, "Do not marry a Canaanite woman,"
創世記 28:6
|
|
7 |
又見雅各聽從父母的話往巴但亞蘭去了,
【當】又看見雅各聽從父母到巴旦·亞蘭去了,
【新】 又見雅各聽從了他父母的話,到巴旦.亞蘭去了;
【現】 而雅各聽從父母的命令到美索不達米亞去了。
【呂】 又見雅各聽從了他父親和母親的話﹐往巴旦亞蘭去了;
【欽】 又見雅各聽從父母的話往巴旦亞蘭去了,
【文】 又見雅各循父母命、往巴旦亞蘭、
【中】 又見雅各聽從父母的話,往巴旦 亞蘭去了;
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 往(ㄨㄤˇ) 巴(ㄅㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】and that Jacob had obeyed his father and mother and had gone to Paddan Aram.
創世記 28:7
|
|
8 |
以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,
【當】就知道父親以撒不喜歡迦南的女子。
【新】 以掃就看出,他父親以撒不喜歡迦南的女子。
【現】 以掃這才明白他父親以撒不喜歡他的迦南妻子。
【呂】 以掃就看出 在他父親以撒眼中 迦南的女子父親是不愜意的。
【欽】 以掃就曉得他父親以撒看不中迦南的女子,
【文】 知迦南女不悅於父、
【中】 以掃就曉得他父親以撒不喜歡迦南的女子。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 看(ㄎㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】Esau then realized how displeasing the Canaanite women were to his father Isaac;
創世記 28:8
|
|
9 |
便往以實瑪利那裡去,在他二妻之外又娶了瑪哈拉為妻。他是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。
【當】他便到亞伯拉罕的兒子以實瑪利那裡,娶了以實瑪利的女兒、尼拜約的妹妹瑪哈拉為妻。他娶瑪哈拉以前已經有兩個妻子了。
【新】 於是,以掃到以實瑪利那裡去,在他兩個妻子以外,娶了瑪哈拉為妻。瑪哈拉就是亞伯拉罕的兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹妹。
【現】 因此,他到亞伯拉罕的兒子以實瑪利那裡,跟他的女兒瑪哈拉結婚;瑪哈拉就是尼拜約的妹妹。
【呂】 以掃便往以實瑪利那裡去﹐在他兩個妻子以外 又娶了瑪哈拉為妻:瑪哈拉是亞伯拉罕的兒子以實瑪利的女兒﹐是尼拜約的妹妹。
【欽】 便往以實瑪利那裡去,在他二妻之外又娶了瑪哈拉為妻。她是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。
【文】 乃適以實瑪利家、於其二妻外、更娶亞伯拉罕孫、以實瑪利女、尼拜約妹瑪哈拉為室、○
【中】 於是以掃便往以實瑪利那裡去,在他二妻之外,又娶了瑪哈拉為妻。她是亞伯拉罕兒子以實瑪利的女兒,尼拜約的妹子。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 往(ㄨㄤˇ) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 二(ㄦˋ) 妻(ㄑㄧ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) 又(ㄧㄡˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 拉(ㄌㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,尼(ㄋㄧˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】so he went to Ishmael and married Mahalath, the sister of Nebaioth and daughter of Ishmael son of Abraham, in addition to the wives he already had.
創世記 28:9
|
|
10 |
雅各出了別是巴,向哈蘭走去;
【當】雅各離開別示巴,前往哈蘭。
【新】 雅各離開別是巴,到哈蘭去。
【現】 雅各離開別是巴往哈蘭去。
【呂】 雅各出了別是巴﹐向著喀蘭走去。
【欽】 雅各出了別是巴,向哈蘭走去;
【文】 雅各離別是巴、向哈蘭而行、
【中】 當下,雅各出了別是巴,向哈蘭走去。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 哈(ㄎㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 走(ㄗㄡˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;
【NIV】Jacob left Beersheba and set out for Harran.
創世記 28:10
|
|
11 |
到了一個地方,因為太陽落了,就在那裡住宿,便拾起那地方的一塊石頭枕在頭下,在那裡躺臥睡了,
【當】到了一個地方,太陽已經下山,他便在那裡過夜。他枕著一塊石頭睡覺,
【新】 來到一個地方,就在那裡過夜,因為太陽已經落了。他拾起那地方的一塊石頭,把它放在頭底下作枕頭,就在那裡躺下睡了。
【現】 日落時,他來到一個地方,在那裡過夜;他搬一塊石頭作枕頭,躺在地上,睡著了。
【呂】 碰巧到了一個有名的聖地﹐因為日落了﹐就在那裡過夜;他拿了那地方的一塊石頭﹐於在頭底下﹐就在那地方躺下睡了。
【欽】 到了一個地方,因為太陽落了,就在那裡住宿,便拾起那地方的一塊石頭枕在頭下,在那裡躺臥睡了,
【文】 日既沒、至一方宿焉、取石為枕而臥、
【中】 到了一個地方,因為太陽落了,就在那裡過夜。他拾起那地方的一塊石頭,放在頭邊,在那裡躺臥睡了。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) 落(ㄌㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 拾(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 枕(ㄓㄣˇ) 在(ㄗㄞˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】When he reached a certain place, he stopped for the night because the sun had set. Taking one of the stones there, he put it under his head and lay down to sleep.
創世記 28:11
|
|
12 |
夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有神的使者在梯子上,上去下來。
【當】夢中看見有個梯子立在地上,直通到天上,梯子上有上帝的天使上上下下。
【新】 他作了一個夢,夢見一個梯子立在地上,梯頂直通到天, 神的眾使者在梯子上下往來。
【現】 他夢見一個梯子從地上通到天上,梯子上有上帝的使者上下往來。
【呂】 他作了一個夢﹐見有一道台階立在地上 其上頭頂著天;竟有上帝的使者在台階上上下下呢。
【欽】 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有上帝的天使在梯子上,上去下來。
【文】 夢有梯立於地、頂及於天、上帝之使、陟降其上、
【中】 夢見一個梯子立在地上,梯子的頭頂著天,有 神的天使在梯子上,上去下來。
【漢】
【簡】
【注】夢(ㄇㄥˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 梯(ㄊㄧ) 子(ㄗ˙) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,梯(ㄊㄧ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 著(ㄓㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) ,有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 梯(ㄊㄧ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】He had a dream in which he saw a stairway resting on the earth, with its top reaching to heaven, and the angels of God were ascending and descending on it.
創世記 28:12
|
|
13 |
耶和華站在梯子以上(或作:站在他旁邊),說:「我是耶和華你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神;我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。
【當】耶和華站在梯子上對雅各說:「我是耶和華,是你祖父亞伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝。我要把你現在躺臥的地方賜給你和你的後代。
【新】 耶和華站在梯子上,說:「我是耶和華你祖父亞伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要把你現在躺著的這塊地賜給你和你的後裔。
【現】 他又看見上帝站在他旁邊,對他說:「我是上主,是你祖父亞伯拉罕的上帝和以撒的上帝;我要把你現在躺著的這塊土地賜給你和你的後代。
【呂】 看哪﹐永恆主站在他旁邊(或譯:在台階上)﹐說:「我是永恆主﹐你祖父亞伯拉罕的上帝﹐以撒的上帝;你所躺臥的地我要賜給你和你的後裔。
【欽】 耶和華站在梯子以上,說:「我是耶和華─你祖亞伯拉罕的上帝,也是以撒的上帝;我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔。
【文】 耶和華立其巔曰、我乃耶和華、爾祖亞伯拉罕、與以撒之上帝、爾所寢之地、悉以畀爾、爰及苗裔、
【中】 耶和華站在梯子頂上,說:「我是耶和華你祖亞伯拉罕的 神,也是你父以撒的 神,我要將你現在所躺臥之地賜給你和你的後裔;
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 梯(ㄊㄧ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ),說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。
【NIV】There above it stood the Lord, and he said: "I am the Lord, the God of your father Abraham and the God of Isaac. I will give you and your descendants the land on which you are lying.
創世記 28:13
|
|
14 |
你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福。
【當】你的後代必多如地上的塵沙,遍佈四方,地上萬族必因你和你的後代而蒙福。
【新】 你的後裔必像地面的灰塵那麼多;你必向東、南、西、北擴展;地上的萬族必因你和你的後裔得福。
【現】 他們要像地上的塵土那樣多,向東西南北各方擴張領土。我要藉著你和你的後代賜福給世界各國。
【呂】 你的後裔必像地上的塵沙那麼多;你必向西向東向北向南突破疆界;地上萬宗族必用你的名和你後裔的名給自己祝福。
【欽】 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,必向東西南北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福。
【文】 爾裔必繁衍如土塵、蔓延四方、天下萬民、將緣爾與裔而獲福、
【中】 你的後裔必像地上的塵沙那樣多,你必向東西南北開展;地上萬族必以你和你後裔的名互相祝福。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 沙(ㄕㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 東(ㄉㄨㄥ) 西(ㄒㄧ) 南(ㄋㄢˊ) 北(ㄅㄟˇ) 開(ㄎㄞ) 展(ㄓㄢˇ) ;地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 萬(ㄨㄢˋ) 族(ㄗㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Your descendants will be like the dust of the earth, and you will spread out to the west and to the east, to the north and to the south. All peoples on earth will be blessed through you and your offspring.
創世記 28:14
|
|
15 |
我也與你同在。你無論往那裡去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」
【當】我與你同在,無論你去哪裡,我都會保護你,領你返回這片土地。我必實現對你的應許,決不離棄你。」
【新】 我與你同在,你無論到哪裡去,我必看顧你;我必領你回到這地方來,因為我必不離棄你,直到我實現了我對你所應許的。」
【現】 我要與你同在;無論你到哪裡,我都保護你,並且帶領你回到這片土地。我絕對不離棄你;我一定實現對你的許諾。」
【呂】 看吧﹐我和你同在﹐你無論往哪裡去 我必保護你;我必領你回此地來;我必不離棄你﹐直到我作成了我對你所應許過的事。」
【欽】 我也與你同在。你無論往那裡去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」
【文】 我必偕爾、無論何往、我必護爾、使歸斯土、不汝遐棄、吾所許者、必踐其言、
【中】 我與你同在!你無論往那裡去,我必保佑你,領你歸回這地,總不離棄你,直到我成全了向你所應許的。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 保(ㄅㄠˇ) 佑(ㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 成(ㄔㄥˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I am with you and will watch over you wherever you go, and I will bring you back to this land. I will not leave you until I have done what I have promised you."
創世記 28:15
|
|
16 |
雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」
【當】雅各一覺醒來,說:「耶和華居然在這裡,我卻不知道。」
【新】 雅各一覺醒來,說:「耶和華確實在這地方,我竟不知道!」
【現】 雅各一覺醒來,說:「上主確實在這地方,我竟不曉得!」
【呂】 雅各睡醒了來﹐就說:「永恆主居然在這地方﹐我竟不知道阿!」
【欽】 雅各睡醒了,說:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」
【文】 雅各醒曰、耶和華果在此、而我不知、
【中】 雅各睡醒了,想:「耶和華真在這裡,我竟不知道!」
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 真(ㄓㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) !」
【NIV】When Jacob awoke from his sleep, he thought, "Surely the Lord is in this place, and I was not aware of it."
創世記 28:16
|
|
17 |
就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是神的殿,也是天的門。」
【當】他就害怕起來,說:「這地方何等可畏!這裡是上帝的家,是通天的大門。」
【新】 他就懼怕起來,說:「這地方多麼可畏啊,這不是別的地方,而是 神的殿,是天的門。」
【現】 他就害怕,又說:「這地方多麼可畏;這裡一定是上帝的家,是通往天上的門戶。」
【呂】 就起了敬畏的心 說:「這地方何等可畏阿!這不是別的;這就是上帝的殿!這就是天門!」
【欽】 就懼怕,說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是上帝的殿,也是天的門。」
【文】 乃懼、曰、此地何其可畏、非他、乃上帝之室、天之門也、○
【中】 就懼怕說:「這地方何等可畏!這不是別的,乃是 神的殿,也是天的門!」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 何(ㄏㄜˊ) 等(ㄉㄥˇ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) !這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 。」
【NIV】He was afraid and said, "How awesome is this place! This is none other than the house of God; this is the gate of heaven."
創世記 28:17
|
|
18 |
雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在上面。
【當】雅各清早起來,把枕的那塊石頭立成柱子作記號,在上面澆上油。
【新】 雅各清早起來,把他曾經放在頭底下作枕頭的那塊石頭,立作石柱,在柱上澆了油。
【現】 第二天一早,雅各起來,把他用來作枕頭的那塊石頭立為紀念碑,在石頭上澆了油,獻給上帝。
【呂】 雅各清早起來﹐拿放在頭底下的石頭立為聖柱﹐澆油在那上頭。
【欽】 雅各清早起來,把所枕的石頭立作柱子,澆油在上面。
【文】 雅各夙興、以所枕之石立為柱、傾膏其上、
【中】 雅各清早起來,把放在頭邊的石頭立作聖石,澆油在頂上。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 枕(ㄓㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 立(ㄌㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) ,澆(ㄐㄧㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head and set it up as a pillar and poured oil on top of it.
創世記 28:18
|
|
19 |
他就給那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思);但那地方起先名叫路斯。
【當】他稱那地方為伯特利,那地方以前叫路斯。
【新】 他就給那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
【現】 他叫那地方做伯特利(這鎮從前叫路斯)。
【呂】 就給那地方起名叫伯特利(或譯:上帝的殿);那城的名字原來叫做路斯。
【欽】 他就給那地方起名叫伯特利;但那地方起先名叫路斯。
【文】 其邑原名路斯、易之曰伯特利、
【中】 他就給那地方起名,叫伯特利,但那地方起先名叫路斯。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 特(ㄊㄜˋ) 利(ㄌㄧˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) );但(ㄉㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 起(ㄑㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 斯(ㄙ) 。
【NIV】He called that place Bethel, though the city used to be called Luz.
創世記 28:19
|
|
20 |
雅各許願說:「神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,
【當】雅各許願說:「如果上帝與我同在,在路上保護我,供給我衣食,
【新】 於是雅各許了一個願說:「如果 神與我同在,在我所走的路上看顧我,賜我食物吃,給我衣服穿,
【現】 於是他向上帝許願說:「如果你與我同在,在旅途中保護我,賜給我吃的穿的,
【呂】 雅各許願說:「上帝如果與我同在﹐在我所走的這路上保護我﹐給我食物喫 衣服穿﹐
【欽】 雅各許願說:「上帝若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,
【文】 雅各許願曰、如上帝偕我、佑我於所行之路、賜我以衣食、
【中】 雅各許願,說:「 神若與我同在,在我所行的路上保佑我,又給我食物吃,衣服穿,
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 許(ㄏㄨˇ) 願(ㄩㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 保(ㄅㄠˇ) 佑(ㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 吃(ㄐㄧˊ) ,衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) ,
【NIV】Then Jacob made a vow, saying, "If God will be with me and will watch over me on this journey I am taking and will give me food to eat and clothes to wear
創世記 28:20
|
|
21 |
使我平平安安的回到我父親的家,我就必以耶和華為我的神。
【當】帶領我平安地回到父親的家,我就一定敬奉耶和華為我的上帝。
【新】 使我可以平平安安地回到我的父家,我就必定以耶和華為我的 神,
【現】 讓我平安回到故鄉,你就是我的上帝。
【呂】 使我安安然然回到我父親家裡﹐永恆主就必做我的上帝﹐
【欽】 使我平平安安地回到我父親的家,我就必以耶和華為我的上帝。
【文】 使安然而返父家、則耶和華必為我之上帝、
【中】 使我平平安安的回到我父親的家,我就必以耶和華為我的 神。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】so that I return safely to my father's household, then the Lord will be my God
創世記 28:21
|
|
22 |
我所立為柱子的石頭也必作神的殿;凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」
【當】我立為柱子的這塊石頭必成為上帝的殿。凡你賜給我的,我必把十分之一獻給你。」
【新】 我立作石柱的那塊石頭,必作 神的殿;你賜給我的一切,我必把十分之一獻給你。」
【現】 我立為紀念碑的這塊石頭要成為敬拜你的聖所;我要把你賜給我的一切獻上十分之一給你。」
【呂】 我所立為聖柱的這根石頭就必做上帝的殿;凡你所賜給我的 我必將十分之一獻與你。」
【欽】 我所立為柱子的石頭也必作上帝的殿,凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」
【文】 所立柱石、將為上帝室、凡上帝所錫我者、十輸其一以獻之、
【中】 我所立為聖石的石頭,也必作 神的殿。凡你所賜給我的,我必將十分之一獻給你。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ;凡(ㄈㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】and this stone that I have set up as a pillar will be God's house, and of all that you give me I will give you a tenth."
創世記 28:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here