和合本
到了一個地方,因為太陽落了,就在那裡住宿,便拾起那地方的一塊石頭枕在頭下,在那裡躺臥睡了,
當代聖經譯本
到了一個地方,太陽已經下山,他便在那裡過夜。他枕著一塊石頭睡覺,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
來到一個地方,就在那裡過夜,因為太陽已經落了。他拾起那地方的一塊石頭,把它放在頭底下作枕頭,就在那裡躺下睡了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
日落時,他來到一個地方,在那裡過夜;他搬一塊石頭作枕頭,躺在地上,睡著了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
到了一個地方,因為太陽落了,就在那裡住宿,便拾起那地方的一塊石頭枕在頭下,在那裡躺臥睡了,
CNET中譯本
到了一個地方,因為太陽落了,就在那裡過夜。他拾起那地方的一塊石頭,放在頭邊,在那裡躺臥睡了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
日既沒、至一方宿焉、取石為枕而臥、