和合本
他就給那地方起名叫伯特利(就是神殿的意思);但那地方起先名叫路斯。

當代聖經譯本
他稱那地方為伯特利,那地方以前叫路斯。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他就給那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他叫那地方做伯特利(這鎮從前叫路斯)。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他就給那地方起名叫伯特利;但那地方起先名叫路斯。

CNET中譯本
他就給那地方起名,叫伯特利,但那地方起先名叫路斯。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其邑原名路斯、易之曰伯特利、