|
1 |
亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
【當】亞伯拉罕又娶了基土拉。
【新】 亞伯拉罕又娶了一個妻子,名叫基土拉。
【現】 亞伯拉罕又娶了一個妻子,名叫基土拉。
【呂】 亞伯拉罕又娶了妻﹐名叫基土拉。
【欽】 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
【文】 亞伯拉罕繼娶一妻、名基土拉、
【中】 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 又(ㄧㄡˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 妻(ㄑㄧ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 土(ㄊㄨˇ) 拉(ㄌㄚ) 。
【NIV】Abraham had taken another wife, whose name was Keturah.
創世記 25:1
|
|
2 |
基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。
【當】基土拉為亞伯拉罕生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。
【新】 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。
【現】 她給亞伯拉罕生了心蘭,約珊,米但,米甸,伊施巴,和書亞。
【呂】 基土拉給他生了心蘭 約珊 米但 米甸 伊施巴 和書亞。
【欽】 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。
【文】 生心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、書亞、
【中】 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 土(ㄊㄨˇ) 拉(ㄌㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 蘭(ㄌㄢˊ) 、約(ㄩㄝ) 珊(ㄕㄢ) 、米(ㄇㄧˇ) 但(ㄉㄢˋ) 、米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 、伊(ㄧ) 施(ㄕ) 巴(ㄅㄚ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
創世記 25:2
|
|
3 |
約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。
【當】約珊生了示巴和底但,底但的子孫是亞書利族、利都示族和利烏米族。
【新】 約珊生了示巴和底但,而底但的子孫是亞書利人、利都示人和利烏米人。
【現】 約珊生了示巴和底但。底但的後代是亞書利人,利都是人,和利烏米人。
【呂】 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族 利都是族 和利烏米族。
【欽】 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。
【文】 約珊生示巴、底但、底但生亞書利族、利都是族、利烏米族、
【中】 約珊生了示巴和底但。底但的子孫,是亞書利族、利都是族,和利烏米族。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 珊(ㄕㄢ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 底(ㄉㄧˇ) 但(ㄉㄢˋ) 。底(ㄉㄧˇ) 但(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 書(ㄕㄨ) 利(ㄌㄧˋ) 族(ㄗㄨˊ) 、利(ㄌㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 族(ㄗㄨˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 利(ㄌㄧˋ) 烏(ㄨ) 米(ㄇㄧˇ) 族(ㄗㄨˊ) 。
【NIV】Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Ashurites, the Letushites and the Leummites.
創世記 25:3
|
|
4 |
米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。
【當】米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大和以勒大。這些都是基土拉的子孫。
【新】 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大和以勒大。這些人都是基土拉的子孫。
【現】 米甸的兒子是以法,以弗,哈諾,亞比大,和以勒大。以上這些都是基土拉的後代。
【呂】 米甸的兒子是以法 以弗 哈諾 亞比大和以勒大。這些人都是基土拉的子孫。
【欽】 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。
【文】 米甸生以法、以弗、哈諾、亞比大、以勒大、咸屬基土拉之裔、
【中】 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 、以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 、哈(ㄎㄚ) 諾(ㄋㄨㄛˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 大(ㄉㄚˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 土(ㄊㄨˇ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 。
【NIV】The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanok, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
創世記 25:4
|
|
5 |
亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
【當】亞伯拉罕把所有的財產都給了以撒。
【新】 亞伯拉罕把自己一切所有的都給了以撒。
【現】 亞伯拉罕把所有的財產都給了以撒。
【呂】 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
【欽】 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
【文】 亞伯拉罕以凡所有、遺於以撒、
【中】 亞伯拉罕將一切所有的都留給以撒。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 。
【NIV】Abraham left everything he owned to Isaac.
創世記 25:5
|
|
6 |
亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
【當】他趁自己還在世的時候,把一些禮物送給他的妾所生的兒子們,讓他們離開他的兒子以撒到東方去。
【新】 亞伯拉罕把禮物分給他庶出的眾子,在自己還活著的時候,就打發他們離開他的兒子以撒,向東面行,往東方的地去。
【現】 但是,他趁自己活著的時候,也把一些財物分給其他妻妾所生的兒子。然後,打發這些兒子到東方去,叫他們遠離他的兒子以撒。
【呂】 亞伯拉罕把禮物給了他所有的眾妾的兒子們﹐趁著自己還活著的時候 打發他們離開他的兒子以撒 向東走 到東方之地去。
【欽】 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
【文】 眾妾之子、貺以財物、當其存時、遣往東方、以避以撒、
【中】 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候,打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 把(ㄅㄚˇ) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 庶(ㄕㄨˋ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) ,趁(ㄔㄣˋ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) ,往(ㄨㄤˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
創世記 25:6
|
|
7 |
亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
【當】亞伯拉罕活了一百七十五歲,
【新】 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
【現】 亞伯拉罕享長壽,在高齡一百七十五歲的時候死了。
【呂】 亞伯拉罕一生活著的年日是一百七十五歲。
【欽】 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。
【文】 亞伯拉罕享壽一百七十五歲、
【中】 亞伯拉罕一生的年日,是一百七十五歲。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 一(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】Abraham lived a hundred and seventy-five years.
創世記 25:7
|
|
8 |
亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他列祖(原文作本民)那裡。
【當】享盡天年,壽終正寢,歸到他祖先那裡。
【新】 亞伯拉罕壽高年老,享盡天年,氣絕而死,歸到他的先人那裡去了。
【現】
【呂】 亞伯拉罕得長壽﹐年老壽足 氣絕而死﹐被收殮歸他先族人。
【欽】 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民那裡。
【文】 壽高年邁、氣絕而終、歸於列祖、
【中】 亞伯拉罕壽高年邁,氣盡而死,歸到他列祖那裡。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 壽(ㄕㄡˋ) 高(ㄍㄠ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 邁(ㄇㄞˋ) ,氣(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 本(ㄅㄣˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) )那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
創世記 25:8
|
|
9 |
他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
【當】他的兩個兒子以撒和以實瑪利把他安葬在麥比拉洞,那山洞在幔利附近、赫人瑣轄的兒子以弗崙的地裡。
【新】 他的兒子以撒和以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞是在幔利前面,赫人瑣轄的兒子以弗侖的田間,
【現】 他的兒子以撒和以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞。這洞在幔利東邊,原先是赫人瑣轄的兒子以弗崙的田地。
【呂】 他兒子以撒和以實瑪利將他埋葬在麥比拉洞裡﹐在幔利東面 赫人瑣轄的兒子以弗崙的田地中﹐
【欽】 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
【文】 其子以撒、與以實瑪利、葬之於麥比拉穴、與幔利相對、赫人瑣轄子以弗崙之田、
【中】 他兩個兒子以撒、以實瑪利,把他埋葬在麥比拉洞裡。這洞靠近幔利,在赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 埋(ㄇㄞˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 幔(ㄇㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 、赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,
【NIV】His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
創世記 25:9
|
|
10 |
就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裡。
【當】那塊地是亞伯拉罕向赫人買的,他和妻子撒拉葬在一起。
【新】 就是亞伯拉罕從赫人那裡買來的那塊田。亞伯拉罕和他的妻子撒拉都埋葬在那裡。
【現】 這塊田地是亞伯拉罕向赫人買過來的。亞伯拉罕和他的妻子莎拉都葬在那裡。
【呂】 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田地:亞伯拉罕和他妻子撒拉是埋葬在那裡的。
【欽】 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裡。
【文】 即亞伯拉罕購自赫人者、亞伯拉罕與妻撒拉、同葬於此、
【中】 就是亞伯拉罕向赫的子孫買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉,都葬在那裡。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 買(ㄇㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 。亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 都(ㄉㄡ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah.
創世記 25:10
|
|
11 |
亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳拉海萊居住。
【當】亞伯拉罕去世以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳·拉海·萊附近。
【新】 亞伯拉罕死後, 神賜福給他的兒子以撒;那時,以撒住在庇耳.拉海.萊附近。
【現】 亞伯拉罕死後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒住在庇耳點拉海點萊附近。
【呂】 亞伯拉罕死了以後﹐上帝賜福與他的兒子以撒﹐以撒靠近庇耳拉海萊住下。
【欽】 亞伯拉罕死了以後,上帝賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳拉海萊居住。
【文】 亞伯拉罕卒後、上帝錫嘏其子以撒、以撒附庇耳拉海萊而居、○
【中】 亞伯拉罕死了以後, 神賜福給他的兒子以撒。以撒靠近庇耳拉海萊居住。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 。以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 庇(ㄅㄧˋ) 耳(ㄦˇ) 拉(ㄌㄚ) 海(ㄏㄞˇ) 萊(ㄌㄞˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
創世記 25:11
|
|
12 |
撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。
【當】以實瑪利是亞伯拉罕和撒拉的婢女埃及人夏甲所生的兒子。
【新】 以下是撒拉的婢女埃及人夏甲,給亞伯拉罕所生的兒子以實瑪利的後代。
【現】 莎拉的女奴埃及人夏甲給亞伯拉罕生的兒子以實瑪利有下列兒子。
【呂】 以下這些人是以實瑪利的後代:以實瑪利是亞伯拉罕的兒子﹐就是撒拉的婢女埃及人夏甲給亞伯拉罕生的。
【欽】 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。
【文】 亞伯拉罕子以實瑪利、即撒拉婢埃及女夏甲所生者、
【中】 撒拉的使女埃及人夏甲,給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利。以下是以實瑪利的記錄:
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 拉(ㄌㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 生(ㄕㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】This is the account of the family line of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's slave, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
創世記 25:12
|
|
13 |
以實瑪利兒子們的名字,按著他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
【當】以下是以實瑪利的兒子,按出生的次序是:尼拜約、基達、亞德別、米比衫、
【新】 以實瑪利的眾子,按著他們的家譜,名字如下:以實瑪利的長子是尼拜約,其次是基達、押德別、米比衫、
【現】 他們的名字按照出生的次序是:尼拜約,基達,亞德別,米比衫,
【呂】 以下這幾名是以實瑪利子孫的名字﹐按名字 照世系排列的:以實瑪利的大兒子是尼拜約;其餘的兒子是基達 亞德別 米比衫
【欽】 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的家譜記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
【文】 其裔、循其世系名氏、記列於左、以實瑪利長子尼拜約、及基達、亞德別、米比衫、
【中】 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的家譜,記在下面:以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 譜(ㄆㄨˇ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 拜(ㄅㄞˋ) 約(ㄩㄝ) ,又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 基(ㄐㄧ) 達(ㄉㄚˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 德(ㄉㄜˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 、米(ㄇㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 衫(ㄕㄢ) 、
【NIV】These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
創世記 25:13
|
|
14 |
米施瑪、度瑪、瑪撒、
【當】米施瑪、度瑪、瑪撒、
【新】 米施瑪、度瑪、瑪撒、
【現】 米施瑪,度瑪,瑪撒,
【呂】 米施瑪 度瑪 瑪撒
【欽】 米施瑪、度瑪、瑪撒、
【文】 米施瑪、度瑪、瑪撒、
【中】 米施瑪、度瑪、瑪撒、
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 施(ㄕ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、度(ㄉㄨˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 、
【NIV】Mishma, Dumah, Massa,
創世記 25:14
|
|
15 |
哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
【當】哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
【新】 哈達、提瑪、伊突、拿非施和基底瑪。
【現】 哈大,提瑪,伊突,拿非施,基底瑪。
【呂】 哈達 提瑪 伊突 拿非施 基底瑪:
【欽】 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
【文】 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪、
【中】 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 、提(ㄊㄧˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 、伊(ㄧ) 突(ㄊㄨˊ) 、拿(ㄋㄚˊ) 非(ㄈㄟ) 施(ㄕ) 、基(ㄐㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
創世記 25:15
|
|
16 |
這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。
【當】他這十二個兒子後來分別成了十二個族的族長,各有自己的村莊和營寨。
【新】 這些都是以實瑪利的兒子。他們的村莊和營地都按著他們的名字命名;他們作了十二族的族長。
【現】 他們是十二部族的酋長。他們所住的村莊,營地都是按照他們的名字命名。
【呂】 這些人是以實瑪利的兒子;這幾名是他們的名字﹐按他們的村莊和營房做了十二族長﹐各照他們的宗族。
【欽】 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、營寨,作了十二族的族長。
【文】 此皆以實瑪利諸子之名、隨其鄉里屯營、為十二族之牧伯、
【中】 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的居停、營地,作了十二族的族長。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 、營(ㄧㄥˊ) 寨(ㄓㄞˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
創世記 25:16
|
|
17 |
以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到他列祖(原文作本民)那裡。
【當】以實瑪利活了一百三十七歲,壽終正寢,歸到他祖先那裡。
【新】 以實瑪利一生的歲數,是一百三十七歲;他氣絕而死,歸到他的先人那裡去了。
【現】 以實瑪利死的時候一百三十七歲,
【呂】 以實瑪利一生的年日是一百三十七歲;他氣絕而死﹐就被收殮歸他先族人。
【欽】 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民那裡。
【文】 以實瑪利享壽一百三十七歲、氣絕而終、歸於列祖、
【中】 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣盡而死,歸到他列祖那裡。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 壽(ㄕㄡˋ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 七(ㄑㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,氣(ㄑㄧˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 本(ㄅㄣˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) )那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
創世記 25:17
|
|
18 |
他子孫的住處在他眾弟兄東邊,從哈腓拉直到埃及前的書珥,正在亞述的道上。
【當】他子孫居住的地方從哈腓拉一直延伸到埃及東面、通往亞述方向的書珥,他們與其他親屬作對。
【新】 他的子孫住在哈腓拉直到埃及東面的書珥,通往亞述的道上。以實瑪利卻住在自己眾兄弟的東面。
【現】 他後代居住的地方從哈腓拉到埃及東面,通往亞述的書珥。他們沒有跟亞伯拉罕其餘的後代住在一起。
【呂】 他居住的是從哈腓拉直到埃及東面的書珥﹐正在往亞述的道兒上:以實瑪利是面對著眾邦親住下來的。
【欽】 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥;正在亞述的道上,以實瑪利便在眾弟兄面前死了。
【文】 其裔所居之地、在其同族之東、自哈腓拉、至埃及左之書珥、達於亞述、○
【中】 他的子孫離開眾親屬定居,從哈腓拉到書珥,沿著埃及直到亞鎖。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 處(ㄔㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 哈(ㄎㄚ) 腓(ㄈㄟˊ) 拉(ㄌㄚ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 書(ㄕㄨ) 珥(ㄦˇ) ,正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt, as you go toward Ashur. And they lived in hostility toward all the tribes related to them.
創世記 25:18
|
|
19 |
亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。
【當】以下是關於亞伯拉罕的兒子以撒的記載。 亞伯拉罕生以撒。
【新】 以下是亞伯拉罕的兒子以撒的後代。亞伯拉罕生以撒。
【現】 以下是有關亞伯拉罕的兒子以撒的記載。
【呂】 以下這些人是亞伯拉罕的兒子以撒的後代:亞伯拉罕生以撒。
【欽】 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。
【文】 以撒之紀如左、亞伯拉罕生以撒、
【中】 以下是亞伯拉罕兒子以撒的記略:亞伯拉罕生以撒。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 代(ㄉㄞˋ) 記(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 生(ㄕㄥ) 以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 。
【NIV】This is the account of the family line of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
創世記 25:19
|
|
20 |
以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴但亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
【當】以撒四十歲娶利百加,利百加是巴旦·亞蘭的亞蘭人彼土利的女兒、拉班的妹妹。
【新】 以撒娶利百加為妻的時候,正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地、亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹妹。
【現】 以撒四十歲的時候跟麗百加結婚;麗百加是美索不達米亞的亞蘭人彼土利的女兒,拉班的妹妹。
【呂】 以撒娶利百加為妻的時候 正四十歲。利百加是巴旦亞蘭的亞蘭人彼土利的女兒﹐是亞蘭人拉班的妹妹。
【欽】 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,是亞蘭人拉班的妹子。
【文】 以撒年四十、娶利百加為妻、即巴旦亞蘭地、亞蘭人彼土利之女、拉班之妹、
【中】 以撒娶利百加為妻的時候,正四十歲。利百加是巴旦 亞蘭地的亞蘭人彼土利的女兒,亞蘭人拉班的妹子。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 娶(ㄑㄩˇ) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 正(ㄓㄥ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 土(ㄊㄨˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 拉(ㄌㄚ) 班(ㄅㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.
創世記 25:20
|
|
21 |
以撒因他妻子不生育,就為他祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
【當】以撒因為利百加沒有生育,就為她祈求耶和華。耶和華應允了他的祈求,利百加就懷了孕。
【新】 以撒因為自己的妻子不生育,就為她懇求耶和華。耶和華應允了他,他的妻子利百加就懷了孕。
【現】 因為麗百加不孕,以撒替妻子向上主祈求;上主答應他的祈求,麗百加就懷了孕。
【呂】 以撒因他妻子不能生育﹐就為她懇求永恆主;永恆主應允他的懇求﹐他的妻子利百加就懷了孕。
【欽】 以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
【文】 以撒之妻不?、以撒為之祈耶和華、耶和華允之、利百加遂懷?、
【中】 以撒因他妻子不生育,就為她祈求耶和華,耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 孕(ㄩㄣˋ) 。
【NIV】Isaac prayed to the Lord on behalf of his wife, because she was childless. The Lord answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
創世記 25:21
|
|
22 |
孩子們在他腹中彼此相爭,他就說:「若是這樣,我為什麼活著呢(或作:我為什麼如此呢)?」他就去求問耶和華。
【當】兩個胎兒在她腹中彼此相爭,她說:「怎麼會這樣?」於是,她去求問耶和華。
【新】 雙胎在她腹中彼此碰撞,她就說:「若是這樣,我為什麼活著呢?」她就去求問耶和華。
【現】 她懷的是雙胞胎,胎兒在腹中相爭。她說:「我為甚麼這樣苦命呢?」她就求問上主。
【呂】 兒子們在她腹中彼此相擠﹐她就說:「若是如此﹐我為甚麼這樣呢?」她就去尋問永恆主。
【欽】 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為什麼如此呢?」她就去求問耶和華。
【文】 腹中雙胎相爭、利百加曰、如果有此、我何以為生、乃往問於耶和華、
【中】 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼懷孕呢?她就去求問耶和華,
【漢】
【簡】
【注】孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 腹(ㄈㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 呢(ㄋㄜ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 呢(ㄋㄜ) )?」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the Lord.
創世記 25:22
|
|
23 |
耶和華對他說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。
【當】耶和華對她說: 「你腹中有兩個國家, 你要生出兩個敵對的民族, 一族要比另一族強大, 將來大的要服侍小的。」
【新】 耶和華回答她:「兩國在你肚裡,兩族從你腹中要分出來;將來這族必強過那族,大的要服事小的。」
【現】 上主回答:兩個國家在你肚子裡;你要生出兩個彼此敵對的民族。一個要比另一個強;大的要服事小的。
【呂】 永恆主對她說:「兩國在你腹內﹐從你肚腹中就有兩族分立著﹐這族必強過那族﹐大的必服事小的。」
【欽】 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。
【文】 耶和華曰、爾胎所懷、乃為二國、自腹而出、分為二民、此強於彼、長事其幼、
【中】 耶和華對她說:「兩國在你腹內,兩族要從你身上出來;這族必強於那族,將來大的要服事小的。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :兩(ㄌㄧㄤˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 內(ㄋㄟˋ) ;兩(ㄌㄧㄤˇ) 族(ㄗㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 族(ㄗㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 於(ㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 族(ㄗㄨˊ) ;將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The Lord said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger."
創世記 25:23
|
|
24 |
生產的日子到了,腹中果然是雙子。
【當】到了生產的時候,利百加果然生下雙胞胎。
【新】 到了生產的時候,她肚腹中果然是一對雙生子。
【現】 她生產的時候到了,生了雙胞胎。
【呂】 她生產的日期到了﹐腹中果然是一對雙子!
【欽】 生產的日子到了,腹中果然是雙子。
【文】 屆期孿生、
【中】 生產的日子到了,腹中果然是雙子。
【漢】
【簡】
【注】生(ㄕㄥ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,腹(ㄈㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 雙(ㄕㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
創世記 25:24
|
|
25 |
先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃(就是有毛的意思)。
【當】先出生的嬰兒遍體通紅,渾身長毛,好像穿了皮衣,因此給他取名叫以掃。
【新】 先出來的,全身赤紅有毛,像毛衣一樣,他們就給他起名叫以掃。
【現】 第一個出來的,身體帶紅色,渾身長毛,像穿了毛皮衣,所以他的名字叫以掃。
【呂】 先出來的渾身有紅毛 像毛皮衣;他們就給他起名叫以掃。
【欽】 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。
【文】 首產者紅、遍體有毛如裘、命名以掃、
【中】 先產的全身發紅,渾身有毛,如同毛衣,他們就給他起名叫以掃。
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 產(ㄔㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 紅(ㄍㄨㄥ) ,渾(ㄏㄨㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 毛(ㄇㄠˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 皮(ㄆㄧˊ) 衣(ㄧ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 毛(ㄇㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.
創世記 25:25
|
|
26 |
隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各(就是抓住的意思)。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
【當】隨後出生的弟弟緊緊抓著以掃的腳跟,因此給他取名叫雅各。那時以撒六十歲。
【新】 隨後,他的弟弟也出來了,他的手抓住以掃的腳跟,因此就給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
【現】 第二個出來的,手緊緊地抓住以掃的腳跟,所以他的名字叫雅各。他們出生的時候,以撒六十歲。
【呂】 隨後他的兄弟也出來了;他的手抓住以掃的腳跟﹐他的名字就叫雅各;以撒生下兩個兒子的時候 正六十歲。
【欽】 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
【文】 後出之弟、手執兄踵、命名雅各、二子生時、以撒年已六旬、○
【中】 隨後,又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。
【漢】
【簡】
【注】隨(ㄙㄨㄟˊ) 後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) ,手(ㄕㄡˇ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 跟(ㄍㄣ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 生(ㄕㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 正(ㄓㄥ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
創世記 25:26
|
|
27 |
兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裡。
【當】孩子們漸漸長大,以掃擅長狩獵,常在田野活動;雅各生來安靜,喜歡待在家裡。
【新】 兩個孩子漸漸長大;以掃善於打獵,喜歡生活在田野;雅各為人安靜,常常住在帳棚裡。
【現】 兩個孩子長大以後,以掃成為熟練的獵人,喜歡在戶外活動;但是雅各好靜,常常留在家裡。
【呂】 兩個孩子漸漸長大;以掃很懂得打獵﹐是個田野的人;雅各為人安靜;他常住在帳棚裡。
【欽】 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裡。
【文】 二子既長、以掃善獵、遨遊於野、雅各恬靜、居處於幕、
【中】 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野。雅各為人文靜,常住在帳棚裡。
【漢】
【簡】
【注】兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) ,以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 善(ㄕㄢˋ) 於(ㄨ) 打(ㄉㄚˇ) 獵(ㄌㄧㄝˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) ;雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 安(ㄢ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was content to stay at home among the tents.
創世記 25:27
|
|
28 |
以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
【當】以撒疼愛以掃,因為他喜歡吃以掃帶回來的獵物,利百加卻疼愛雅各。
【新】 以撒愛以掃,因為他常吃以掃的野味;利百加卻愛雅各。
【現】 以撒偏愛以掃,因為他喜歡吃以掃打來的野味;麗百加卻偏愛雅各。
【呂】 以撒愛以掃﹐因為以掃獵取的肉合他的胃口;利百加卻愛雅各。
【欽】 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。
【文】 以撒嗜野味、愛以掃、利百加愛雅各、
【中】 以撒愛以掃,因為常吃野味;利百加卻愛雅各。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 愛(ㄞˋ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 常(ㄔㄤˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 味(ㄨㄟˋ) ;利(ㄌㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 愛(ㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 。
【NIV】Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
創世記 25:28
|
|
29 |
有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
【當】一天,雅各正在熬湯,以掃精疲力盡地從田野回來。
【新】 有一次,雅各正在煮豆湯的時候,以掃從田野回來,疲乏得很。
【現】 有一天,雅各在煮紅豆湯,以掃打獵回來,肚子餓了,
【呂】 有一天﹐雅各正熬著豆湯﹐以掃從田野間回來﹐疲乏極了。
【欽】 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。
【文】 一日雅各煮羹、以掃自野歸、憊甚、
【中】 有一天,雅各熬湯,當以掃從田野回來,他餓昏了。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 熬(ㄠˊ) 湯(ㄊㄤ) ,以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 累(ㄌㄟˊ) 昏(ㄏㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
創世記 25:29
|
|
30 |
以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東(就是紅的意思)。
【當】以掃對雅各說:「我要餓死了,給我一些紅豆湯喝吧!」因此,以掃又叫以東。
【新】 以掃對雅各說:「求你把這紅豆湯給我喝吧,因為我疲乏得很。」因此,以掃的名字又叫以東。
【現】 對雅各說:「我餓得要死,給我一些紅豆湯吧!」(因此他也名叫以東。)
【呂】 以掃對雅各說:「那紅的那紅的 給我嘓點兒吧;我疲乏極了;因此以掃的名字叫以東。
【欽】 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。
【文】 謂雅各曰、我憊矣、以此紅者食我、緣是、以掃又名以東、
【中】 以掃對雅各說:「我餓昏了,把這紅東西給我。」(因此以掃又叫以東。)
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 累(ㄌㄟˊ) 昏(ㄏㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 湯(ㄊㄤ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 喝(ㄏㄜ) 。」因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" (That is why he was also called Edom. )
創世記 25:30
|
|
31 |
雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
【當】雅各回答說:「好,你今天把長子的名分賣給我吧!」
【新】 雅各說:「你要先把你的長子名分賣給我。」
【現】 雅各回答:「你把長子的名份讓給我,我就給你紅豆湯。」
【呂】 雅各說:「你先把你的長子名分賣給我吧。」
【欽】 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」
【文】 雅各曰、爾以長子之業、先鬻於我、
【中】 雅各回答說:「你先把長子的名分賣給我吧。」
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 把(ㄅㄚˇ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 賣(ㄇㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) 。」
【NIV】Jacob replied, "First sell me your birthright."
創世記 25:31
|
|
32 |
以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有什麼益處呢?」
【當】以掃說:「我都快餓死了,長子的名分對我有什麼用呢?」
【新】 以掃說:「我快要死了,這長子名分對我有什麼益處呢?」
【現】 以掃說:「好啦!好啦!我快死了,長子的名份有甚麼用呢?」
【呂】 以掃說:「我快要死了﹐長子名分於我有甚麼益處?」
【欽】 以掃說:「我將要死,這長子的名分於我有什麼益處呢?」
【文】 以掃曰、我將死矣、長子之業、於我奚裨、
【中】 以掃說:「我快要死,這長子的名分於我還有甚麼用?」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】"Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?"
創世記 25:32
|
|
33 |
雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
【當】雅各說:「好,你現在向我起誓保證吧!」於是,以掃就起誓把長子的名分賣給了雅各。
【新】 雅各說:「你先向我起誓吧。」以掃就向他起了誓,把自己的長子名分賣給雅各。
【現】 雅各回答:「你得先向我發誓,把長子的名份讓給我。」以掃就發誓,把長子的名份讓給雅各。
【呂】 雅各說:「先對我起誓吧。」以掃就對他起誓﹐把長子的名分賣給雅各。
【欽】 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。
【文】 雅各曰、先誓於我、以掃誓之、於是以其長子之業、鬻於雅各、
【中】 雅各說:「你立刻對我起誓。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣了給雅各。
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 吧(ㄅㄚ) 。」以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 誓(ㄕˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 賣(ㄇㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 。
【NIV】But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
創世記 25:33
|
|
34 |
於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
【當】雅各把餅和紅豆湯給以掃,以掃吃完喝完便走了。以掃輕看自己長子的名分。
【新】 於是,雅各把餅和紅豆湯給了以掃;以掃吃了,喝了,就起來走了。以掃就這樣輕看了他的長子名分。
【現】 於是雅各拿些麵包和紅豆湯給以掃,以掃吃了喝了就起來走開。以掃竟這樣輕看了長子的名份。
【呂】 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃﹐以掃就喫就喝﹐便起來﹐逕自走他的去了。以掃這樣地輕看了他的長子名分。
【欽】 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
【文】 雅各乃以餅及豆羹予以掃、以掃食之飲之、起而往、其藐視長子之業如此、
【中】 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 紅(ㄍㄨㄥ) 豆(ㄉㄡˋ) 湯(ㄊㄤ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) ,以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 喝(ㄏㄜ) 了(ㄌㄜ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 輕(ㄑㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
創世記 25:34
|