和合本
孩子們在他腹中彼此相爭,他就說:「若是這樣,我為什麼活著呢(或作:我為什麼如此呢)?」他就去求問耶和華。

New International Version
The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the Lord.

King James Version
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.

English Revised Version
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of the LORD.

Updated King James Version
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.

Authorized King James Version Pure Cambridge Edition
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.

American Standard Version
And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah.

Young's Literal Translation
and the children struggle together within her, and she saith, `If `it is' right -- why `am' I thus?' and she goeth to seek Jehovah.

Bible in Basic English
And the children were fighting together inside her, and she said, If it is to be so, why am I like this? So she went to put her question to the Lord.

World English Bible
The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of Yahweh.

English Standard Version
ERROR