|
1 |
那兩個天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口,看見他們,就起來迎接,臉伏於地下拜,
【當】那兩個天使在黃昏的時候來到所多瑪,羅得正坐在城門口,看見他們,便起來迎接,俯伏在地上說:
【新】 黃昏的時候,那兩位天使到了所多瑪,當時羅得正坐在所多瑪的城門口。羅得一看見他們,就起來迎接他們,俯伏在地,
【現】 那天晚上,兩位天使來到所多瑪;羅得坐在城門口。他一看見他們就站起來迎接,俯伏在他們面前,
【呂】 晚上時候﹐那兩個天使來到所多瑪:羅得正在所多瑪城門口坐著。羅得一看見﹐就起來迎接他們﹐面伏於地下拜;
【欽】 那兩個天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口,看見他們,就起來迎接,臉伏於地下拜,
【文】 日暮、二天使至所多瑪、時、羅得坐於邑門、見之、遂起迎迓、伏地而拜、
【中】 那兩個天使晚上到了所多瑪,羅得正坐在所多瑪城門口。羅得看見他們,就起來迎接,臉伏於地下拜,
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) ;羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 正(ㄓㄥ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) ,臉(ㄌㄧㄢˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) ,
【NIV】The two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When he saw them, he got up to meet them and bowed down with his face to the ground.
創世記 19:1
|
|
2 |
說:「我主啊,請你們到僕人家裡洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不!我們要在街上過夜。」
【當】「我主啊,請到僕人家洗洗腳,住一夜,明天早上再繼續趕路吧!」他們說:「不,我們要在街上過夜。」
【新】 說:「我主啊,請你們到僕人的家裡住一夜,洗洗你們的腳,清早起來再趕路。」他們回答:「不,我們要在街上過夜。」
【現】 說:「我主,請到我家來,讓我招待。你們洗洗腳,歇一夜,明天早一點起來,繼續趕路。」但是他們回答:「不!我們要在街上過夜。」
【呂】 說:「我主﹐請轉到僕人家裡來過夜﹐洗洗腳﹐清早起來再走路。」他們說:「不﹐我們要在廣場上過夜。」
【欽】 說:「我主阿,請你們到僕人家裡洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不!我們要在街上過夜。」
【文】 曰、吾主請返、以臨僕舍、濯足而宿、夙興以行、曰、否、我將竟夕於衢、
【中】 說:「我主阿,請你們到僕人家裡洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不!我們要在市集廣場過夜。」
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) ,住(ㄓㄨˋ) 一(ㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) ,清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 再(ㄗㄞˋ) 走(ㄗㄡˇ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 。」
【NIV】"My lords," he said, "please turn aside to your servant's house. You can wash your feet and spend the night and then go on your way early in the morning." "No," they answered, "we will spend the night in the square."
創世記 19:2
|
|
3 |
羅得切切的請他們,他們這才進去,到他屋裡。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。
【當】羅得執意邀請他們,他們便答應到他家裡作客。羅得設宴款待他們,烤無酵餅給他們吃。
【新】 但由於羅得再三的請求,他們才肯跟他回去,進了他的家。羅得為他們預備了筵席,烤了無酵餅,他們就吃了。
【現】 羅得堅決邀請,他們終於跟他到家裡去。羅得吩咐僕人為他們準備筵席,烤了無酵餅,他們就吃了。
【呂】 羅得極力地逼著他們﹐他們纔轉身﹐來到他家裡。羅得給他們辦筵席﹐烤無酵餅;他們就喫。
【欽】 羅得切切的請他們,他們這才進去,到他屋裡。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。
【文】 羅得亟促之、乃旋踵、入其室、遂為之設筵、炊無酵餅、天使食之、
【中】 羅得切切的請他們,他們這才進去到他屋裡。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 切(ㄑㄧㄝ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 才(ㄘㄞˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 筵(ㄧㄢˊ) 席(ㄒㄧˊ) ,烤(ㄎㄠˇ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】But he insisted so strongly that they did go with him and entered his house. He prepared a meal for them, baking bread without yeast, and they ate.
創世記 19:3
|
|
4 |
他們還沒有躺下,所多瑪城裡各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,
【當】他們正準備就寢的時候,所多瑪城的男人從老到少全都出來,團團圍住羅得的房子,
【新】 他們還沒有躺下睡覺,那城裡的人,就是所多瑪的男人,無論是年輕的或是年老的,都從各處來圍住羅得的房子。
【現】 客人還沒有上床,所多瑪的男子,不分老少,都來包圍羅得的房子。
【呂】 他們剛剛要躺下睡覺的時候﹐那城裡的人﹐所多瑪人﹐從年青的到年老的﹐從每一個角落來的人﹐竟把羅得的房子團團圍住了。
【欽】 他們還沒有躺下,所多瑪城裡各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,
【文】 未及寢、所多瑪邑人、少長咸集、環其室、
【中】 他們還沒有躺下睡覺,所多瑪城裡各處的男人,連老帶少,都來圍住那房子,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 躺(ㄊㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 各(ㄍㄜˋ) 處(ㄔㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 少(ㄕㄠˇ) ,都(ㄉㄡ) 來(ㄌㄞˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 住(ㄓㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 房(ㄈㄤˊ) 子(ㄗ˙) ,
【NIV】Before they had gone to bed, all the men from every part of the city of Sodom-both young and old-surrounded the house.
創世記 19:4
|
|
5 |
呼叫羅得說:「今日晚上到你這裡來的人在那裡呢?把他們帶出來,任我們所為。」
【當】對羅得大喊大叫:「今天晚上到你家中作客的人在哪裡?把他們交出來,我們要跟他們性交!」
【新】 他們呼喚羅得,對他說:「今晚到你這裡來的人在哪裡?把他們帶出來,我們要與他們同房。」
【現】 他們喊叫羅得,問他:「今晚住在你家裡的那些人在哪裡?把他們帶出來!我們好跟他們睡覺。」
【呂】 大家都呼叫羅得說:「今天晚上到你這裡來的人在哪裡?叫他們出來﹐我們要和他們同房。」
【欽】 呼叫羅得說:「今日晚上到你這裡來的人在那裡呢?把他們帶出來,任我們所為。」
【文】 呼羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、
【中】 呼叫羅得說:「今日晚上到你這裡來的人在那裡?把他們帶出來,和我們交合。」
【漢】
【簡】
【注】呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,任(ㄖㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 。」
【NIV】They called to Lot, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them."
創世記 19:5
|
|
6 |
羅得出來,把門關上,到眾人那裡,
【當】羅得走出來,關上門,到眾人面前,
【新】 羅得出來,隨手把門關上,到門口眾人那裡,
【現】 羅得出去,把門關起來,
【呂】 羅得出來﹐隨手把門關上﹐來到眾人面前;
【欽】 羅得出來,把門關上,到眾人那裡,
【文】 羅得出、閉門而就之、
【中】 羅得出來,反手把門關上,到眾人那裡。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,
【NIV】Lot went outside to meet them and shut the door behind him
創世記 19:6
|
|
7 |
說:「眾弟兄,請你們不要做這惡事。
【當】對他們說:「各位弟兄,請不要做這種邪惡的事!
【新】 說:「我的弟兄們,請不要作惡。
【現】 對他們說:「朋友們,你們不可做這種邪惡的事!
【呂】 說:「弟兄們﹐請別作壞事。
【欽】 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。
【文】 曰、請我兄弟、勿作斯惡、
【中】 他說:「不!眾弟兄,不要作這惡事!
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 惡(ㄨ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】and said, "No, my friends. Don't do this wicked thing.
創世記 19:7
|
|
8 |
我有兩個女兒,還是處女,容我領出來,任憑你們的心願而行;只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們做什麼。」
【當】我有兩個女兒,還是處女,我願意把她們交出來任憑你們處置,只是請你們不要侮辱這兩個人,他們是我家裡的客人。」
【新】 看哪,我有兩個女兒,是還沒有和男人同房的,讓我把她們帶出來,你們高興怎樣待她們,就怎樣行吧!只是這兩個人,因為他們是到舍下來的,你們不可向他們作什麼。」
【現】 瞧,我有兩個女兒,還是處女;我把她們交給你們,任憑你們對待她們。但是你們不可為難這兩個人;他們是我的客人,我得保護他們。」
【呂】 看哪﹐我有兩個女兒﹐是沒有親近過男人的;容我叫她們出來見你們;你們看怎麼好 就怎麼作:只是這兩個人呢﹐他們是到我舍下來的﹐你們可不要向他們作甚麼。」
【欽】 我有兩個女兒,還未與男子同寢,容我領出來,任憑你們的心願而行;只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作什麼。」
【文】 我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、惟此二人、既臨我舍、請毋擾之、
【中】 我有兩個女兒,還是處女,容我領出來任憑你們的心願而行;只是這兩個人既然到了我舍下,不要向他們作甚麼。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 願(ㄩㄢˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。」
【NIV】Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them out to you, and you can do what you like with them. But don't do anything to these men, for they have come under the protection of my roof."
創世記 19:8
|
|
9 |
眾人說:「退去吧!」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪!現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。
【當】他們對羅得說:「走開!」又說:「這個寄居的人竟當起審判官來啦!現在我們要用更狠的手段對付你。」眾人便推擠羅得,想要破門而入。
【新】 眾人卻說:「滾開!」又說:「一個來這裡寄居的人,竟作起審判官來;現在我們要害你,比害他們還要厲害。」眾人就向羅得極力擁擠,他們衝前要打破房門。
【現】 但是他們回答:「滾!你這個外國人竟想指揮我們!滾開!不然,我們要對付你,比對付他們還凶。」他們推開羅得,往前衝,要破門進去。
【呂】 當下就有人說:「走開走開!」又有人說:「這一個人來寄居﹐還要作官哪!」「現在我們要害你 比害他們還厲害呢。」眾人就極力向著羅得一個人擠去﹐逼近前去﹐要攻破房門。
【欽】 眾人說:「退去吧!」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪!現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。
【文】 眾曰、退、又曰、斯人旅於斯土、乃欲為士師、今將害爾、較彼尤甚、遂迫羅得、徑前欲破其門、
【中】 眾人說:「去吧!」又說:「這個人來寄居,竟敢審判我們!現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「退(ㄊㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) ,還(ㄏㄞˊ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 官(ㄍㄨㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) !現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 比(ㄅㄧˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 更(ㄍㄥ) 甚(ㄕㄜˊ) 。」眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 擁(ㄩㄥ) 擠(ㄐㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 破(ㄆㄛˋ) 房(ㄈㄤˊ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】"Get out of our way," they replied. "This fellow came here as a foreigner, and now he wants to play the judge! We'll treat you worse than them." They kept bringing pressure on Lot and moved forward to break down the door.
創世記 19:9
|
|
10 |
只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,
【當】那兩位天使伸手把羅得拉進屋裡,關上了門,
【新】 那兩個人卻伸出手來,把羅得拉進屋裡去,並把門關上。
【現】 但是那兩個人伸出手來,把羅得拉進房子裡,把門關起來。
【呂】 那兩個人就伸出手來﹐將羅得拉進屋去﹐到自己身邊﹐隨即把門關上。
【欽】 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,
【文】 天使手援羅得入、而閉其門、
【中】 於是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上。
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 手(ㄕㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 屋(ㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 關(ㄍㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】But the men inside reached out and pulled Lot back into the house and shut the door.
創世記 19:10
|
|
11 |
並且使門外的人,無論老少,眼都昏迷;他們摸來摸去,總尋不著房門。
【當】並讓門外的人,不論老少都眼目昏花,摸來摸去也找不著羅得家的門。
【新】 然後擊打那些門外的人,使他們無論老少,都眼目昏眩,以致找不到門口。
【現】 他們又使外面的男人,不分老少,都瞎了眼,找不到門。
【呂】 他們又擊打了房門口的人﹐使他們無論大小都眼目昏眩﹐以致找到累死也找不著房門。
【欽】 並且使門外的人,無論老少,眼都昏迷;他們摸來摸去,總尋不著房門。
【文】 使眾於門外、少長目眯、索門致倦、○
【中】 然後他們使門外的人,無論老少,眼都瞎了;他們摸來摸去,總尋不著房門。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 門(ㄇㄣˊ) 外(ㄨㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 老(ㄌㄠˇ) 少(ㄕㄠˇ) ,眼(ㄧㄢˇ) 都(ㄉㄡ) 昏(ㄏㄨㄣ) 迷(ㄇㄧˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 摸(ㄇㄛ) 來(ㄌㄞˊ) 摸(ㄇㄛ) 去(ㄑㄩˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) 房(ㄈㄤˊ) 門(ㄇㄣˊ) 。
【NIV】Then they struck the men who were at the door of the house, young and old, with blindness so that they could not find the door.
創世記 19:11
|
|
12 |
二人對羅得說:「你這裡還有什麼人嗎?無論是女婿是兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。
【當】天使對羅得說:「你還有什麼親人住在這裡?你要帶兒女、女婿和城裡其他親人離開這裡,
【新】 那二人對羅得說:「你這裡還有什麼人沒有?無論是女婿、兒女,或是城中所有屬你的人,都要把他們從這地方帶走。
【現】 那兩個人對羅得說:「你在城裡還有甚麼人嗎?有兒女,女婿,或其他親人在這兒嗎?叫他們都離開,
【呂】 二人對羅得說:「你這裡還有甚麼人沒有?無論是女婿 是兒女﹐或是這城裡所有屬你的人﹐你都要從這地方帶出去。
【欽】 二人對羅得說:「你這裡還有什麼人嗎?無論是女婿是兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。
【文】 二人謂羅得曰、於此、爾尚有所屬乎、或子、或女、或?、及邑中屬爾者、俱攜之出、
【中】 那二人對羅得說:「這裡你還有甚麼人嗎?有沒有女婿、兒女,和其他親屬在這城裡?將他們都帶出去,
【漢】
【簡】
【注】二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 女(ㄋㄩˇ) 婿(ㄒㄩˋ) 是(ㄕˋ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 屬(ㄓㄨˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 帶(ㄉㄞˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The two men said to Lot, "Do you have anyone else here-sons-in-law, sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,
創世記 19:12
|
|
13 |
我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」
【當】因為我們就要毀滅這城了。耶和華已經聽見控訴這罪惡之城的聲音,祂差遣我們來毀滅這城。」
【新】 我們快要毀滅這地方了,因為控告他們的聲音在耶和華面前實在很大,所以耶和華派我們來毀滅這地方。」
【現】 因為我們要毀滅這城。對此地居民的控訴,上主已經聽到了,因此他派我們來毀滅這城。」
【呂】 我們要毀滅這地方﹐因為在永恆主面前那攻擊他們的喧嚷聲很大;永恆主差遣了我們來毀滅它。」
【欽】 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」
【文】 我將滅此一方、因其罪惡甚大、聲聞於耶和華、故遣我滅之、
【中】 因為我們正要毀滅這地方。控訴這城的聲音,在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 城(ㄔㄥˊ) 內(ㄋㄟˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 差(ㄔㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 。」
【NIV】because we are going to destroy this place. The outcry to the Lord against its people is so great that he has sent us to destroy it."
創世記 19:13
|
|
14 |
羅得就出去,告訴娶了(或作:將要娶)他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。
【當】羅得聽了就去通知他女兒的未婚夫說:「快走吧!耶和華要毀滅這城了!」可是他們卻以為他是在開玩笑。
【新】 於是羅得出去,告訴娶了他女兒的女婿說:「你們起來離開這地方;因為耶和華就要毀滅這城。」但是他的女婿以為他在開玩笑。
【現】 於是,羅得去找他女兒的未婚夫,告訴他們:「趕快離開,上主要毀滅這城。」但是他們都以為他在開玩笑。
【呂】 羅得就出來﹐告訴那將要娶他女兒的女婿們說:「你們起來﹐逃出這地;因為永恆主要毀滅這城。」但他卻被女婿們看為戲說笑話的。
【欽】 羅得就出去,告訴娶了他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。
【文】 羅得出、告聘其女之?曰、爾起出此、耶和華將滅是邑、其?聞之、以為戲言、
【中】 羅得就出去,告訴他的未婚女婿們,說:「你們起來,離開這地方,因為耶和華正要毀滅這城。」但他女婿們卻以為他在譏諷他們。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 娶(ㄑㄩˇ) )他(ㄊㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 婿(ㄒㄩˋ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。」他(ㄊㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 婿(ㄒㄩˋ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 戲(ㄏㄨ) 言(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who were pledged to marry his daughters. He said, "Hurry and get out of this place, because the Lord is about to destroy the city!" But his sons-in-law thought he was joking.
創世記 19:14
|
|
15 |
天明了,天使催逼羅得說:「起來!帶著你的妻子和你在這裡的兩個女兒出去,免得你因這城裡的罪惡同被剿滅。」
【當】天剛亮的時候,天使便催促羅得說:「起來,帶著你的妻子和兩個女兒離開,免得所多瑪城因罪惡受懲罰的時候,你也一起被毀滅。」
【新】 天快亮的時候,兩位天使催促羅得說:「起來,帶你的妻子,和你這裡的兩個女兒出去,免得你因這城的罪孽被除滅。」
【現】 天亮的時候,天使催促羅得說:「趕快帶你的妻子和兩個女兒離開這裡!免得你們跟這城同歸於盡。」
【呂】 天快亮時候﹐天使催逼羅得說:「起來﹐帶著你的妻子 和你在身邊的兩個女兒出去﹐免得你在這城的罪罰中被掃滅。」
【欽】 天明了,天使催逼羅得說:「起來!帶著你的妻子和你在這裡的兩個女兒出去,免得你因這城裡的罪惡同被剿滅。」
【文】 及旦、天使促羅得曰、起、挈若妻、暨在此二女、恐因斯邑之罪、共罹滅亡、
【中】 黎明時,天使催促羅得說:「起來!帶著你的妻子和你的兩個女兒走,免得這城被處決時,你們同被毀滅。」
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 催(ㄘㄨㄟ) 逼(ㄅㄧ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 被(ㄅㄟˋ) 剿(ㄐㄧㄠˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。」
【NIV】With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished."
創世記 19:15
|
|
16 |
但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
【當】羅得卻猶疑不決,天使便拉著羅得及其妻子和兩個女兒的手出去,將他們安置在城外,因為耶和華憐憫他們。
【新】 羅得還在猶豫不決的時候,二人因為耶和華寬容羅得,就拉著羅得的手,和他妻子的手,以及他兩個女兒的手,把他們帶出來,安置在城外。
【現】 羅得猶豫不決,但是上主憐憫他,那兩人就拉著他,他妻子,以及兩個女兒的手,帶他們離開那城。
【呂】 羅得還在猶豫耽延﹐二人因為永恆主憐惜羅得﹐就拉著羅得的手 和他妻子的手 跟他兩個女兒的手﹐把他們領出來﹐安置在城外。
【欽】 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;
【文】 羅得遲延、二人執其手、與妻及女、咸引之出、置於邑外、蓋耶和華矜之也、
【中】 但羅得仍在猶疑,因為耶和華憐恤他們,二人就拉著羅得的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) 不(ㄅㄨˊ) 走(ㄗㄡˇ) 。二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 恤(ㄒㄩˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 拉(ㄌㄚ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) ;
【NIV】When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the Lord was merciful to them.
創世記 19:16
|
|
17 |
領他們出來以後,就說:「逃命吧!不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」
【當】到了城外,其中一位天使說:「趕快逃!不要回頭看,也不要留在平原,要往山上逃,免得你們被毀滅。」
【新】 二人把他們帶出來以後,其中一位說:「逃命吧,不要回頭看,也不可留在這片平原上,要逃到山上去,免得你被除滅。」
【現】 到了城外,其中一個天使說:「你們逃命吧!不要回頭看,也不可停留在山谷。要跑到山上才不至於死。」
【呂】 即領了他們出來﹐一位就說:「逃命吧!不可回頭看望﹐在一片平原上 哪裡都不可站住!只要往山上逃跑!免得你被掃滅。」
【欽】 領他們出來以後,就說:「逃命吧!不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」
【文】 既出、謂之曰、爾其遁逃、以全生命、毋返顧、毋止平原、宜避於山、免爾滅亡、
【中】 領他們出來以後,他們說:「逃命吧!不可回頭看,也不可在山谷下停留,要往山上逃跑,免得你被毀滅。」
【漢】
【簡】
【注】領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「逃(ㄊㄠˊ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 吧(ㄅㄚ) !不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 看(ㄎㄢ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 站(ㄓㄢˋ) 住(ㄓㄨˋ) 。要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 剿(ㄐㄧㄠˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 。」
【NIV】As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!"
創世記 19:17
|
|
18 |
羅得對他們說:「我主啊,不要如此!
【當】羅得說:「我主啊,請不要這樣。
【新】 羅得對他們說:「我主啊!請不要這樣。
【現】 但是羅得說:「我主,請別這樣!你既然幫助我,救了我的生命,別叫我們跑那麼遠。那山太遠了,恐怕還沒跑到那裡災難就到,我就活不成了。
【呂】 羅得對他們說:「我主阿﹐別這樣吧!
【欽】 羅得對他們說:「我主阿,不要如此!
【文】 羅得曰、主歟、勿爾、
【中】 但羅得對他們說:「主阿!不要如此。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) !
【NIV】But Lot said to them, "No, my lords, please!
創世記 19:18
|
|
19 |
你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。
【當】僕人蒙你厚愛、施恩相救,但我無法逃到山上,要是這災難追上我,我就沒命了!
【新】 看哪,你僕人既然在你眼前蒙恩,你又向我大施慈愛,救活我的性命;可是我還逃不到山上,恐怕這災禍就追上了我,我就死了。
【現】
【呂】 你看﹐你僕人即在你面前蒙恩﹐你又向我大施慈愛﹐救活我的性命;我﹐我沒有力量往山上逃跑﹐恐怕這災禍追上了我﹐我便死去。
【欽】 你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕這災禍臨到我,我便死了。
【文】 僕蒙爾恩、大施仁慈、以全我生、今我不能避於山、恐遭災禍而殞、
【中】 你的僕人已經在你眼前蒙恩,你又向我顯出莫大的慈愛,救了我的性命。但我不能逃到山上去,因為這災禍必趕上我,我便死了。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ;你(ㄋㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 莫(ㄇㄛˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 這(ㄓㄜˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Your servant has found favor in your19:19The Hebrew is singular. eyes, and you19:19The Hebrew is singular. have shown great kindness to me in sparing my life. But I can't flee to the mountains; this disaster will overtake me, and I'll die.
創世記 19:19
|
|
20 |
看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的嗎?求你容我逃到那裡,我的性命就得存活。」
【當】請看,那座城離這裡不遠,容易跑到,又是座小城,請讓我逃到那座小城活命吧!」
【新】 看哪,這座城很近,可以逃到那裡,那只是一座小城,請讓我逃到那裡去。那不是一座小城嗎?這樣我就可以活命了。」
【現】 你看見那個小鎮嗎?離這裡不遠,我可以上那裡去。讓我逃到那小地方就有命了。」
【呂】 看哪﹐這城很近﹐可以逃到﹐又是個小的;那不是個小的麼?哦﹐容我逃到那裡﹐我的性命就可以存活了。」
【欽】 看哪,這座城又小又近,容易逃到,(這不是一個小的嗎?)求你容我逃到那裡,我的性命就得存活。」
【文】 前有一邑、既小且近、容我遁彼、以全我生、此非蕞爾之區乎、
【中】 看哪,這鎮又小又近,容易逃到。這不是一個小地方嗎?求你容我逃到那裡,我就得存活。」
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 又(ㄧㄡˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 又(ㄧㄡˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,容(ㄖㄨㄥˊ) 易(ㄧˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。」
【NIV】Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it-it is very small, isn't it? Then my life will be spared."
創世記 19:20
|
|
21 |
天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。
【當】天使回答說:「好吧,我答應你,不毀滅那座小城。
【新】 有一位天使對他說:「這事我也答應你,你所說的這城,我必不傾覆。
【現】 他回答:「好吧,我答應你。我不毀滅那小鎮。
【呂】 那一位對他說:「你看﹐就是對這事 我也給你面子;你所說的這城 我也不覆滅。
【欽】 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。
【文】 曰、斯事我亦允爾、所言之邑、我不翦滅、
【中】 他對羅得說:「好吧!這事我也應允你,我不傾覆你所說的這鎮,
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】He said to him, "Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of.
創世記 19:21
|
|
22 |
你要速速的逃到那城;因為你還沒有到那裡,我不能做什麼。」因此那城名叫瑣珥(就是小的意思)。
【當】你趕快逃吧,因為你還沒有到那裡之前,我不能動手。」從此那城便叫瑣珥。
【新】 你趕快逃到那裡去,因為你還沒有到達那裡,我就不能作什麼。」因此那城名叫瑣珥。
【現】 快點跑!你還沒有到那裡,我不能下手。」因此,羅得稱那小鎮為瑣珥。
【呂】 快往那裡逃!因為你還沒到那裡﹐我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。
【欽】 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裡,我不能作什麼。」因此那城名叫瑣珥。
【文】 汝其速遁於彼、蓋爾未至、吾不能有所為、故其邑名曰瑣珥、○
【中】 你要快快的逃到那鎮,因為你還沒有到那裡,我不能作甚麼。」(因此那鎮名叫瑣珥。)
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 。」因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 珥(ㄦˇ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。
【NIV】But flee there quickly, because I cannot do anything until you reach it." (That is why the town was called Zoar. )
創世記 19:22
|
|
23 |
羅得到了瑣珥,日頭已經出來了。
【當】羅得到達瑣珥的時候,太陽已經出來了。
【新】 羅得到達瑣珥的時候,太陽已經從地面升上來了。
【現】 太陽出來的時候,羅得到了瑣珥。
【呂】 羅得到了瑣珥﹐日剛剛出﹐照在地上。
【欽】 羅得到了瑣珥,日頭已經出來了。
【文】 羅得入瑣珥時、日已出、
【中】 羅得到瑣珥時,日頭剛已升起。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 珥(ㄦˇ) ,日(ㄖˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】By the time Lot reached Zoar, the sun had risen over the land.
創世記 19:23
|
|
24 |
當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裡降與所多瑪和蛾摩拉,
【當】耶和華從天上把燃燒的硫磺降在所多瑪和蛾摩拉兩地,
【新】 當時,耶和華就使硫磺與火,從天上耶和華那裡降與所多瑪和蛾摩拉;
【現】 突然,上主使燃燒著的硫磺從天上降落在所多瑪和蛾摩拉城。
【呂】 當時永恆主從天上 永恆主那裡 下硫磺雨跟火雨 在所多瑪和蛾摩拉上頭;
【欽】 當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裡降與所多瑪和蛾摩拉,
【文】 耶和華自天雨火硫於所多瑪、蛾摩拉、
【中】 然後,耶和華將硫磺與火,從天上降與所多瑪和蛾摩拉。這是耶和華從天上降下的,
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 硫(ㄌㄧㄡˊ) 磺(ㄏㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) ,
【NIV】Then the Lord rained down burning sulfur on Sodom and Gomorrah-from the Lord out of the heavens.
創世記 19:24
|
|
25 |
把那些城和全平原,並城裡所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
【當】毀滅了這兩座城和其中的居民,包括整個平原和地上的植物。
【新】 把那些城和全平原,以及城中所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
【現】 他毀滅了這兩個城,整個平原,所有人口,以及長在地上的一切植物。
【呂】 把這些城 和這一片平原 跟城裡所有的居民 連地上所生的 都覆滅了。
【欽】 把那些城和全平原,並城裡所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
【文】 於是城邑、平壤、居民、及土所產、無不毀滅、
【中】 毀滅了那些城和全平原,並城裡所有的居民,連地上生長的。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 生(ㄕㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Thus he overthrew those cities and the entire plain, destroying all those living in the cities-and also the vegetation in the land.
創世記 19:25
|
|
26 |
羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。
【當】羅得的妻子跟在後面,她回頭一望,就變成了一根鹽柱。
【新】 羅得的妻子向後一望,就變成了鹽柱。
【現】 羅得的妻子回頭觀看,就變成一根鹽柱。
【呂】 羅得的妻子向後一望﹐就變成了鹽柱。
【欽】 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。
【文】 羅得妻隨行返顧、變為鹽柱、
【中】 羅得的妻子回頭留戀的觀看,就變成了一根鹽柱。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 根(ㄍㄣ) 鹽(ㄧㄢˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】But Lot's wife looked back, and she became a pillar of salt.
創世記 19:26
|
|
27 |
亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
【當】亞伯拉罕清早起來,走到他從前站在耶和華面前的地方,
【新】 亞伯拉罕清早起來,到他從前站在耶和華面前的地方,
【現】 第二天一早,亞伯拉罕到了他在上主面前站立過的那地方。
【呂】 亞伯拉罕清早起來﹐在他前天站在永恆主面前的地方﹐
【欽】 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
【文】 亞伯拉罕夙興、至昔立於耶和華前之處、
【中】 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,
【NIV】Early the next morning Abraham got up and returned to the place where he had stood before the Lord.
創世記 19:27
|
|
28 |
向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如同燒窯一般。
【當】向所多瑪、蛾摩拉和整個平原眺望,只見那裡濃煙滾滾,好像火窯的煙一樣。
【新】 向所多瑪和蛾摩拉,以及平原全地觀望。不料,看見那地有煙上升,好像燒窯的煙一樣。
【現】 他俯視所多瑪,蛾摩拉,和整個平原,看見地面上冒著煙,像大火爐冒出來的煙。
【呂】 向所多瑪蛾摩拉 那一片平原全地眺望觀看﹐哎呀﹐那地方的煙氣還往上冒﹐就像燒窯的煙氣一般。
【欽】 向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如同燒窯一般。
【文】 瞻望所多瑪蛾摩拉、與平原全境、見其煙燄上騰、如出於爐、○
【中】 向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,見那地方煙氣上騰,如同燒窯一般。
【漢】
【簡】
【注】向(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 瑪(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 蛾(ㄜˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 與(ㄩˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 煙(ㄧㄢ) 氣(ㄑㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 騰(ㄊㄥˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 燒(ㄕㄠ) 窯(ㄧㄠˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。
【NIV】He looked down toward Sodom and Gomorrah, toward all the land of the plain, and he saw dense smoke rising from the land, like smoke from a furnace.
創世記 19:28
|
|
29 |
當神毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。
【當】這樣,為了亞伯拉罕的緣故,上帝毀滅平原各城的時候,讓羅得逃離所住的城市,不致喪命。
【新】 神毀滅那平原上的眾城,傾覆羅得所住過的眾城的時候, 神記念亞伯拉罕,把羅得從傾覆中救出來。
【現】 但是,當上帝毀滅平原二城時,他記念亞伯拉罕,所以准許羅得逃命。
【呂】 當上帝毀滅了那一片平原諸城的時候﹐上帝記起了亞伯拉罕來﹐當他覆滅了羅得所住之城的時候﹐他打發了羅得從覆滅之中出來。
【欽】 當上帝毀滅平原諸城的時候,他記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。
【文】 當上帝殄滅平原諸邑、傾覆羅得所居之邑時、眷念亞伯拉罕、拯羅得出於災、○
【中】 當 神毀滅平原諸城的時候,他接納亞伯拉罕的請求,正在傾覆羅得所住之城的時候,就將羅得從傾覆之中挪開。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 諸(ㄓㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) ,正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 之(ㄓ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 覆(ㄈㄨˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】So when God destroyed the cities of the plain, he remembered Abraham, and he brought Lot out of the catastrophe that overthrew the cities where Lot had lived.
創世記 19:29
|
|
30 |
羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裡;他和兩個女兒住在一個洞裡。
【當】羅得不敢住在瑣珥,便帶著兩個女兒來到山上,住進一個洞裡。
【新】 羅得因為怕住在瑣珥,就與他的兩個女兒,一同離開瑣珥上了山,住在那裡;他和兩個女兒住在一個洞裡。
【現】 羅得不敢住在瑣珥,就跟兩個女兒搬到山上,住在洞穴裡。
【呂】 羅得因為怕住在瑣珥﹐就從瑣珥上去 住在山地﹐他兩個女兒也跟他一同去;他住在一個洞裡﹐他和他的兩個女兒在一起。
【欽】 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裡;他和兩個女兒住在一個洞裡。
【文】 羅得懼居瑣珥、挈二女去彼、而入於山、同處巖穴、
【中】 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去住在山裡,他和兩個女兒住在一個山洞裡。
【漢】
【簡】
【注】羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 怕(ㄆㄚˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 珥(ㄦˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 珥(ㄦˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ;他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains, for he was afraid to stay in Zoar. He and his two daughters lived in a cave.
創世記 19:30
|
|
31 |
大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裡。
【當】他的大女兒對妹妹說:「我們的父親年紀大了,這裡又沒有男子可以照著世上的習俗娶我們。
【新】 大女兒對小女兒說:「我們的爸爸已經老了,這地又沒有男人可以按著世上的常規進來與我們親近。
【現】 大女兒告訴她妹妹說:「爸爸老了,世上也沒有男子可按一般規矩跟我們結婚,使我們生孩子。
【呂】 大女兒對小女兒說:「我們父親老了;此地上又沒有男人可以按著全地上的常規進來找我們。
【欽】 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裡。
【文】 長女謂季女曰、吾父已老、斯土又無人與我為偶、以循人道、
【中】 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,附近又無人按著世上的規矩和我們交合。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 老(ㄌㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 又(ㄧㄡˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 常(ㄔㄤˊ) 規(ㄍㄨㄟ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】One day the older daughter said to the younger, "Our father is old, and there is no man around here to give us children-as is the custom all over the earth.
創世記 19:31
|
|
32 |
來!我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」
【當】不如我們灌醉父親,然後跟他睡覺,藉著他替我們一家傳宗接代吧。」
【新】 來吧,我們可以叫父親喝酒,然後與他同睡,這樣我們可以藉著父親保全後裔。」
【現】 來吧,我們拿酒給爸爸喝,好跟他睡覺,從他得孩子。」
【呂】 來﹐我們叫父親喝酒﹐然後和他同寢﹐好從父親存活後裔。」
【欽】 來!我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」
【文】 莫若使父飲酒、而與偕寢、以存其後、
【中】 來,讓我們令父親喝醉酒,可以和他交合。這樣,我們好從他存宗接代。
【漢】
【簡】
【注】來(ㄌㄞˊ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。」
【NIV】Let's get our father to drink wine and then sleep with him and preserve our family line through our father."
創世記 19:32
|
|
33 |
於是,那夜他們叫父親喝酒,大女兒就進去和他父親同寢;他幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
【當】於是,那晚她們灌醉了父親,大女兒進去和父親睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,羅得完全不知道。
【新】 當夜,她們叫父親喝酒,大女兒就進去與父親同睡,她什麼時候躺下,什麼時候起來,她父親都不知道。
【現】 那天晚上,她們給他酒喝,大女兒就跟他睡覺。羅得大醉,對發生的事完全不知道。
【呂】 於是那一天夜裡 她們叫父親喝酒﹐大女兒就進去 和她父親同寢;她就寢 她起來﹐她父親都不知道。
【欽】 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
【文】 是夜飲父以酒、長女與之寢、女之臥起、父不及知、
【中】 於是,那夜她們令父親喝醉酒,大女兒就進去和他父親交合。她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) ;他(ㄊㄚ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】That night they got their father to drink wine, and the older daughter went in and slept with him. He was not aware of it when she lay down or when she got up.
創世記 19:33
|
|
34 |
第二天,大女兒對小女兒說:「我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」
【當】第二天,大女兒對妹妹說:「昨天晚上我已經和父親睡了,今天晚上我們再灌醉他,你可以進去和他睡。這樣,我們就可以藉著父親傳宗接代。」
【新】 第二天,大女兒對小女兒說:「昨夜我與父親同睡了,今夜我們再叫父親喝酒,你可以進去與他同睡,這樣我們可以藉著父親保全後裔。」
【現】 第二天,大女兒告訴妹妹:「昨晚我跟他睡了;今晚我們再拿酒給他喝,讓你跟他睡覺。這樣,你我都可以從爸爸得孩子。」
【呂】 第二天 大女兒對小女兒說:「昨夜我跟父親同寢﹐今天夜裡 我們也要叫他喝酒;你要進去 跟他同寢﹐我們好從父親存活後裔。」
【欽】 第二天,大女兒對小女兒說:「我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」
【文】 翌日、長女謂季女曰、我昨與父偕寢、今夕仍飲以酒、爾可偕寢、以存其後、
【中】 第二天早晨,大女兒對小女兒說:「我昨夜與父親交合。今夜我們再令他喝醉,你可以進去和他交合。這樣,我們好從父親存宗接代。」
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 天(ㄊㄧㄢ) ,大(ㄉㄚˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 昨(ㄗㄨㄛˊ) 夜(ㄧㄝˋ) 與(ㄩˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) 。今(ㄐㄧㄣ) 夜(ㄧㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 再(ㄗㄞˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。」
【NIV】The next day the older daughter said to the younger, "Last night I slept with my father. Let's get him to drink wine again tonight, and you go in and sleep with him so we can preserve our family line through our father."
創世記 19:34
|
|
35 |
於是,那夜他們又叫父親喝酒,小女兒起來與他父親同寢;他幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
【當】當天晚上,她們又灌醉了羅得,小女兒進去與他睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,羅得完全不知道。
【新】 當夜,她們又叫父親喝酒,小女兒就起來,與父親同睡;她什麼時候躺下,什麼時候起來,她父親都不知道。
【現】 所以,那天晚上她們又給羅得酒喝,小女兒就跟他睡覺。他又是大醉,對發生的事完全不知道。
【呂】 那一天夜裡 她們也叫父親喝酒;小女兒就起來﹐和她父親同寢;她就寢 她起來﹐她父親都不知道。
【欽】 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
【文】 是夜亦飲父以酒、季女偕寢、女之臥起、父亦不知、
【中】 於是那夜她們又令父親喝醉,小女兒來與她父親交合。她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 夜(ㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,小(ㄒㄧㄠˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 寢(ㄑㄧㄣˇ) ;他(ㄊㄚ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】So they got their father to drink wine that night also, and the younger daughter went in and slept with him. Again he was not aware of it when she lay down or when she got up.
創世記 19:35
|
|
36 |
這樣,羅得的兩個女兒都從他父親懷了孕。
【當】這樣,羅得的兩個女兒都從父親懷了孕。
【新】 這樣,羅得的兩個女兒,都從她們的父親懷了孕。
【現】 這樣,羅得這兩個女兒都從自己的父親懷孕。
【呂】 這樣﹐羅得的兩個女兒都從她們父親而懷了孕。
【欽】 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。
【文】 如是、羅得二女由父懷?、
【中】 這樣,羅得的兩個女兒都從他父親懷了孕。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 孕(ㄩㄣˋ) 。
【NIV】So both of Lot's daughters became pregnant by their father.
創世記 19:36
|
|
37 |
大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
【當】大女兒生了一個兒子,給他取名叫摩押,他是今天摩押人的祖先。
【新】 大女兒生了一個兒子,給他起名叫摩押,就是現在摩押人的始祖。
【現】 大女兒生了一個兒子,給他取名摩押;他就是今天摩押人的祖先。
【呂】 大女兒生個兒子﹐給他起名叫摩押﹐就是現日摩押人的始祖。
【欽】 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
【文】 長女生子、命名摩押、為摩押族之祖、
【中】 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 始(ㄕˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 。
【NIV】The older daughter had a son, and she named him Moab ; he is the father of the Moabites of today.
創世記 19:37
|
|
38 |
小女兒也生了兒子,給他起名叫便亞米,就是現今亞捫人的始祖。
【當】小女兒也生了一個兒子,給他取名叫便·亞米,他是今天亞捫人的祖先。
【新】 小女兒也生了一個兒子,給他起名叫便.亞米,就是現在亞捫人的始祖。
【現】 小女兒也生了一個兒子,給他取名便點亞米;他就是今天亞捫人的祖先。
【呂】 小女兒也生個兒子﹐她給他起名叫便亞米﹐就是今日亞捫人的始祖。
【欽】 小女兒也生了兒子,給他起名叫便亞米,就是現今亞捫人的始祖。
【文】 季女亦生子、命名便亞米、為亞捫族之祖、
【中】 小女兒也生了兒子,給他起名叫便亞米,就是現今亞捫人的始祖。
【漢】
【簡】
【注】小(ㄒㄧㄠˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 也(ㄧㄝˇ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 始(ㄕˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 。
【NIV】The younger daughter also had a son, and she named him Ben-Ammi ; he is the father of the Ammonites of today.
創世記 19:38
|