和合本
看哪,這座城又小又近,容易逃到,這不是一個小的嗎?求你容我逃到那裡,我的性命就得存活。」

當代聖經譯本
請看,那座城離這裡不遠,容易跑到,又是座小城,請讓我逃到那座小城活命吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
看哪,這座城很近,可以逃到那裡,那只是一座小城,請讓我逃到那裡去。那不是一座小城嗎?這樣我就可以活命了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你看見那個小鎮嗎?離這裡不遠,我可以上那裡去。讓我逃到那小地方就有命了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
看哪,這座城又小又近,容易逃到,(這不是一個小的嗎?)求你容我逃到那裡,我的性命就得存活。」

CNET中譯本
看哪,這鎮又小又近,容易逃到。這不是一個小地方嗎?求你容我逃到那裡,我就得存活。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
前有一邑、既小且近、容我遁彼、以全我生、此非蕞爾之區乎、