和合本
把那些城和全平原,並城裡所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
當代聖經譯本
毀滅了這兩座城和其中的居民,包括整個平原和地上的植物。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
把那些城和全平原,以及城中所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他毀滅了這兩個城,整個平原,所有人口,以及長在地上的一切植物。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
把那些城和全平原,並城裡所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。
CNET中譯本
毀滅了那些城和全平原,並城裡所有的居民,連地上生長的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
於是城邑、平壤、居民、及土所產、無不毀滅、