和合本
你要速速的逃到那城;因為你還沒有到那裡,我不能做什麼。」因此那城名叫瑣珥(就是小的意思)。
當代聖經譯本
你趕快逃吧,因為你還沒有到那裡之前,我不能動手。」從此那城便叫瑣珥。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你趕快逃到那裡去,因為你還沒有到達那裡,我就不能作什麼。」因此那城名叫瑣珥。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
快點跑!你還沒有到那裡,我不能下手。」因此,羅得稱那小鎮為瑣珥。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裡,我不能作什麼。」因此那城名叫瑣珥。
CNET中譯本
你要快快的逃到那鎮,因為你還沒有到那裡,我不能作甚麼。」(因此那鎮名叫瑣珥。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
汝其速遁於彼、蓋爾未至、吾不能有所為、故其邑名曰瑣珥、○