和合本
呼叫羅得說:「今日晚上到你這裡來的人在那裡呢?把他們帶出來,任我們所為。」

當代聖經譯本
對羅得大喊大叫:「今天晚上到你家中作客的人在哪裡?把他們交出來,我們要跟他們性交!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們呼喚羅得,對他說:「今晚到你這裡來的人在哪裡?把他們帶出來,我們要與他們同房。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們喊叫羅得,問他:「今晚住在你家裡的那些人在哪裡?把他們帶出來!我們好跟他們睡覺。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
呼叫羅得說:「今日晚上到你這裡來的人在那裡呢?把他們帶出來,任我們所為。」

CNET中譯本
呼叫羅得說:「今日晚上到你這裡來的人在那裡?把他們帶出來,和我們交合。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
呼羅得曰、昏暮就汝之人何在、可出之、遂吾所欲、