|
1 |
亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。
【當】亞伯蘭的妻子撒萊沒有生育,她有個婢女名叫夏甲,是埃及人。
【新】 亞伯蘭的妻子撒萊,沒有為他生孩子。撒萊卻有一個婢女,是埃及人,名叫夏甲。
【現】 亞伯蘭的妻子莎萊沒有替他生兒女。莎萊有一個女奴叫夏甲,是埃及人。
【呂】 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女;可是撒萊有一個婢女﹐是埃及人﹐她名叫夏甲。
【欽】 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。
【文】 亞伯蘭妻撒萊不育、有埃及婢名夏甲、
【中】 那時候,亞伯蘭的妻子撒萊沒有生育。撒萊有一個使女名叫夏甲,是埃及人。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 生(ㄕㄥ) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 。撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. But she had an Egyptian slave named Hagar;
創世記 16:1
|
|
2 |
撒萊對亞伯蘭說:「耶和華使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因他得孩子(得孩子:原文作被建立)。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
【當】撒萊對亞伯蘭說:「耶和華不讓我生育,請你與我的婢女同房,也許我可以藉著她生子立後。」亞伯蘭同意了撒萊的話。
【新】 撒萊對亞伯蘭說:「請看,耶和華使我不能生育,求你去親近我的婢女,或者我可以從她得孩子。」亞伯蘭就聽從了撒萊的話。
【現】 莎萊對亞伯蘭說:「上主使我不能生育。請你跟我的女奴同房吧!也許她能替我生一個兒子。」亞伯蘭同意莎萊的話。
【呂】 撒萊對亞伯蘭說:「你看﹐永恆主抑制我 使我不能生育;求你進去找我婢女﹐同房﹐或者我的後裔得以樹立起來。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
【欽】 撒萊對亞伯蘭說:「耶和華使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子。」亞伯蘭聽從了撒萊的話?
【文】 撒萊謂亞伯蘭曰、耶和華禁我生育、請爾與我婢同室、我或可因之得子、亞伯蘭從其言、
【中】 撒萊對亞伯蘭說:「既然耶和華不讓我生育,你和我的使女同房,或者我可以因她建立家族。」亞伯蘭聽從了撒萊的話。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 生(ㄕㄥ) 育(ㄩˋ) 。求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) (得(ㄉㄜ˙) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 被(ㄅㄟˋ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) )。」亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】so she said to Abram, "The Lord has kept me from having children. Go, sleep with my slave; perhaps I can build a family through her." Abram agreed to what Sarai said.
創世記 16:2
|
|
3 |
於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。
【當】於是,撒萊把埃及婢女夏甲給亞伯蘭做妾。那時亞伯蘭已經在迦南住了十年。
【新】 亞伯蘭在迦南地住滿了十年,他的妻子撒萊,把自己的婢女埃及人夏甲,給了她的丈夫亞伯蘭為妾。
【現】 莎萊就把夏甲交給亞伯蘭為妾;這件事是亞伯蘭在迦南住了十年後發生的。
【呂】 這樣﹐亞伯蘭在迦南地住了十年之後﹐亞伯蘭的妻子撒萊纔取了她的婢女埃及人夏甲給自己的丈夫亞伯蘭為妾。
【欽】 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。
【文】 其妻撒萊、納埃及婢夏甲於夫亞伯蘭、時、亞伯蘭居迦南、已歷十年、
【中】 於是亞伯蘭的妻子撒萊,將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾,那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 為(ㄨㄟˊ) 妾(ㄑㄧㄝˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian slave Hagar and gave her to her husband to be his wife.
創世記 16:3
|
|
4 |
亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;他見自己有孕,就小看他的主母。
【當】亞伯蘭與夏甲同房,她就懷了孕。夏甲知道自己懷了孕,就輕視女主人撒萊。
【新】 亞伯蘭與夏甲親近,夏甲就懷了孕。夏甲見自己有了孕,就輕看她的主母。
【現】 亞伯蘭跟夏甲同房,她懷了孕。她一發覺自己懷孕,就驕傲起來,瞧不起莎萊。
【呂】 亞伯蘭和夏甲同床﹐夏甲就懷了孕。夏甲見自己有了孕﹐就輕看她的主母。
【欽】 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。
【文】 遂與夏甲同室、夏甲懷孕、自覺有?、藐視主母、
【中】 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕。她一見自己有孕,就小看她的主母。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 與(ㄩˇ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 孕(ㄩㄣˋ) ;他(ㄊㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 孕(ㄩㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 。
【NIV】He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.
創世記 16:4
|
|
5 |
撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,他見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」
【當】撒萊對亞伯蘭說:「我受氣都是因為你。我把婢女放在你懷裡,她仗著自己懷了孕就輕視我,願耶和華在你我之間主持公道。」
【新】 撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈;我把我的婢女送到你的懷中,她見自己有了孕,就輕看我。願耶和華在你我之間主持公道。」
【現】 莎萊向亞伯蘭埋怨:「都是你不對,那丫頭才敢瞧不起我。我把她交給你;她知道自己有孕,就瞧不起我。願上主在你我間主持公道。」
【呂】 撒萊對亞伯蘭說:「我之受屈都歸在你身上;我將我的婢女放在你懷中﹐她見自己有了孕﹐就輕看我。願永恆主在你我之間行判斷。」
【欽】 撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」
【文】 撒萊謂亞伯蘭曰、我冤在爾、以婢置於爾懷、彼覺有?、乃藐視我、願耶和華於爾我間判之、
【中】 撒萊就對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我,願耶和華在你我中間判斷!」
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 受(ㄕㄡˋ) 屈(ㄑㄩ) 。我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 孕(ㄩㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 。願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 。」
【NIV】Then Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my slave in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the Lord judge between you and me."
創世記 16:5
|
|
6 |
亞伯蘭對撒萊說:「使女在你手下,你可以隨意待他。」撒萊苦待他,他就從撒萊面前逃走了。
【當】亞伯蘭對撒萊說:「婢女在你手中,隨你處置。」於是,撒萊苦待夏甲,夏甲就逃走了。
【新】 亞伯蘭對撒萊說:「你的婢女在你手中,你看怎樣好,就怎樣待她吧。」於是撒萊虐待夏甲,她就從撒萊面前逃走了。
【現】 亞伯蘭回答:「好吧,她是你的女奴,在你手中,你可以隨意待她!」於是莎萊虐待夏甲,她受不了就逃走。
【呂】 亞伯蘭對撒萊說:「看哪﹐你的婢女全在你手中﹐你看怎麼好﹐就怎麼樣待她吧。」於是撒萊苦待夏甲﹐夏甲就從撒萊面前逃走了。
【欽】 亞伯蘭對撒萊說:「使女在你手下,你可以隨意待她。」撒萊苦待她,她就從撒萊面前逃走了。
【文】 亞伯蘭曰、婢為爾所治、可任意以待、於是撒萊虐遇之、夏甲逃避焉、
【中】 亞伯蘭對撒萊說:「使女在你手下,你可以隨意待她。」於是撒萊苦待她,她就從撒萊面前逃走了。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 意(ㄧˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。」撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) 苦(ㄎㄨˇ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"Your slave is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her.
創世記 16:6
|
|
7 |
耶和華的使者在曠野書珥路上的水泉旁遇見他,
【當】耶和華的天使在曠野中通往書珥之路的水泉旁找到了夏甲,
【新】 耶和華的使者在曠野的水泉旁邊,就是在到書珥路上的水旁邊,遇到了她,
【現】 上主的天使在曠野,在通往書珥路上的一個水泉旁邊遇見夏甲,
【呂】 永恆主的使者在曠野的水泉邊﹐在往書珥路上的泉旁遇見了她。
【欽】 耶和華的天使在曠野書珥路上的水泉旁遇見她,
【文】 耶和華之使者見之於野、在書珥路之泉旁、
【中】 耶和華的天使在沙漠書珥路上的水泉旁遇見她,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 書(ㄕㄨ) 珥(ㄦˇ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】The angel of the Lord found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur.
創世記 16:7
|
|
8 |
對他說:「撒萊的使女夏甲,你從那裡來?要往那裡去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」
【當】便問她:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裡來?要到哪裡去?」她回答說:「我是從女主人撒萊那裡逃出來的。」
【新】 就問她:「撒萊的婢女夏甲啊,你從哪裡來?要到哪裡去?」夏甲回答:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」
【現】 對她說:「莎萊的女奴夏甲呀,你從哪裡來?往哪裡去?」她回答:「我從女主人莎萊那裡逃出來。」
【呂】 就說:「撒萊的婢女夏甲﹐你從哪裡來?要往哪裡去?」夏甲說:「我從我主母撒萊面前逃出來。」
【欽】 對她說:「撒萊的使女夏甲,你從那裡來?要往那裡去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」
【文】 曰、撒萊婢夏甲、適從何來、茲欲何往、曰、逃避主母撒萊、
【中】 對她說:「撒萊的使女夏甲,你從那裡來?要往那裡去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ?要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ?」夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 撒(ㄙㄚ) 萊(ㄌㄞˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】And he said, "Hagar, slave of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I'm running away from my mistress Sarai," she answered.
創世記 16:8
|
|
9 |
耶和華的使者對他說:「你回到你主母那裡,服在他手下」;
【當】耶和華的天使對她說:「你要回到女主人那裡順服她。」
【新】 耶和華的使者對她說:「回到你主母那裡去,服在她的手下!」
【現】 上主的天使說:「你要回到女主人那裡去,順從她。」
【呂】 永恆主的使者對夏甲說:「你回到你主母那裡﹐屈服在她手下。」
【欽】 耶和華的天使對她說:「你回到你主母那裡,服在她手下」;
【文】 曰、宜歸主母、服於其下、
【中】 耶和華的天使對她說:「你回到你主母那裡,服在她手下。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,服(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 」;
【NIV】Then the angel of the Lord told her, "Go back to your mistress and submit to her."
創世記 16:9
|
|
10 |
又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數」;
【當】又說:「我必使你的後代多得不可勝數。」
【新】 耶和華的使者又對她說:「我必使你的後裔人丁興旺,多到不可勝數。」
【現】 天使又說:「我要使你的子孫眾多,沒有人能數算得出。
【呂】 永恆主的使者又對她說:「我必定使你的後裔大大增多﹐多到數不過來。」
【欽】 耶和華的天使又對他說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數」;
【文】 又曰、我必使爾苗裔繁衍、不可勝數、
【中】 又說:「我必使你的後裔極其繁多,甚至不可勝數。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 繁(ㄈㄢˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 勝(ㄕㄥ) 數(ㄕㄨˇ) 」;
【NIV】The angel added, "I will increase your descendants so much that they will be too numerous to count."
創世記 16:10
|
|
11 |
並說:「你如今懷孕要生一個兒子,可以給他起名叫以實瑪利(就是神聽見的意思),因為耶和華聽見了你的苦情。
【當】接著又說:「你現在懷了孕,將來會生一個男孩,你要給他取名叫以實瑪利,因為耶和華已經聽見你痛苦的哀聲。
【新】 耶和華的使者再對她說:「看哪,你已經懷了孕,你要生一個兒子;你要給他起名叫以實瑪利,因為耶和華聽見了你的苦情。
【現】 你將要生一個兒子;你要給他取名以實瑪利,因為上主聽到你訴苦。
【呂】 永恆主的使者又對她說:「看哪﹐你如今懷了孕﹐必生個兒子;你要給他起名叫以實瑪利﹐因為你受的苦難永恆主聽見了。
【欽】 耶和華的天使並且對他說:「你如今懷孕要生一個兒子,可以給他起名叫以實瑪利,因為耶和華聽見了你的苦情。
【文】 又曰、爾今懷?、必生男子、可命名以實瑪利、蓋耶和華已聞爾苦也、
【中】 並說:「你如今懷孕,要生一個兒子。你要給他起名叫以實瑪利,因為耶和華聽見了你的苦情。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 孕(ㄩㄣˋ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ),因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 苦(ㄎㄨˇ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 。
【NIV】The angel of the Lord also said to her: "You are now pregnant and you will give birth to a son. You shall name him Ishmael, for the Lord has heard of your misery.
創世記 16:11
|
|
12 |
他為人必像野驢。他的手要攻打人,人的手也要攻打他;他必住在眾弟兄的東邊。」
【當】這孩子性情必像野驢,他要跟人作對,人也要跟他作對。他必與他所有的弟兄為敵。」
【新】 他將來為人,必像野驢。他的手要攻打人,人的手也要攻打他。他必住在眾兄弟的東面。」
【現】 你兒子將像一頭野驢,處處敵對人;人也要敵對他。他要跟親族隔離,獨自生活。」
【呂】 你兒子必像人類中的野驢:他的手必攻打人;人的手也必攻打他;他必居於和眾邦親相對的地位。」
【欽】 他為人必像野人。他的手要攻打人,人的手也要攻打他;他必住在眾弟兄的東邊。」
【文】 彼於人中、將為野驢、擊眾而眾亦擊之、其所居之地、在同族之東、
【中】 他為人必像野驢;他對人滿懷敵意,人對他也滿懷敵意。他必離開眾弟兄居住。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 驢(ㄌㄩˊ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。」
【NIV】He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone's hand against him, and he will live in hostility toward all his brothers."
創世記 16:12
|
|
13 |
夏甲就稱那對他說話的耶和華為「看顧人的神」。因而說:「在這裡我也看見那看顧我的嗎?」
【當】夏甲稱對她說話的耶和華為「看顧人的上帝」,她說:「我竟然在這裡看見了看顧我的上帝。」
【新】 於是,夏甲給那對她說話的耶和華,起名叫「你是看顧人的 神」,因為她說:「在這裡我不是也看見了那位看顧人的嗎?」
【現】 於是,夏甲自問:「我真的見到那看顧我的上帝而還存活來述說這件事嗎?」於是她稱那向她說話的上主為「看顧的上帝」。
【呂】 於是夏甲稱那對她說話的永恆主叫『你是看見萬事的上帝』﹐因為她說:「連在這裡我也居然看見那看著我的麼?」
【欽】 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「看顧人的上帝」。因而說:「在這裡我也看見那看顧我的嗎?」
【文】 夏甲蒙耶和華諭、則稱其名曰監人之上帝、蓋曰、我豈於此、瞻仰夫監我者乎、
【中】 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「你是看見我的 神」。因為她說:「在這裡我也看見那看見我的!」
【漢】
【簡】
【注】夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 稱(ㄔㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 「看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 」。因(ㄧㄣ) 而(ㄦˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】She gave this name to the Lord who spoke to her: "You are the God who sees me," for she said, "I have now seen the One who sees me."
創世記 16:13
|
|
14 |
所以這井名叫庇耳拉海萊。這井正在加低斯和巴列中間。
【當】因此,她稱加低斯和巴列之間的那口井為庇耳·拉海·萊。
【新】 因此,這井名叫庇耳.拉海.萊,是在加低斯和巴列之間。
【現】 因此,人家叫那口井庇耳點拉海點萊;這口井在加低斯和巴列中間。
【呂】 因此這井名叫庇耳拉海萊:看哪﹐就在加低斯與巴列之間呢。
【欽】 所以這井名叫庇耳拉海萊。這井正在加低斯和巴列中間。
【文】 故其泉名曰庇耳拉海萊、譯即維生監我者之井即在加低斯巴列之間、
【中】 所以這井名叫庇耳拉海萊。(這井正在加低斯和巴列中間。)
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 庇(ㄅㄧˋ) 耳(ㄦˇ) 拉(ㄌㄚ) 海(ㄏㄞˇ) 萊(ㄌㄞˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 井(ㄐㄧㄥˇ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 巴(ㄅㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】That is why the well was called Beer Lahai Roi ; it is still there, between Kadesh and Bered.
創世記 16:14
|
|
15 |
後來夏甲給亞伯蘭生了一個兒子;亞伯蘭給他起名叫以實瑪利。
【當】後來夏甲為亞伯蘭生了一個兒子,亞伯蘭給他取名叫以實瑪利。
【新】 夏甲給亞伯蘭生了一個兒子,亞伯蘭就給夏甲所生的兒子,起名叫以實瑪利。
【現】 夏甲給亞伯蘭生了一個兒子;亞伯蘭給他取名以實瑪利。
【呂】 夏甲給亞伯蘭生了一個兒子﹐亞伯蘭給他的兒子 就是夏甲所生的 起名叫以實瑪利。
【欽】 後來夏甲給亞伯蘭生了一個兒子;亞伯蘭給他起名叫以實瑪利。
【文】 夏甲生子、亞伯蘭命名以實瑪利、○
【中】 後來夏甲給亞伯蘭生了一個兒子,亞伯蘭給他起名叫以實瑪利。
【漢】
【簡】
【注】後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ;亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】So Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne.
創世記 16:15
|
|
16 |
夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲。
【當】夏甲生以實瑪利時,亞伯蘭八十六歲。
【新】 亞伯蘭八十六歲的時候,夏甲給他生了以實瑪利。
【現】 夏甲為亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭八十六歲。
【呂】 夏甲給亞伯蘭生了以實瑪利的時候﹐亞伯蘭正八十六歲。
【欽】 夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲。
【文】 夏甲生以實瑪利時、亞伯蘭年八十有六、
【中】 (夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲。)
【漢】
【簡】
【注】夏(ㄐㄧㄚˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 生(ㄕㄥ) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 蘭(ㄌㄢˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 八(ㄅㄚ) 十(ㄕˊ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael.
創世記 16:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here