|
1 |
撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。
【當】撒母耳在年老的時候立了他的兒子做以色列人的士師。
【新】 撒母耳年老的時候,立了他的兒子作以色列人的士師。
【現】 撒母耳年老的時候,立他的兒子們作以色列的士師。
【呂】 撒母耳年紀老了﹐就立他的兒子做以色列的士師。
【欽】 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。
【文】 撒母耳年邁、立其子為以色列士師、
【中】 撒母耳年紀老邁,就立他兒子作以色列的士師。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 。
【NIV】When Samuel grew old, he appointed his sons as Israel's leaders.
撒母耳記上 8:1
|
|
2 |
長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。
【當】他的長子是約珥,次子是亞比亞,他們在別示巴做士師。
【新】 他的長子名叫約珥,次子名叫亞比亞,都在別是巴作士師。
【現】 大兒子叫約珥,小兒子叫亞比亞,都在別是巴作士師。
【呂】 他的長子名叫約珥﹐次子名叫亞比亞;都是在別是巴作了士師。
【欽】 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞;他們在別是巴作士師。
【文】 長名約珥、次名亞比亞、俱在別是巴為士師、
【中】 長子名叫約珥,次子名叫亞比亞,他們在別是巴作士師。
【漢】
【簡】
【注】長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 珥(ㄦˇ) ,次(ㄘˋ) 子(ㄗ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 士(ㄕˋ) 師(ㄕ) 。
【NIV】The name of his firstborn was Joel and the name of his second was Abijah, and they served at Beersheba.
撒母耳記上 8:2
|
|
3 |
他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
【當】然而,他們沒有效法自己的父親,而是愛慕不義之財,貪贓枉法。
【新】 兩個兒子都沒有行撒母耳的道路,反而轉去追求不義之財,收受賄賂,屈枉正直。
【現】 他們不學父親的榜樣,只顧賺錢,收受賄賂,不按公道判案。
【呂】 他的兒子沒行他的道路﹐卻偏圖不義之財﹐收受賄賂﹐屈枉正直。
【欽】 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
【文】 其子不行父道、偏私牟利、受賄反正、○
【中】 他兒子不行他的道,貪圖財利,收受賄賂,屈枉正直。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,貪(ㄊㄢ) 圖(ㄊㄨˊ) 財(ㄘㄞˊ) 利(ㄌㄧˋ) ,收(ㄕㄡ) 受(ㄕㄡˋ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 賂(ㄌㄨˋ) ,屈(ㄑㄩ) 枉(ㄨㄤˇ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 。
【NIV】But his sons did not follow his ways. They turned aside after dishonest gain and accepted bribes and perverted justice.
撒母耳記上 8:3
|
|
4 |
以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,
【當】於是,以色列的長老一起到拉瑪去見撒母耳,
【新】 於是以色列所有的長老都集合起來,到拉瑪去見撒母耳,
【現】 於是,以色列所有的長老都聚集到拉瑪去見撒母耳,
【呂】 於是以色列的眾長老都集合到拉瑪﹐來見撒母耳﹐
【欽】 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,
【文】 以色列長老咸集、詣拉瑪見撒母耳、
【中】 以色列的長老都聚集,來到拉瑪見撒母耳,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) ,
【NIV】So all the elders of Israel gathered together and came to Samuel at Ramah.
撒母耳記上 8:4
|
|
5 |
對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
【當】說:「你年紀大了,你的兒子不效法你。現在求你為我們立一個王治理我們,像其他國家一樣。」
【新】 對他說:「你老了,看哪,你的兒子不行你的道路,現在求你為我們立一個王治理我們,好像列國一樣。」
【現】 對他說:「你看,你老了,你的兒子又不學你的榜樣。所以,請替我們立一位王,治理我們,像其他國家一樣。」
【呂】 對他說:「看哪﹐你年紀老了﹐你的兒子不行你的道路;現在你要為我們立個王來為我們審案﹐像列國一樣。」
【欽】 對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
【文】 曰、爾年已邁、爾子不行爾道、今當為我立王、聽我之訟、與列國同、
【中】 對他說:「你年紀老邁了,你兒子不行你的道。現在求你為我們立一個王治理我們,像列國一樣。」
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】They said to him, "You are old, and your sons do not follow your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have."
撒母耳記上 8:5
|
|
6 |
撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。
【當】撒母耳聽到他們要求立一個王治理他們,心中不悅,就向耶和華禱告。
【新】 他們說「求你為我們立一個王治理我們」這件事,使撒母耳很不高興,他就禱告耶和華。
【現】 撒母耳很不高興他們要求立王的事,所以他求告上主。
【呂】 他們說:「請給我們一個王來為我們審案」:撒母耳對這事很不高興﹐就禱告永恆主。
【欽】 撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。
【文】 彼言立王聽訟、撒母耳不悅其事、禱於耶和華、
【中】 撒母耳不喜悅他們說「立一個王治理我們」,他就禱告耶和華。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 「立(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 」,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】But when they said, "Give us a king to lead us," this displeased Samuel; so he prayed to the Lord.
撒母耳記上 8:6
|
|
7 |
耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。
【當】耶和華對撒母耳說:「你照他們所說的去做吧,因為他們不是拒絕你,而是拒絕我做他們的王。
【新】 耶和華對撒母耳說:「眾民對你所說的一切,你只管聽從,因為他們不是厭棄你,而是厭棄我,不要我作他們的王。
【現】 上主說:「你順著人民的意思吧!他們並不是厭棄你,而是厭棄我,不要我作他們的王。
【呂】 永恆主對撒母耳說:「關於人民向你說的一切話你只管依從﹐因為他們不是棄絕你﹐乃是棄絕了我作王來管理他們。
【欽】 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從;因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。
【文】 耶和華諭之曰、凡民所言、爾可從之、彼非棄爾、乃棄我也、不欲我為其王、
【中】 耶和華對撒母耳說:「百姓向你說的一切話,你只管依從。因為他們不是厭棄你,乃是厭棄我,不要我作他們的王。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 依(ㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 厭(ㄧㄢ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】And the Lord told him: "Listen to all that the people are saying to you; it is not you they have rejected, but they have rejected me as their king.
撒母耳記上 8:7
|
|
8 |
自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
【當】自從我把他們從埃及領出來以後,他們就常常背棄我,去供奉其他神明。現在,他們也這樣對待你。
【新】 自從我把他們從埃及領上來的那天起,直到現在,他們怎樣離開我,事奉別的神,他們對我所行的一切,也照樣對你行。
【現】 自從我領他們出埃及以來,他們就離棄我,去拜別的神明。現在他們對你所做的,正是他們一向對我所做的。
【呂】 自從我領他們從埃及上來的日子到如今﹐他們總是離棄了我﹐去服事別的神;從前他們向我行的一切事﹐現在也向你照樣地行。
【欽】 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
【文】 自我導之出埃及、迄於今日、彼之所行、離我而事他神、今待爾亦若是、
【中】 自從我領他們出埃及到如今,他們常常離棄我,事奉別神。現在他們向你所行的,是照他們素來所行的。
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】As they have done from the day I brought them up out of Egypt until this day, forsaking me and serving other gods, so they are doing to you.
撒母耳記上 8:8
|
|
9 |
故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
【當】你就照他們所求的去做吧!但你要警告他們,讓他們知道將來王會怎樣管轄他們。」
【新】 現在你只管聽從他們的話,但必須鄭重警告他們,告訴他們那要統治他們的王要怎樣治理他們。」
【現】 你就順著他們吧!但你要嚴嚴地警告他們,並向他們說明,將來他們的王會怎樣對待他們。」
【呂】 現在你只管依從他們的話﹐只是要鄭重警告他們﹐告訴他們那要管理他們的王 其制度是怎麼樣。」
【欽】 故此你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
【文】 可從其言、惟當加以警戒、示以治之之王、其制度若何、
【中】 故此,你要依從他們的話,只是當警戒他們,告訴他們將來那王怎樣管轄他們。」
【漢】
【簡】
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 依(ㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 當(ㄉㄤ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 那(ㄋㄚˇ) 王(ㄨㄤˊ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Now listen to them; but warn them solemnly and let them know what the king who will reign over them will claim as his rights."
撒母耳記上 8:9
|
|
10 |
撒母耳將耶和華的話都傳給求他立王的百姓,說:
【當】撒母耳就把耶和華的話轉告給那些請求他立王的民眾,說:
【新】 於是,撒母耳把耶和華所講的一切話都告訴那些向他要求一個王的民眾,
【現】 撒母耳把上主對他說的一一告訴向他要求立王的人民。
【呂】 撒母耳將永恆主的一切話都對那些向他求立個王的人民說。
【欽】 撒母耳將耶和華的話都傳給求他立王的百姓,說:
【文】 撒母耳以耶和華之言、悉告於求立王之民、
【中】 撒母耳將耶和華的話都傳給求他立王的百姓,說:
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 立(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Samuel told all the words of the Lord to the people who were asking him for a king.
撒母耳記上 8:10
|
|
11 |
「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;
【當】「將來管轄你們的王會徵用你們的兒子做他的戰車兵、騎兵,要他們跑在他的戰車前面。
【新】 說:「那要統治你們的王將這樣治理你們:他必徵用你們的兒子,派他們作他的戰車兵、騎兵、在車前奔走的前鋒,
【現】 他說:「你們的王會這樣待你們:他要徵召你們的兒子服兵役,有的當戰車兵,有的當騎兵,有的作先鋒隊隊員。
【呂】 他說:「那要管理你們 的王 其制度是這樣:他必取你們的兒子﹐派他們為他趕車﹐做他的馬兵﹐在他的車前奔走。
【欽】 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;
【文】 曰、治爾之王、其制度若此、必取爾子、使御車、為騎兵、趨於車前、
【中】 「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬、奔走在車前;
【漢】
【簡】
【注】「管(ㄍㄨㄢˇ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) :他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 派(ㄆㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 趕(ㄍㄢˇ) 車(ㄐㄩ) 、跟(ㄍㄣ) 馬(ㄇㄚˇ) ,奔(ㄅㄣ) 走(ㄗㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 車(ㄐㄩ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ;
【NIV】He said, "This is what the king who will reign over you will claim as his rights: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots.
撒母耳記上 8:11
|
|
12 |
又派他們作千夫長、五十夫長,為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械;
【當】他會派一些人做千夫長、五十夫長,一些人為他耕種田地、收割莊稼,一些人製造兵器和戰車的裝備。
【新】 又派他們作千夫長、五十夫長,替他耕田、收他的莊稼、替他製造作戰的武器和戰車上的裝備。
【現】 他將委派一些人當官長,有的帶兵千名,有的帶兵五十名。你們的兒子要替他種田,替他收割,替他造武器和戰車的裝備。
【呂】 他必派他們做他的千夫長 五十夫長﹐犁他所當犁的田﹐收割他所可收割的﹐製造他的戰器和車上的器械。
【欽】 又派他們作千夫長、五十夫長,為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械;
【文】 或立為千夫長、五十夫長、或使耕其田、穫其穡、作其戰具、造其車器、
【中】 又派他們作千夫長、五十夫長,為他耕種田地,收割莊稼,打造軍器和車上的器械;
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) 、五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 耕(ㄍㄥ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,收(ㄕㄡ) 割(ㄍㄜ) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) ,打(ㄉㄚˇ) 造(ㄗㄠˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 器(ㄑㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 車(ㄐㄩ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 器(ㄑㄧˋ) 械(ㄒㄧㄝˋ) ;
【NIV】Some he will assign to be commanders of thousands and commanders of fifties, and others to plow his ground and reap his harvest, and still others to make weapons of war and equipment for his chariots.
撒母耳記上 8:12
|
|
13 |
必取你們的女兒為他製造香膏,做飯烤餅;
【當】他會把你們的女兒帶走,要她們給他造香膏、煮飯和烤餅。
【新】 他必徵用你們的女兒作配香膏的、燒飯的和烤餅的。
【現】 你們的女兒要為他製香料,做菜,烤餅。
【呂】 他必取你們的女兒做豫備香物者 做廚子和烤餅的人。
【欽】 必取你們的女兒為他製造香膏,作飯烤餅;
【文】 亦取爾女、使為製香品者、為廚婢、為膳女、
【中】 必取你們的女兒為他製造香膏,做飯烤餅;
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 取(ㄑㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 製(ㄓˋ) 造(ㄗㄠˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 膏(ㄍㄠ) ,做(ㄗㄨㄛˋ) 飯(ㄈㄢˋ) 烤(ㄎㄠˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ;
【NIV】He will take your daughters to be perfumers and cooks and bakers.
撒母耳記上 8:13
|
|
14 |
也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。
【當】他會奪去你們最好的田地、葡萄園和橄欖園,送給他的臣僕。
【新】 他必奪去你們最好的田地、葡萄園和橄欖園,賜給自己的臣僕。
【現】 他要把你們最好的田地,葡萄園,橄欖園賜給他的臣僕。
【呂】 他必取你們最好的田地 最好的葡萄園 橄欖園﹐賜給他的臣僕。
【欽】 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園賜給他的臣僕。
【文】 又取爾至嘉之田畝、葡萄園、橄欖園、以賜其臣僕、
【中】 也必取你們最好的田地、葡萄園、橄欖園,賜給他的臣僕。
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 取(ㄑㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 最(ㄗㄨㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 、葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 、橄(ㄍㄢˇ) 欖(ㄌㄢˇ) 園(ㄩㄢˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 。
【NIV】He will take the best of your fields and vineyards and olive groves and give them to his attendants.
撒母耳記上 8:14
|
|
15 |
你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的太監和臣僕;
【當】他會從你們的糧食和葡萄園的出產中收取十分之一,送給他的官員和臣僕。
【新】 你們撒種所得的和葡萄園所出的,他都徵收十分之一,賜給他的太監和臣僕。
【現】 他要把你們的五穀,葡萄的十分之一賜給他的宮廷大臣和其他官員。
【呂】 你們撒種結的籽粒 和你們的葡萄園所出的 他都要抽取十分之一 去賜給他的內侍和臣僕。
【欽】 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的太監和臣僕;
【文】 爾種所生、及葡萄園所產、十取其一、以供其宦豎、與其臣僕、
【中】 你們的糧食和葡萄園所出的,他必取十分之一給他的太監和臣僕;
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 出(ㄔㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 取(ㄑㄩˇ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ;
【NIV】He will take a tenth of your grain and of your vintage and give it to his officials and attendants.
撒母耳記上 8:15
|
|
16 |
又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。
【當】他會徵用你們的僕婢及最好的牛和驢來為他效勞。
【新】 他又必徵收你們的僕婢、最精壯的青年和驢,替他工作。
【現】 他要帶走你們的僕婢,最好的牲畜,和驢,叫他們替他工作。
【呂】 他也必取你們的奴僕婢女 你們最好的牛(傳統:作『壯丁』)和驢 去作他的工。
【欽】 又必取你們的僕人婢女,健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。
【文】 且取爾僕婢、及少年之壯者、與爾之驢、以供其役、
【中】 又必取你們的僕人婢女、健壯的少年人和你們的驢,供他的差役。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 取(ㄑㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 婢(ㄅㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,健(ㄐㄧㄢˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 驢(ㄌㄩˊ) ,供(ㄍㄨㄥ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 差(ㄔㄚ) 役(ㄧˋ) 。
【NIV】Your male and female servants and the best of your cattle and donkeys he will take for his own use.
撒母耳記上 8:16
|
|
17 |
你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。
【當】他會拿去你們羊群的十分之一,並讓你們做他的奴僕。
【新】 你們的羊群,他要徵收十分之一;連你們自己也作他的奴僕。
【現】 他要拿走你們羊群的十分之一,而你們自己卻要作他的奴隸。
【呂】 你們的羊群 他也要抽取十分之一;你們本身呢 也必做他的奴僕。
【欽】 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。
【文】 爾之羊?、十取其一、爾必為之僕隸、
【中】 你們的羊群,他必取十分之一,你們也必作他的僕人。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 取(ㄑㄩˇ) 十(ㄕˊ) 分(ㄈㄣ) 之(ㄓ) 一(ㄧ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】He will take a tenth of your flocks, and you yourselves will become his slaves.
撒母耳記上 8:17
|
|
18 |
那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不應允你們。」
【當】將來你們會因所選之王的壓迫而呼求耶和華,耶和華卻不會垂聽你們。」
【新】 到時,你們必因你們為自己揀選的王而哀求,那時耶和華卻不應允你們。」
【現】 到那時候,你們要為自己所選立的王而哀求,但上主不會垂聽你們的埋怨。」
【呂】 到那日子你們就會因所選的王而哀叫﹐到那日子永恆主卻不應允你們。」
【欽】 那時你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不應允你們。」
【文】 是時爾必因所簡之王而呼籲、惟耶和華不俞允焉、
【中】 那時,你們必因所選的王哀求耶和華,耶和華卻不應允你們。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 哀(ㄞ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, but the Lord will not answer you in that day."
撒母耳記上 8:18
|
|
19 |
百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們,
【當】民眾卻不肯聽從撒母耳的話。他們說:「不,我們想要一個王治理我們,
【新】 眾民竟不肯聽從撒母耳的話,說:「不,我們要一個王治理我們,
【現】 人民不聽撒母耳的話,反而回答說:「不,我們要王治理我們!
【呂】 人民竟不肯聽撒母耳的話;他們說:「不﹐我們要有一個王來管理我們﹐
【欽】 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然!我們定要一個王治理我們,
【文】 民不聽撒母耳言、曰、不然、我欲得王治我、
【中】 百姓竟不肯聽撒母耳的話,說:「不然,我們定要一個王治理我們,
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】But the people refused to listen to Samuel. "No!" they said. "We want a king over us.
撒母耳記上 8:19
|
|
20 |
使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」
【當】這樣我們就會像其他國家一樣,有王來統治我們,率領我們,為我們作戰。」
【新】 讓我們也像列國一樣,有自己的王治理我們,帥領我們出征,為我們作戰。」
【現】 這樣,我們才會像別國的人民有自己的王治理我們,領我們上戰場打仗。」
【呂】 使我們也像列國一樣 有王來為我們審案﹐來領我們出去﹐打我們的仗。」
【欽】 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」
【文】 使我同於列國、聽我之訟、導我而出、為我而戰、
【中】 使我們像列國一樣,有王治理我們,統領我們,為我們爭戰。」
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 王(ㄨㄤˊ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,統(ㄊㄨㄥˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。」
【NIV】Then we will be like all the other nations, with a king to lead us and to go out before us and fight our battles."
撒母耳記上 8:20
|
|
21 |
撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
【當】撒母耳把這些人的話一五一十地告訴了耶和華。
【新】 撒母耳聽了眾民的一切話,就向耶和華複述。
【現】 撒母耳聽了他們的話就向上主陳訴。
【呂】 撒母耳聽了人民的一切話﹐就說給永恆主聽。
【欽】 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
【文】 撒母耳聞民言、述於耶和華、
【中】 撒母耳聽見百姓這一切話,就將這話陳明在耶和華面前。
【漢】
【簡】
【注】撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 陳(ㄔㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】When Samuel heard all that the people said, he repeated it before the Lord.
撒母耳記上 8:21
|
|
22 |
耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧!」
【當】耶和華對撒母耳說:「照他們說的去為他們立一個王吧。」於是,撒母耳對以色列人說:「你們各人回自己的城去吧。」
【新】 耶和華對撒母耳說:「你只管聽從他們的話,為他們立一個王。」於是撒母耳對以色列人說:「你們各人回自己的城去吧。」
【現】 上主說:「照他們所要求的給他們王吧!」於是撒母耳叫所有的以色列人回自己的家去。
【呂】 永恆主對撒母耳說:「你只管依從他們的話﹐為他們設立一個王。」撒母耳對以色列人說:「你們各往各城去吧。」
【欽】 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧!」
【文】 耶和華諭之曰、可從其言、為之立王、撒母耳遂告以色列人曰、其各歸邑、
【中】 耶和華對撒母耳說:「你只管依從他們的話,為他們立王。」撒母耳對以色列人說:「你們各歸各城去吧!」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 依(ㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。」撒(ㄙㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 耳(ㄦˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】The Lord answered, "Listen to them and give them a king." Then Samuel said to the Israelites, "Everyone go back to your own town."
撒母耳記上 8:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here