和合本
「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;

當代聖經譯本
「將來管轄你們的王會徵用你們的兒子做他的戰車兵、騎兵,要他們跑在他的戰車前面。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
說:「那要統治你們的王將這樣治理你們:他必徵用你們的兒子,派他們作他的戰車兵、騎兵、在車前奔走的前鋒,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他說:「你們的王會這樣待你們:他要徵召你們的兒子服兵役,有的當戰車兵,有的當騎兵,有的作先鋒隊隊員。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬,奔走在車前;

CNET中譯本
「管轄你們的王必這樣行:他必派你們的兒子為他趕車、跟馬、奔走在車前;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、治爾之王、其制度若此、必取爾子、使御車、為騎兵、趨於車前、