|
1 |
以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手裡七年。
【當】後來,以色列人又做耶和華視為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手中,受他們統治七年。
【新】 以色列人又行了耶和華看為惡的事;耶和華就把他們交在米甸人手裡七年。
【現】 以色列人民又得罪上主,因此上主把他們交在米甸人手裡七年。
【呂】 以色列人又行永恆主眼中看為壞的事﹐永恆主就把他們交在米甸人手裡七年。
【欽】 以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手裡七年。
【文】 以色列人又行耶和華所惡、耶和華付之於米甸人手、凡歷七年、
【中】 這樣,國中太平四十年。以色列人又行耶和華眼中看為惡的事,耶和華就把他們交在米甸人手裡七年。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】The Israelites did evil in the eyes of the Lord, and for seven years he gave them into the hands of the Midianites.
士師記 6:1
|
|
2 |
米甸人壓制以色列人;以色列人因為米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。
【當】米甸人勢力強盛,以色列人只好躲進山裡,藏在洞穴和營寨中。
【新】 米甸人的勢力勝過以色列人;以色列人因米甸人的緣故,就為自己在山上挖穴、挖洞,建營寨。
【現】 米甸人比以色列人強盛,以色列人就躲在山洞裡或山上安全的地方。
【呂】 米甸人壓制以色列人;以色列人因為米甸人﹐就在山中挖穴 挖洞 建造營寨。
【欽】 米甸人壓制以色列人;以色列人因為米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造營寨。
【文】 米甸之勢、勝於以色列人、以色列人因之在山營窟、為穴建寨、
【中】 米甸人壓制以色列人,以色列人因為米甸人,就在山中挖穴挖洞,建造營寨。
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 壓(ㄧㄚ) 制(ㄓˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 挖(ㄨㄚ) 穴(ㄒㄩㄝˊ) 、挖(ㄨㄚ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 、建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 寨(ㄓㄞˋ) 。
【NIV】Because the power of Midian was so oppressive, the Israelites prepared shelters for themselves in mountain clefts, caves and strongholds.
士師記 6:2
|
|
3 |
以色列人每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們,
【當】每當他們撒種的時候,米甸人、亞瑪力人及東方人就前來進犯,
【新】 每逢以色列人撒種以後,米甸人、亞瑪力人和東方人都上來,欺壓他們;
【現】 每當以色列人播種,米甸人就夥同亞瑪力人和曠野的遊牧部族來攻擊他們。
【呂】 以色列人每逢撒種之後﹐米甸人 亞瑪力人﹐和東方人都上來攻打他們﹐
【欽】 以色列人每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人,和東方人都上來攻打他們,
【文】 既播厥種、米甸亞瑪力與東方之人、咸上攻之、
【中】 以色列人每逢撒種之後,米甸人、亞瑪力人和東方人都上來攻打他們,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】Whenever the Israelites planted their crops, the Midianites, Amalekites and other eastern peoples invaded the country.
士師記 6:3
|
|
4 |
對著他們安營,毀壞土產,直到迦薩,沒有給以色列人留下食物,牛、羊、驢也沒有留下;
【當】在他們境內安營,摧毀他們遠至迦薩一帶的莊稼,不給他們留下任何糧食,也不留下一隻羊、一頭牛或驢。
【新】 對著他們安營,毀壞那地的出產,直到迦薩一帶,他們沒有留下牛、羊和驢,沒有給以色列人留下一點養生之物。
【現】 這些敵人對著他們紮營,損壞土產一直到南部的迦薩一帶。他們搶走所有的羊群,牛群,和驢,不留下一點東西給以色列人作食物。
【呂】 對著他們安營﹐毀壞土產﹐直到迦薩﹐沒有給以色列人留下食物﹐牛 羊 驢也沒有留下;
【欽】 對著他們安營,毀壞土產,直到迦薩,沒有給以色列人留下食物,牛、羊、驢也沒有留下;
【文】 築營壘、毀土產、至於迦薩、以色列中食物無存、牛羊及驢俱盡、
【中】 對著他們安營,毀壞土產,直到迦薩,沒有給以色列人留下食物,牛、羊、驢也沒有留下。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 土(ㄊㄨˇ) 產(ㄔㄢˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,牛(ㄋㄧㄡˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 、驢(ㄌㄩˊ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;
【NIV】They camped on the land and ruined the crops all the way to Gaza and did not spare a living thing for Israel, neither sheep nor cattle nor donkeys.
士師記 6:4
|
|
5 |
因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蝗蟲那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。
【當】入侵者帶著牲畜和帳篷像蝗蟲一樣湧來,人和駱駝不計其數,摧毀了整個地區。
【新】 因為他們帶著牲畜和帳棚上來,像蝗蟲那麼多;他們來的人和駱駝無數,進入境內,毀壞全地。
【現】 他們多得像蝗蟲,帶著牛群,帳棚蜂擁而來;他們的駱駝也多得數不清。他們侵入國內,毀壞全境,
【呂】 因為那些人帶著牲畜帳棚來﹐像蝗蟲那樣多﹐人和駱駝無數﹐都進入國內﹐毀壞全地。
【欽】 因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蝗蟲那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。
【文】 蓋敵攜畜與幕而來、如蝗眾多、其人與駝、不可勝數、入於斯土、欲行毀滅、
【中】 因為那些人帶著牲畜帳棚來,像蝗蟲那樣多,人和駱駝無數,都進入國內,毀壞全地。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 蝗(ㄏㄨㄤˊ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 駱(ㄌㄨㄛˋ) 駝(ㄊㄨㄛˊ) 無(ㄨˊ) 數(ㄕㄨˇ) ,都(ㄉㄡ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 內(ㄋㄟˋ) ,毀(ㄏㄨㄟˇ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】They came up with their livestock and their tents like swarms of locusts. It was impossible to count them or their camels; they invaded the land to ravage it.
士師記 6:5
|
|
6 |
以色列人因米甸人的緣故,極其窮乏,就呼求耶和華。
【當】以色列人因米甸人的入侵而極其貧乏,就呼求耶和華。
【新】 以色列人在米甸人面前,落到極卑微的地步,他們就哀求耶和華。
【現】 以色列人無法抵抗,就求告上主。
【呂】 以色列人因米甸人的緣故﹐極其窮乏﹐就呼求永恆主。
【欽】 以色列人因米甸人的緣故,極其窮乏,就呼求耶和華。
【文】 以色列人緣米甸故、微弱特甚、乃籲耶和華、
【中】 以色列人因米甸人的緣故,極其衰微,就呼求耶和華。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Midian so impoverished the Israelites that they cried out to the Lord for help.
士師記 6:6
|
|
7 |
以色列人因米甸人的緣故,呼求耶和華,
【當】當以色列人因米甸人的入侵而呼求耶和華的時候,
【新】 以色列人因米甸人的緣故,向耶和華呼求的時候,
【現】 以色列人祈求上主幫助他們抵抗米甸人的時候,
【呂】 以色列人因米甸人的緣故﹐呼求永恆主﹐
【欽】 以色列人因米甸人的緣故,呼求耶和華,
【文】 既籲耶和華、
【中】 以色列人因米甸人的緣故,呼求耶和華,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,
【NIV】When the Israelites cried out to the Lord because of Midian,
士師記 6:7
|
|
8 |
耶和華就差遣先知到以色列人那裡,對他們說:「耶和華以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,
【當】耶和華就差遣先知對他們說:「以色列的上帝耶和華說,『我曾把你們從受奴役之地——埃及領出來,
【新】 耶和華就差派一位先知到以色列人那裡,對他們說:「耶和華以色列的 神這樣說:『我曾經把你們從埃及領上來,領你們出了為奴之家;
【現】 上主就派了一個先知到他們那裡,向他們傳達上主─以色列上帝的信息,說:「我曾經帶領你們脫離埃及,離開了被奴役的地方。
【呂】 永恆主就差遣先知到以色列人那裡﹐對他們說:「永恆主以色列的上帝如此說:「我曾領你們從埃及上來﹐出了為奴之家﹐
【欽】 耶和華就差遣先知到以色列人那裡,對他們說:「耶和華─以色列的上帝如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,
【文】 耶和華遣先知告以色列族曰、以色列之上帝耶和華雲、我曾導爾出埃及、脫於奴隸之室、
【中】 耶和華就差遣先知到以色列人那裡,對他們說:「耶和華以色列的 神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 奴(ㄋㄨˊ) 之(ㄓ) 家(ㄍㄨ) ,
【NIV】he sent them a prophet, who said, "This is what the Lord, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery.
士師記 6:8
|
|
9 |
救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』;
【當】將你們從埃及人及一切欺壓者的手中拯救出來,為你們趕走敵人,把他們的土地賜給你們。』
【新】 我曾經把你們從埃及人的手拯救出來,拯救你們脫離所有欺壓你們的人的手,把他們從你們面前趕走,把他們的地賜給你們。
【現】 我從埃及人手中把你們解救出來;我也救你們脫離迦南的原先住民的手,在你們往前推進的時候把他們趕走,把他們的土地賜給你們。
【呂】 救你們脫離埃及人的手﹐並脫離一切欺壓你們之人的手﹐把他們從你們面前趕出﹐把他們的地賜給你們」;
【欽】 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們』;
【文】 拯爾脫埃及人、暨凡虐爾者之手、驅之於爾前、以其地錫爾、
【中】 救你們脫離埃及人的手,並脫離一切欺壓你們之人的手,把他們從你們面前趕出,將他們的地賜給你們。』
【漢】
【簡】
【注】救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 欺(ㄑㄧ) 壓(ㄧㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 趕(ㄍㄢˇ) 出(ㄔㄨ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 』;
【NIV】I rescued you from the hand of the Egyptians. And I delivered you from the hand of all your oppressors; I drove them out before you and gave you their land.
士師記 6:9
|
|
10 |
又對你們說:『我是耶和華你們的神。你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的神。你們竟不聽從我的話。』」
【當】我曾對你們說,『我是你們的上帝耶和華。你們雖然住在亞摩利人的地方,但不可祭拜他們的神明。』你們卻充耳不聞。」
【新】 我又對你們說:我是耶和華你們的 神;你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的神。但你們沒有聽從我的話。』」
【現】 我告訴過你們,我是上主─你們的上帝;你們不可拜原先住民亞摩利人的神明。可是你們沒有聽從我。」
【呂】 又對你們說:「我是永恆主你們的上帝。你們住在亞摩利人的地﹐不可敬畏他們的神。你們竟不聽從我的話。」」
【欽】 又對你們說:『我是耶和華─你們的上帝。你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的眾神。你們竟不聽從我的話。』」
【文】 諭爾曰、我乃爾之上帝耶和華、爾居亞摩利人之地、勿寅畏其神、惟爾不聽我言、○
【中】 又對你們說:『我是耶和華你們的 神。你們住在亞摩利人的地,不可敬畏他們的神。你們竟不聽從我的話。』」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。』」
【NIV】I said to you, 'I am the Lord your God; do not worship the gods of the Amorites, in whose land you live.' But you have not listened to me."
士師記 6:10
|
|
11 |
耶和華的使者到了俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在酒醡那裡打麥子,為要防備米甸人。
【當】一天,耶和華的天使來到俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸因為要躲避米甸人,正躲在榨酒池裡打麥子。
【新】 耶和華的使者來到,坐在俄弗拉,一棵屬於亞比以謝族人約阿施的橡樹下;約阿施的兒子基甸正在壓酒池裡打麥子,為要躲避米甸人的搶奪。
【現】 後來,上主的天使來到俄弗拉村,坐在約阿施家的橡樹下;約阿施是亞比以謝族的人。他的兒子基甸正偷偷地在醡酒池打麥子,不讓米甸人知道。
【呂】 永恆主的使者到了俄弗拉﹐坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在酒醡那裡打麥子﹐為要防備米甸人。
【欽】 耶和華的天使到了俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在酒醡那裡打麥子,為要躲避米甸人。
【文】 耶和華之使者至俄弗拉、坐亞比以謝人約阿施橡下、適約阿施子基甸打麥於醡酒處、以避米甸人、
【中】 耶和華的天使到了俄弗拉,坐在亞比以謝族人約阿施的橡樹下。約阿施的兒子基甸正在酒醡那裡打麥子,為要防備米甸人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 俄(ㄜˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 拉(ㄌㄚ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 族(ㄗㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 醡(ㄓㄚˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 麥(ㄇㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The angel of the Lord came and sat down under the oak in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite, where his son Gideon was threshing wheat in a winepress to keep it from the Midianites.
士師記 6:11
|
|
12 |
耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
【當】耶和華的天使向基甸顯現,說:「英勇的戰士啊,耶和華與你同在。」
【新】 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在。」
【現】 上主的天使在那裡向他顯現,對他說:「勇敢的壯士啊,上主與你同在!」
【呂】 永恆主的使者向基甸顯現﹐對他說:「大能的勇士啊﹐永恆主和你同在!」
【欽】 耶和華的天使向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
【文】 耶和華之使者見曰、英武之人歟、耶和華偕爾、
【中】 耶和華的使者向基甸顯現,對他說:「大能的勇士啊,耶和華與你同在!」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 啊(ㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) !」
【NIV】When the angel of the Lord appeared to Gideon, he said, "The Lord is with you, mighty warrior."
士師記 6:12
|
|
13 |
基甸說:「主啊,耶和華若與我們同在,我們何至遭遇這一切事呢?我們的列祖不是向我們說『耶和華領我們從埃及上來』嗎?他那樣奇妙的作為在那裡呢?現在他卻丟棄我們,將我們交在米甸人手裡。」
【當】基甸說:「我主啊,如果耶和華與我們同在,我們怎會有這些遭遇?我們的祖先曾告訴我們有關耶和華帶領他們離開埃及的事,如今祂那些奇妙的作為在哪裡呢?現在祂已經丟棄我們,把我們交在米甸人手裡。」
【新】 基甸回答他,說:「唉,我的主,如果耶和華與我們同在,我們怎會遭遇這一切事呢?我們的列祖向我們講述的,耶和華的一切奇事在哪裡呢?他們曾說:『耶和華不是把我們從埃及領上來嗎?』現在他卻拋棄了我們,把我們交在米甸人手中!」
【現】 基甸說:「先生,如果上主與我們同在,我們怎麼會遭遇這些不幸的事呢?我們的祖先告訴過我們,上主怎樣領他們出埃及,今天,那些神蹟奇事在哪裡呢?上主丟棄了我們,把我們交在米甸人手裡。」
【呂】 基甸說:「主啊﹐永恆主若和我們同在﹐我們何至遭遇這一切事呢?我們的列祖不是向我們說「永恆主領我們從埃及上來」嗎?他那樣奇妙的作為在哪裡呢?現在他卻丟棄我們﹐把我們交在米甸人手裡。」
【欽】 基甸說:「主啊,耶和華若與我們同在,我們何至遭遇這一切事呢?我們的列祖不是向我們說『耶和華領我們從埃及上來嗎?』他那樣奇妙的作為在哪裡呢?現在他卻丟棄我們,將我們交在米甸人手裡。」
【文】 基甸曰、我主歟、如耶和華偕我、何至遭此、我祖嘗言耶和華導我出埃及、今其異蹟安在、茲乃棄我、付於米甸人手、
【中】 基甸說:「主啊,耶和華若與我們同在,我們何至遭遇這一切事呢?我們的列祖不是向我們說『耶和華領我們從埃及上來』嗎?他那樣奇妙的作為在哪裡呢?現在他卻丟棄我們,將我們交在米甸人手裡。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 何(ㄏㄜˊ) 至(ㄓˋ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 』嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 奇(ㄐㄧ) 妙(ㄇㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】"Pardon me, my lord," Gideon replied, "but if the Lord is with us, why has all this happened to us? Where are all his wonders that our ancestors told us about when they said, 'Did not the Lord bring us up out of Egypt?' But now the Lord has abandoned us and given us into the hand of Midian."
士師記 6:13
|
|
14 |
耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裡拯救以色列人,不是我差遣你去的嗎?」
【當】耶和華轉向他,說:「你盡自己的力量去從米甸人手中拯救以色列人吧,我現在派你去。」
【新】 耶和華轉向基甸,對他說:「你靠著你這能力,去拯救以色列人脫離米甸人的手吧;我不是差派了你嗎?」
【現】 上主轉向基甸,對他說:「你要盡你最大的力量解救以色列脫離米甸人。我親自差派你去。」
【呂】 永恆主觀看基甸﹐說:「你靠著你這能力去從米甸人手裡拯救以色列人﹐不是我差遣你去的嗎?」
【欽】 耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裡拯救以色列人,不是我差遣你去的嗎?」
【文】 耶和華顧之曰、藉爾此力、往救以色列人、脫於米甸人手、非我遣爾往乎、
【中】 耶和華觀看基甸說:「你靠著你這能力去從米甸人手裡拯救以色列人,不是我差遣你去的嗎?」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】The Lord turned to him and said, "Go in the strength you have and save Israel out of Midian's hand. Am I not sending you?"
士師記 6:14
|
|
15 |
基甸說:「主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在瑪拿西支派中是至貧窮的。我在我父家是至微小的。」
【當】基甸說:「主啊,我出身於瑪拿西支派最貧窮的家族,在家裡最微不足道,我怎能拯救以色列人呢?」
【新】 基甸對他說:「唉,我主啊,我憑著什麼拯救以色列人呢?看哪,我的家族在瑪拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年輕的。」
【現】 基甸回答:「主啊,我怎能解救以色列呢?我屬於瑪拿西支族最弱的宗族;我是家裡最不重要的人。」
【呂】 基甸說:「主啊﹐我有何能拯救以色列人呢?我家在瑪拿西支派中是至貧窮的。我在我父家是至微小的。」
【欽】 基甸說:「主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在瑪拿西支派中是至貧窮的。我在我父家是至微小的。」
【文】 曰、主歟、瑪拿西中、我家至貧、在我父家、我又至微、何以拯以色列人乎、
【中】 基甸說:「主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在瑪拿西支派中是至貧窮的,我在我父家是至微小的。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 能(ㄋㄥˊ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 家(ㄍㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 是(ㄕˋ) 至(ㄓˋ) 貧(ㄆㄧㄣˊ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 是(ㄕˋ) 至(ㄓˋ) 微(ㄨㄟˊ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】"Pardon me, my lord," Gideon replied, "but how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family."
士師記 6:15
|
|
16 |
耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
【當】耶和華說:「我必與你同在,你必如擊打一人一樣擊打米甸人。」
【新】 耶和華對他說:「因為我必與你同在,你就必擊打米甸人,像擊打一人一樣。」
【現】 上主說:「我一定與你同在。你將輕易擊敗米甸人,好像擊打一人一樣。」
【呂】 永恆主對他說:「我和你同在﹐你就必擊打米甸人﹐如擊打一人一樣。」
【欽】 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
【文】 耶和華曰、我必偕爾、爾擊米甸之眾、如擊一人、
【中】 耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,如(ㄖㄨˊ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】The Lord answered, "I will be with you, and you will strike down all the Midianites, leaving none alive."
士師記 6:16
|
|
17 |
基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
【當】基甸說:「如果我在你面前蒙恩,求你給我一個憑據,使我知道與我說話的真是你耶和華。
【新】 基甸又對他說:「如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個憑據,證實是你與我說話。
【現】 基甸回答:「如果我得你的歡心,請給我證據,證明上主你親自對我說了話。
【呂】 基甸說:「我若在你眼前蒙恩﹐求你給我一個證據﹐使我知道和我說話的就是主。
【欽】 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
【文】 曰、我若蒙恩於爾前、求示我以徵、俾知與我言者為爾也、
【中】 基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 證(ㄓㄥˋ) 據(ㄐㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 。
【NIV】Gideon replied, "If now I have found favor in your eyes, give me a sign that it is really you talking to me.
士師記 6:17
|
|
18 |
求你不要離開這裡,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」
【當】請你在這裡等一等,讓我回去拿禮物獻給你。」耶和華說:「我必等你回來。」
【新】 求你不要離開這裡,等我回來,把我的禮物帶來,擺在你面前。」他回答:「我必等你回來。」
【現】 請不要離開,等我帶些食物來給你。」上主說:「我會等你回來。」
【呂】 求你不要離開這裡﹐等我歸回把禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」
【欽】 求你不要離開這裡,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」
【文】 請勿去此、待我復返、陳禮物於爾前、曰、我必待爾返、
【中】 求你不要離開這裡,等我歸回,將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 禮(ㄌㄧˇ) 物(ㄨˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 供(ㄍㄨㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。」主(ㄓㄨˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 等(ㄉㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Please do not go away until I come back and bring my offering and set it before you." And the Lord said, "I will wait until you return."
士師記 6:18
|
|
19 |
基甸去預備了一隻山羊羔,用一伊法細麵做了無酵餅,將肉放在筐內,把湯盛在壺中,帶到橡樹下,獻在使者面前。
【當】基甸回家預備了一隻山羊羔,用十公斤麵粉做了無酵餅,把肉放進籃子,把湯盛在壺中,然後拿到橡樹下獻給耶和華的天使。
【新】 基甸去預備了一隻山羊羔,和十公斤麵粉做的無酵餅,把肉放在籃子裡,把湯盛在鍋中,帶到橡樹之下,獻上給他。
【現】 於是,基甸到家裡煮了一隻小山羊,又用十公斤麵粉做了無酵餅。他把肉放在籃子裡,把湯放在鍋裡,帶給在橡樹下的天使。
【呂】 基甸去預備了一隻山羊羔﹐用一伊法細麵做了無酵餅﹐把肉放在筐內﹐把湯盛在壺中﹐帶到橡樹下﹐獻在使者面前。
【欽】 基甸去預備了一隻山羊羔,用一伊法細麵作了無酵餅,將肉放在鍋內,把湯盛在壺中,帶到橡樹下,獻在使者面前。
【文】 基甸入備山羊羔一、取?一伊法、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、攜至橡下獻之、
【中】 基甸去預備了一隻山羊羔,用一伊法細麵做了無酵餅,將肉放在筐內,把湯盛在壺中,帶到橡樹下,獻在使者面前。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 去(ㄑㄩˋ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ,用(ㄩㄥˋ) 一(ㄧ) 伊(ㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 細(ㄒㄧˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 肉(ㄖㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 筐(ㄎㄨㄤ) 內(ㄋㄟˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 湯(ㄊㄤ) 盛(ㄔㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 壺(ㄏㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 橡(ㄒㄧㄤˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,獻(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Gideon went inside, prepared a young goat, and from an ephah of flour he made bread without yeast. Putting the meat in a basket and its broth in a pot, he brought them out and offered them to him under the oak.
士師記 6:19
|
|
20 |
神的使者吩咐基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。
【當】上帝的天使對基甸說:「把肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒在上面。」他一一照做。
【新】 神的使者對基甸說:「把肉和無酵餅拿出來,擺在這塊磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。
【現】 上帝的天使對他說:「把肉和無酵餅放在這塊大石頭上,把湯倒在上面。」基甸照著做了。
【呂】 上帝的使者吩咐基甸說:「把肉和無酵餅放在這磐石上﹐把湯倒出來。」他就這樣行了。
【欽】 上帝的天使吩咐基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。
【文】 上帝之使曰、以肉與餅置於此磐、傾湯其上、乃如是而行、
【中】 神的使者吩咐基甸說:「將肉和無酵餅放在這磐石上,把湯倒出來。」他就這樣行了。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 肉(ㄖㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 湯(ㄊㄤ) 倒(ㄉㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread, place them on this rock, and pour out the broth." And Gideon did so.
士師記 6:20
|
|
21 |
耶和華的使者伸出手內的杖,杖頭挨了肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,燒盡了肉和無酵餅。耶和華的使者也就不見了。
【當】耶和華的天使伸出手中的杖碰了一下餅和肉,火就從磐石中噴出來燒盡了它們。耶和華的天使也不見了。
【新】 耶和華的使者伸出手中的杖,杖頭一觸著肉和無酵餅,就有火從磐石中上來,把肉和無酵餅都燒盡了;耶和華的使者就從基甸的眼前消失了。
【現】 上主的天使伸出手上拿著的拐杖,杖端觸了肉和餅。有火從大石頭噴出來,燒盡了肉和餅;天使就不見了。
【呂】 永恆主的使者伸出手內的杖﹐杖頭挨了肉和無酵餅﹐就有火從磐石中出來﹐燒盡了肉和無酵餅。永恆主的使者也就不見了。
【欽】 耶和華的天使伸出手內的杖,杖頭挨了肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,燒盡了肉和無酵餅。耶和華的天使也就不見了。
【文】 耶和華之使者以所執之杖端、觸肉與餅、火自磐出、焚肉與餅、使者遂往、不復見、
【中】 耶和華的使者伸出手內的杖,杖頭挨了肉和無酵餅,就有火從磐石中出來,燒盡了肉和無酵餅。耶和華的使者也就不見了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 手(ㄕㄡˇ) 內(ㄋㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) ,杖(ㄓㄤˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 挨(ㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,燒(ㄕㄠ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 也(ㄧㄝˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then the angel of the Lord touched the meat and the unleavened bread with the tip of the staff that was in his hand. Fire flared from the rock, consuming the meat and the bread. And the angel of the Lord disappeared.
士師記 6:21
|
|
22 |
基甸見他是耶和華的使者,就說:「哀哉!主耶和華啊,我不好了,因為我覿面看見耶和華的使者。」
【當】基甸發現他果然是耶和華的天使,便說:「唉!主耶和華啊,不好了,我面對面見了你的天使。」
【新】 基甸看出他是耶和華的使者,就說:「哀哉,我主耶和華啊,因為我面對面看見了耶和華的使者。」
【現】 基甸一知道他所看見的是上主的天使,就驚恐地說:「至高的上主啊,我竟面對面看見了你的天使。」
【呂】 基甸見他是永恆主的使者﹐就說:「哀哉!主永恆主啊﹐我不好了﹐因為我覿面看見永恆主的使者。」
【欽】 基甸見他是耶和華的天使,就說:「哀哉!耶和華上帝啊,我不好了,因為我覿面看見耶和華的天使。」
【文】 基甸知為耶和華之使者、曰、哀哉、主耶和華歟、我面晤耶和華之使者矣、
【中】 基甸見他是耶和華的使者,就說:「哀哉!主耶和華啊,我不好了,因為我覿面看見耶和華的使者。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 好(ㄏㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 覿(ㄉㄧˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 。」
【NIV】When Gideon realized that it was the angel of the Lord, he exclaimed, "Alas, Sovereign Lord! I have seen the angel of the Lord face to face!"
士師記 6:22
|
|
23 |
耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」
【當】耶和華對他說:「放心吧,不用害怕,你不會死。」
【新】 耶和華對他說:「你放心好了,不要怕,你必不會死。」
【現】 上主對基甸說:「平安!不要怕。你不會死。」
【呂】 永恆主對他說:「你放心﹐不要懼怕﹐你必不至死。」
【欽】 耶和華對他說:「你放心,不要懼怕,你必不至死。」
【文】 耶和華曰、安哉、勿懼、爾不至死、
【中】 耶和華對他說:「你放心!不要懼怕,你必不至死!」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 放(ㄈㄤˋ) 心(ㄒㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。」
【NIV】But the Lord said to him, "Peace! Do not be afraid. You are not going to die."
士師記 6:23
|
|
24 |
於是基甸在那裡為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」(就是耶和華賜平安的意思)。(這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。)
【當】基甸在那裡為耶和華築了一座壇,稱之為「耶和華賜平安」。這壇如今仍在亞比以謝族的俄弗拉。
【新】 基甸就在那裡給耶和華築了一座祭壇,稱為耶和華沙龍;直到今日,這壇還在亞比以謝族的俄弗拉。
【現】 基甸就在那裡為上主築了一座祭壇,叫它為「耶和華沙龍」(這祭壇仍然在亞比以謝族的俄弗拉。)
【呂】 於是基甸在那裡為永恆主築了一座祭壇﹐起名叫「永恆主沙龍」(就是永恆主賜平安的意思)。〔這祭壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。〕
【欽】 於是基甸在那裡為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」,這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。
【文】 基甸在彼、為耶和華築壇、名之曰耶和華沙龍、在亞比以謝族之俄弗拉、至今猶存、○
【中】 於是,基甸在那裡為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」。這壇在亞比以謝族的俄弗拉,直到如今。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 築(ㄓㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 沙(ㄕㄚ) 龍(ㄌㄨㄥˊ) 」(就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) )。(這(ㄓㄜˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 俄(ㄜˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 拉(ㄌㄚ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 。)
【NIV】So Gideon built an altar to the Lord there and called it The Lord Is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.
士師記 6:24
|
|
25 |
當那夜,耶和華吩咐基甸說:「你取你父親的牛來,就是(或作:和)那七歲的第二隻牛,並拆毀你父親為巴力所築的壇,砍下壇旁的木偶,
【當】那天晚上,耶和華吩咐基甸:「牽來你父親的第二頭牛,就是那頭七歲的牛,拆毀你父親為巴力築的祭壇,砍倒壇旁的亞舍拉神像。
【新】 當夜,耶和華對基甸說:「取你父親的牛和另一頭七歲大的牛來,拆毀你父親的巴力祭壇,砍下壇旁的亞捨拉。
【現】 那天晚上,上主告訴基甸:「你要把你父親的公牛和另一頭七歲大的公牛帶走,拆毀他為巴力築的祭壇,砍倒祭壇旁邊的亞舍拉木柱。
【呂】 當那夜﹐永恆主吩咐基甸說:「你取你父親的牛來﹐就是(或譯:和)那七歲的第二隻牛﹐並拆毀你父親為巴力所築的祭壇﹐砍下祭壇旁的木偶﹐
【欽】 當那夜,耶和華吩咐基甸說:「你取你父親的牛來,就是那七歲的第二隻牛,並拆毀你父親為巴力所築的壇,砍下壇旁的木偶,
【文】 是夕耶和華諭之曰、取爾父之牡犢、及七歲之牛為第二、毀爾父所築巴力之壇、斫其旁之木偶、
【中】 當那夜,耶和華吩咐基甸說:「你取你父親的牛來,就是那七歲的第二隻牛,並拆毀你父親為巴力所築的壇,砍下壇旁的木偶。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 夜(ㄧㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :和(ㄏㄨㄛ˙) )那(ㄋㄚˇ) 七(ㄑㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 隻(ㄓ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 築(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) ,砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) ,
【NIV】That same night the Lord said to him, "Take the second bull from your father's herd, the one seven years old. Tear down your father's altar to Baal and cut down the Asherah pole6:25That is, a wooden symbol of the goddess Asherah; also in verses 26, 28 and 30 beside it.
士師記 6:25
|
|
26 |
在這磐石(原文作保障)上整整齊齊地為耶和華你的神築一座壇,將第二隻牛獻為燔祭,用你所砍下的木偶作柴。」
【當】然後,在這座山頂上把石頭堆放整齊,為你的上帝耶和華築一座祭壇,用砍倒的亞舍拉神像作柴,把那頭牛獻作燔祭。」
【新】 在這堅固的地方上面,你要整整齊齊為耶和華你的 神築一座祭壇,拿第二頭牛作燔祭,用你砍下來的亞捨拉作柴。」
【現】 你要在這山丘上為上主─你的上帝築一座整齊妥當的祭壇,用你砍倒的亞舍拉木柱當柴火,把第二頭公牛放在上面作燒化祭燒掉。」
【呂】 在這磐石(原文是保障)上整整齊齊地為永恆主你的上帝築一座祭壇﹐把第二隻牛獻為燔祭﹐用你所砍下的木偶作柴。」
【欽】 在這磐石上整整齊齊地為耶和華─你的上帝築一座壇,將第二隻牛獻為燔祭,用你所砍下的木偶作柴。」
【文】 依其常例、為爾上帝耶和華築壇於此保障之上、以第二牛獻為燔祭、以所斫之木偶為柴、
【中】 在這磐石上,整整齊齊地為耶和華你的 神築一座壇,將第二隻牛獻為燔祭,用你所砍下的亞舍拉杆作柴。」
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 磐(ㄆㄢˊ) 石(ㄉㄢˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) )上(ㄕㄤˇ) 整(ㄓㄥˇ) 整(ㄓㄥˇ) 齊(ㄑㄧˊ) 齊(ㄑㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 築(ㄓㄨˊ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 壇(ㄊㄢˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 隻(ㄓ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 柴(ㄔㄞˊ) 。」
【NIV】Then build a proper kind of altar to the Lord your God on the top of this height. Using the wood of the Asherah pole that you cut down, offer the second6:26Or full-grown; also in verse 28 bull as a burnt offering."
士師記 6:26
|
|
27 |
基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白晝行這事,就在夜間行了。
【當】於是,基甸帶了十個僕人遵命而行。不過,他因為害怕家人和城中的人,不敢在白天行動,便在夜間行動。
【新】 基甸就從他的僕人中選出了十個人,照著耶和華告訴他的行了;但因為害怕他的父家和城裡的人,就不敢在日間行事,只好在晚上作了。
【現】 於是基甸帶了十個僕人,遵照上主吩咐他的做了。他因為怕家人和城裡的人,不敢在白天做,所以在晚上執行了。
【呂】 基甸就從他僕人中挑了十個人﹐照著永恆主吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人﹐不敢在白晝行這事﹐就在夜間行了。
【欽】 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白晝行這事,就在夜間行了。
【文】 基甸簡僕十人、遵耶和華命而行、但懼父家與邑眾、不敢行之於晝、而行之於夜、
【中】 基甸就從他僕人中挑了十個人,照著耶和華吩咐他的行了。他因怕父家和本城的人,不敢在白晝行這事,就在夜間行了。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 挑(ㄊㄧㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 怕(ㄆㄚˋ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 敢(ㄍㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 白(ㄅㄛˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So Gideon took ten of his servants and did as the Lord told him. But because he was afraid of his family and the townspeople, he did it at night rather than in the daytime.
士師記 6:27
|
|
28 |
城裡的人清早起來,見巴力的壇拆毀,壇旁的木偶砍下,第二隻牛獻在新築的壇上,
【當】第二天清早,城裡的人發現巴力的祭壇已經被人拆毀,壇旁的亞舍拉神像被砍倒,第二頭公牛被獻在新建的祭壇上。
【新】 城裡的人清早起來,見巴力的祭壇已被拆毀,壇旁的亞捨拉也被砍下來,並且看見那第二頭牛獻在新築的祭壇上的時候,
【現】 第二天早晨,城民起來,發現巴力的祭壇和在它旁邊的亞舍拉木柱都給拆毀了,第二頭公牛在新築的祭壇上被燒了。
【呂】 城裡的人清早起來﹐見巴力的祭壇拆毀﹐祭壇旁的木偶砍下﹐第二隻牛獻在新築的祭壇上﹐
【欽】 城裡的人清早起來,見巴力的壇拆毀,壇旁的木偶砍下,第二隻牛獻在新築的壇上,
【文】 邑眾夙興、見巴力之壇已毀、在旁之木偶已斫、第二牛獻於所築之壇、
【中】 城裡的人清早起來,見巴力的壇拆毀,壇旁的木偶砍下,第二隻牛獻在新築的壇上,
【漢】
【簡】
【注】城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) ,壇(ㄊㄢˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) 砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 隻(ㄓ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 築(ㄓㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】In the morning when the people of the town got up, there was Baal's altar, demolished, with the Asherah pole beside it cut down and the second bull sacrificed on the newly built altar!
士師記 6:28
|
|
29 |
就彼此說:「這事是誰做的呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸做的。」
【當】他們彼此議論說:「這是誰幹的?」他們仔細調查後得知是約阿施的兒子基甸所為,
【新】 就彼此說:「誰作了這事呢?」他們追查尋訪之後,就說:「是約阿施的兒子基甸作的。」
【現】 他們彼此問:「這是誰做的?」他們細查後發現是約阿施的兒子基甸做的。
【呂】 就彼此說:「這事是誰做的呢?」他們訪查之後﹐就說:「這是約阿施的兒子基甸做的。」
【欽】 就彼此說:「這事是誰作的呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸作的。」
【文】 遂相問曰、行此者誰、察問之後、則曰、約阿施子基甸所為也、
【中】 就彼此說:「這事是誰做的呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸做的。」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 訪(ㄈㄤˇ) 查(ㄓㄚ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】They asked each other, "Who did this?" When they carefully investigated, they were told, "Gideon son of Joash did it."
士師記 6:29
|
|
30 |
城裡的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的木偶。」
【當】便對約阿施說:「把你兒子交出來!他拆毀了巴力的祭壇,砍倒了壇旁的亞舍拉神像,我們要處死他!」
【新】 城裡的人對約阿施說:「把你的兒子領出來,把他處死,因為他拆毀了巴力的祭壇,砍下了壇旁的亞捨拉。」
【現】 他們就對約阿施說:「把你的兒子交出來,我們要處死他!他拆毀了巴力的祭壇,砍倒了壇旁的亞舍拉木柱。」
【呂】 城裡的人對約阿施說:「把你兒子交出來﹐好治死他;因為他拆毀了巴力的祭壇﹐砍下祭壇旁的木偶。」
【欽】 城裡的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的木偶。」
【文】 邑眾謂約阿施曰、爾子毀巴力壇、斫其旁之木偶、當攜之出、而致之死、
【中】 城裡的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他,因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的木偶。」
【漢】
【簡】
【注】城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 說(ㄩㄝˋ) :「將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) ,砍(ㄎㄢˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 木(ㄇㄨˋ) 偶(ㄡˇ) 。」
【NIV】The people of the town demanded of Joash, "Bring out your son. He must die, because he has broken down Baal's altar and cut down the Asherah pole beside it."
士師記 6:30
|
|
31 |
約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死!巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧!」
【當】約阿施對氣勢洶洶的人群說:「你們這樣做是要為巴力辯護嗎?是要救它嗎?誰為巴力辯護,今天早晨就處死誰。有人拆毀巴力的祭壇,如果它是神明,就讓它為自己辯護吧!」
【新】 約阿施對所有站著攻擊他的人說:「你們要為巴力辯護嗎?或是你們要救他呢?誰為他辯護,到早晨就必死亡。巴力若是神,有人拆毀了他的祭壇,就讓他為自己辯護吧。」
【現】 約阿施回答敵視他的群眾說:「你們想替巴力辯護,想保衛他嗎?誰為他辯護,天亮以前就得處死。如果巴力是神,由他自己辯護吧!畢竟是他的祭壇被拆掉了的呀!」
【呂】 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力交論嗎?你們要救他嗎?誰為他交論﹐趁早把誰治死!巴力若果是神﹐有人拆毀他的祭壇﹐讓他為自己交論吧!」
【欽】 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死!巴力若果是上帝,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧!」
【文】 約阿施對敵之者曰、爾欲為巴力爭辯乎、抑援之乎、凡為之爭辯者、今晨必死、如巴力果為神、人毀其壇、任彼自爭可也、
【中】 約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死!巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧!」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 阿(ㄚ) 施(ㄕ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?誰(ㄕㄟˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,趁(ㄔㄣˋ) 早(ㄗㄠˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 誰(ㄕㄟˊ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) !巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 若(ㄖㄜˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) ,讓(ㄖㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】But Joash replied to the hostile crowd around him, "Are you going to plead Baal's cause? Are you trying to save him? Whoever fights for him shall be put to death by morning! If Baal really is a god, he can defend himself when someone breaks down his altar."
士師記 6:31
|
|
32 |
所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」
【當】因此,那天他們稱基甸為耶路·巴力,意思是「讓巴力為自己辯護」,因為他拆毀了巴力的祭壇。
【新】 因此,當日基甸被稱為耶路.巴力,意思說:他拆毀了巴力的祭壇,讓巴力與他爭辯吧。
【現】 從那時起,人家叫基甸作耶路點巴力,因為約阿施說:「由巴力為自己辯護吧!是他的祭壇被拆掉了的呀!」
【呂】 所以當日人稱基甸為耶路巴力﹐意思說:「他拆毀巴力的祭壇﹐讓巴力和他交論。」
【欽】 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」
【文】 當日以耶路巴力名基甸、曰、既毀巴力之壇、任巴力與之爭、○
【中】 所以當日人稱基甸為耶路巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 人(ㄖㄣˊ) 稱(ㄔㄥ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) ,意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) ,讓(ㄖㄤˋ) 巴(ㄅㄚ) 力(ㄌㄧˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 爭(ㄓㄥ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 。」
【NIV】So because Gideon broke down Baal's altar, they gave him the name Jerub-Baal that day, saying, "Let Baal contend with him."
士師記 6:32
|
|
33 |
那時,米甸人、亞瑪力人,和東方人都聚集過河,在耶斯列平原安營。
【當】那時,米甸人、亞瑪力人及東方人一起過了約旦河,在耶斯列的平原安營。
【新】 那時,米甸人、亞瑪力人和東方人,都聚集起來,過了河,在耶斯列平原安營。
【現】 那時,米甸人,亞瑪力人,和曠野的部族會師,渡過約旦河,在耶斯列谷紮營。
【呂】 那時﹐米甸人 亞瑪力人﹐和東方人都聚集過河﹐在耶斯列平原安營。
【欽】 那時,米甸人、亞瑪力人,和東方人都聚集過河,在耶斯列平原安營。
【文】 米甸亞瑪力與東方之人咸集、濟河、建營於耶斯列谷、
【中】 那時,米甸人、亞瑪力人和東方人都聚集過約但河,在耶斯列平原安營。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、亞(ㄧㄚˇ) 瑪(ㄇㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 東(ㄉㄨㄥ) 方(ㄈㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 斯(ㄙ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】Now all the Midianites, Amalekites and other eastern peoples joined forces and crossed over the Jordan and camped in the Valley of Jezreel.
士師記 6:33
|
|
34 |
耶和華的靈降在基甸身上,他就吹角;亞比以謝族都聚集跟隨他。
【當】耶和華的靈降在基甸身上,他就吹起號角,號召亞比以謝族的人跟從他。
【新】 耶和華的靈降在基甸身上,他就吹角;亞比以謝族都應召來跟從他。
【現】 上主的靈臨到基甸,他就吹號,召集亞比以謝族的人跟隨他。
【呂】 永恆主的靈降在基甸身上﹐他就吹角;亞比以謝族都聚集跟隨他。
【欽】 耶和華的聖靈降在基甸身上,他就吹角;亞比以謝族都聚集跟隨他。
【文】 耶和華之神臨基甸、乃吹角、亞比以謝族咸集從之、
【中】 耶和華的靈降在基甸身上,他就吹角,亞比以謝族都聚集跟隨他;
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ;亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 以(ㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 族(ㄗㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Then the Spirit of the Lord came on Gideon, and he blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him.
士師記 6:34
|
|
35 |
他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。
【當】他派人走遍瑪拿西、亞設、西布倫和拿弗他利各支派召集軍隊,得到了人們的回應。
【新】 他派使者到瑪拿西全地去,瑪拿西人也都應召來跟從他;他又派使者到亞設、西布倫、拿弗他利去,他們也都上來與他們會合。
【現】 他派使者到瑪拿西全境,召集他們來跟隨他。他也派使者到亞設,西布倫,和拿弗他利支族去;他們也都來跟他會合。
【呂】 他打發人走遍瑪拿西地﹐瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人 西布倫人 拿弗他利人﹐他們也都出來和他們會合。
【欽】 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。
【文】 基甸遣使遍行瑪拿西、其人亦集從之、又遣使至亞設、西布倫、拿弗他利、咸來迎之、
【中】 他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 走(ㄗㄡˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 地(ㄉㄧˋ) ,瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) ;又(ㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 會(ㄎㄨㄞˋ) 合(ㄏㄜˊ) 。
【NIV】He sent messengers throughout Manasseh, calling them to arms, and also into Asher, Zebulun and Naphtali, so that they too went up to meet them.
士師記 6:35
|
|
36 |
基甸對神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列人,
【當】基甸對上帝說:「若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
【新】 基甸對 神說:「如果你按著你所說的,要藉著我的手拯救以色列人;
【現】 於是,基甸對上帝說:「你說過你要用我來解救以色列。
【呂】 基甸對上帝說:「你若果照著所說的話﹐藉我手拯救以色列人﹐
【欽】 基甸對上帝說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列人,
【文】 基甸謂上帝曰、如爾果循所言、假我手而拯以色列人、
【中】 基甸對 神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列人,
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,藉(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】Gideon said to God, "If you will save Israel by my hand as you have promised-
士師記 6:36
|
|
37 |
我就把一團羊毛放在禾場上:若單是羊毛上有露水,別的地方都是乾的,我就知道你必照著所說的話,藉我手拯救以色列人。」
【當】求你給個憑據。我把一團羊毛放在麥場上,若明天早晨只是羊毛上有露水,地面卻是乾的,我就知道,如你所言,你要用我去拯救以色列人。」
【新】 看哪,我要把一團新剪的羊毛放在禾場上;露水若是單單落在羊毛上,而全地都是乾的,我就知道你要照著你所說的,藉著我的手拯救以色列了。」
【現】 那麼,我放一些羊毛在我們打麥子的麥場上,如果早晨只有羊毛上有露水,地面是乾的,我就知道你要用我來拯救以色列。」
【呂】 我就把一團羊毛放在禾場上:若單是羊毛上有露水﹐別的地方都是乾的﹐我就知道你必照著所說的話﹐藉我手拯救以色列人。」
【欽】 我就把一團羊毛放在禾場上:若單是羊毛上有露水,別的地方都是乾的,我就知道你必照著所說的話,藉我手拯救以色列人。」
【文】 今我以綿羊毛一束、置於禾場、若露獨在毛、而土壤皆乾燥、則知爾假我手拯以色列人、依爾所言、
【中】 我就把一團羊毛放在禾場上。若單是羊毛上有露水,別的地方都是乾的,我就知道你必照著所說的話,藉我手拯救以色列人。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 團(ㄊㄨㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) :若(ㄖㄜˇ) 單(ㄉㄢ) 是(ㄕˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 露(ㄌㄡˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 乾(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,藉(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】look, I will place a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece and all the ground is dry, then I will know that you will save Israel by my hand, as you said."
士師記 6:37
|
|
38 |
次日早晨基甸起來,見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿盆的露水來。
【當】果然如此,基甸一早醒來,從羊毛中擠出滿滿一碗露水。
【新】 第二天,基甸清早起來,情形果然是這樣;他把羊毛一擠,就從羊毛中擠出一滿盆的露水來。
【現】 一切都照他所說的發生了。基甸一大早起來,他擠一擠羊毛,竟擠出一碗露水來。
【呂】 次日早晨基甸起來﹐見果然是這樣;把羊毛擠一擠﹐從羊毛中擰出滿盆的露水來。
【欽】 次日早晨基甸起來,見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿碗的露水來。
【文】 詰朝、事果如是、基甸夙興、取毛揉之、擠露盈盂、
【中】 次日早晨,基甸起來,見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿盆的露水來。
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ;將(ㄐㄧㄤ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 擠(ㄐㄧˇ) 一(ㄧ) 擠(ㄐㄧˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 擰(ㄋㄧㄥˊ) 出(ㄔㄨ) 滿(ㄇㄢˇ) 盆(ㄆㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 露(ㄌㄡˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew-a bowlful of water.
士師記 6:38
|
|
39 |
基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」
【當】基甸又對上帝說:「求你不要發怒,容許我再試一次,這次讓羊毛是乾的,地面有露水。」
【新】 基甸又對 神說:「求你不要向我發怒,我要再說這一次;求你讓我把羊毛再試一試,但願單單羊毛是乾的,而全地都有露水。」
【現】 基甸又對上帝說:「請別向我發怒,容我再求一次,再用羊毛試一次。這一次請使羊毛乾乾的,而地面都有露水。」
【呂】 基甸又對上帝說:「求你不要向我發怒﹐我再說這一次:讓我把羊毛再試一次。但願羊毛是乾的﹐別的地方都有露水。」
【欽】 基甸又對上帝說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」
【文】 基甸又謂上帝曰、祈勿我怒、我復進一辭而後已、容再一次試之以毛、我欲羊毛乾燥、而土壤皆霑露、
【中】 基甸又對 神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 再(ㄗㄞˋ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) :讓(ㄖㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 再(ㄗㄞˋ) 試(ㄕˋ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 。但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 是(ㄕˋ) 乾(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 露(ㄌㄡˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。」
【NIV】Then Gideon said to God, "Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece, but this time make the fleece dry and let the ground be covered with dew."
士師記 6:39
|
|
40 |
這夜神也如此行:獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。
【當】那天晚上,耶和華就照他所求使地面佈滿露水,唯獨羊毛是乾的。
【新】 那一夜, 神也這樣行了;單單羊毛是乾的,全地都有露水。
【現】 那晚,上帝照著做了。第二天早晨,果然羊毛是乾的,地面卻都是露水。
【呂】 這夜上帝也如此行:獨羊毛上是乾的﹐別的地方都有露水。
【欽】 這夜上帝也如此行:獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。
【文】 是夜上帝如言而行、羊毛獨乾燥、土壤皆霑露、
【中】 這夜 神也如此行:獨羊毛上是乾的,別的地方都有露水。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 行(ㄏㄤˊ) :獨(ㄉㄨˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 上(ㄕㄤˇ) 是(ㄕˋ) 乾(ㄍㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 露(ㄌㄡˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】That night God did so. Only the fleece was dry; all the ground was covered with dew.
士師記 6:40
|