|
1 |
那時,以色列中沒有王。但支派的人仍是尋地居住;因為到那日子,他們還沒有在以色列支派中得地為業。
【當】那時以色列沒有王。但支派的人正在尋找可以居住的地方,因為他們在以色列各支派中還沒有得到屬於自己的土地。
【新】 在那些日子,以色列中沒有王。那時,但支派還在尋找可居住的地業,因為直到那一天,在以色列的眾支派中,但支派仍沒有得著地業。
【現】 那時,以色列沒有君王。但支族在尋找他們可以安居的土地,因為他們還沒在以色列各支族中分得自己的土地。
【呂】 當那些日子以色列中沒有王;那些日子但的族派仍在尋找著可住的地業﹐因為在以色列眾族派中 直到那日還沒有拈下哪一塊地給他們做產業。
【欽】 那時,以色列中沒有王。但支派的人仍是尋地居住;因為到那日子,他們還沒有在以色列支派中得地為業。
【文】 維時、以色列無王、但之支派、在以色列中、未得其業、故覓地以居、
【中】 那時,以色列中沒有王。但支派的人仍是尋地居住,因為到那日子,他們還沒有在以色列支派中得地為業。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 王(ㄨㄤˊ) 。但(ㄉㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 仍(ㄖㄥˊ) 是(ㄕˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 得(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】In those days Israel had no king. And in those days the tribe of the Danites was seeking a place of their own where they might settle, because they had not yet come into an inheritance among the tribes of Israel.
士師記 18:1
|
|
2 |
但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,吩咐他們說:「你們去窺探那地。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裡住宿。
【當】但支派的人從瑣拉和以實陶派本族的五名勇士去打探、察看那個地方。他們吩咐說:「你們去察看那個地方。」他們到了以法蓮山區,在米迦家裡借宿。
【新】 於是但人從瑣拉和以實陶,差派他們家族中的五個勇士,去窺探查察那地,對他們說:「你們去查察那地吧。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的家,就在那裡住宿。
【現】 於是但支族人從全族裡選出五個勇士,派他們離開瑣拉和以實陶,去探察土地。他們來到以法蓮山區,住在米迦家裡。
【呂】 於是但人從瑣拉和以實陶打發他們家族全體範圍內五個人 都是有力氣的人去偵探窺察那地﹐對他們說:「你們去窺察那地」;他們到了以法蓮山地﹐來到米迦的住宅﹐便在那裡住宿。
【欽】 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地,吩咐他們說:「你們去窺探那地。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裡住宿。
【文】 於族中遣勇士五人、由瑣拉以實陶而往、窺察土地、語之曰、往窺其地、乃適以法蓮山地、至米迦室宿焉、
【中】 但人從瑣拉和以實陶打發本族中的五個勇士,去仔細窺探那地。吩咐他們說:「你們去窺探那地。」他們來到以法蓮山地,進了米迦的住宅,就在那裡住宿。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 陶(ㄊㄠˊ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 族(ㄗㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,去(ㄑㄩˋ) 仔(ㄗˇ) 細(ㄒㄧˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 宅(ㄓㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 。
【NIV】So the Danites sent five of their leading men from Zorah and Eshtaol to spy out the land and explore it. These men represented all the Danites. They told them, "Go, explore the land." So they entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night.
士師記 18:2
|
|
3 |
他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裡來?你在這裡做什麼?你在這裡得什麼?」
【當】他們聽出那利未青年的口音,就問他:「誰帶你來這裡的?你在這裡做什??你為什麼在這裡?」
【新】 他們在米迦的家附近,認出那青年利未人的口音來,就過去他那裡問他:「誰帶你到這裡來?你在這裡作什麼?你在這裡有什麼?」
【現】 他們聽出那年輕的利未人說話的口音就去問他:「你在這裡做甚麼?誰帶你到這裡來的?」
【呂】 他們在米迦的住宅附近 認出那青年『利未人』的口音來﹐就轉到那裡﹐問他說:「誰領你到這裡來?你在此地作甚麼?你在這裡得了甚麼?」
【欽】 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裡來?你在這裡作什麼?你在這裡得什麼?」
【文】 近其室時、識少者利未人之聲、就而問曰、誰導爾至此、在此何為、何所得乎、
【中】 他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來。就進去問他說:「誰領你到這裡來?你在這裡做甚麼?你在這裡得甚麼?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 宅(ㄓㄞˊ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 出(ㄔㄨ) 那(ㄋㄚˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 音(ㄧㄣ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ?你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」
【NIV】When they were near Micah's house, they recognized the voice of the young Levite; so they turned in there and asked him, "Who brought you here? What are you doing in this place? Why are you here?"
士師記 18:3
|
|
4 |
他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」
【當】那青年便把米迦聘他做祭司的事告訴了他們。
【新】 他回答他們:「米迦如此這般待我;他雇了我,我就作了他的祭司。」
【現】 他回答:「是米迦安排的;他聘我作他的祭司。」
【呂】 他對他們說:「米迦這樣這樣待我;他僱了我﹐我就做他的祭司。」
【欽】 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」
【文】 少者以米迦如何相待告曰、米迦雇我為其祭司、
【中】 他回答說:「米迦待我如此如此,請我作祭司。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。」
【NIV】He told them what Micah had done for him, and said, "He has hired me and I am his priest."
士師記 18:4
|
|
5 |
他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
【當】他們說:「請你求問上帝,看看我們是否一路順利。」
【新】 他們對他說:「請你求問 神,使我們知道我們要走的道路是否順利。」
【現】 他們對他說:「請你求問上帝,我們這一次的探察會不會成功。」
【呂】 他們對他說:「請你求問上帝﹐使我們知道我們所行的路順利不順利。」
【欽】 他們對他說:「請你求問上帝,使我們知道所行的道路通達不通達。」
【文】 曰、請諮諏上帝、使知我之前途、是否利達、
【中】 他們對他說:「請你求問 神,使我們知道所行的道路,通達不通達。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 問(ㄨㄣˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 不(ㄅㄨˊ) 通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 。」
【NIV】Then they said to him, "Please inquire of God to learn whether our journey will be successful."
士師記 18:5
|
|
6 |
祭司對他們說:「你們可以平平安安的去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
【當】祭司說:「你們安心去吧,耶和華會一路眷顧你們。」
【新】 祭司對他們說:「你們平安地去吧,你們要走的道路是蒙耶和華悅納的。」
【現】 祭司回答:「平安地去吧,上主在你們的旅途中看顧你們。」
【呂】 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去;你們所行的路是在永恆主面前行的。」
【欽】 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
【文】 祭司曰、安然而往、爾之前途、耶和華所顧也、
【中】 祭司對他們說:「你們可以平平安安地去,你們所行的道路是在耶和華面前的。」
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】The priest answered them, "Go in peace. Your journey has the Lord's approval."
士師記 18:6
|
|
7 |
五人就走了,來到拉億,見那裡的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們;他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。
【當】五人啟程來到拉億,發現當地人像西頓人一樣無憂無慮,生活安寧,毫無防範,繁榮富足。他們離西頓很遠,與外界沒有來往。
【新】 於是那五個人離開了,來到拉億,看見那裡的人民安然居住,好像西頓人一樣,生活平靜安穩;在那地又沒有人掌權,使他們受屈辱;他們離西頓人也很遠,也沒有與別人來往。
【現】 於是,這五個人離開了。他們來到拉億城,發現那裡的居民安居無慮,像西頓人一樣,和平,安寧,與世無爭;土地出產又豐富。他們離西頓人很遠,沒有跟人來往。
【呂】 五人就走﹐來到拉億﹐看見其中的人民安居無慮﹐如同西頓人那樣﹐泰然自若 安心無慮;那地又沒有人抑制他們甚麼事;他們離西頓人也遠﹐和別人沒有來往。
【欽】 五人就走了,來到拉億,見那裡的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們;他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。
【文】 五人遂往、至拉億、見其居民、如西頓人、安逸無慮、因無強者相害也、地離西頓甚遠、不與他人交際、
【中】 五人就走了,來到拉億,見那裡的民安居無慮,如同西頓人安居一樣。在那地沒有人掌權擾亂他們,他們離西頓人也遠,與別人沒有來往。
【漢】
【簡】
【注】五(ㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 走(ㄗㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 億(ㄧˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 安(ㄢ) 居(ㄐㄧ) 無(ㄨˊ) 慮(ㄌㄩˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 安(ㄢ) 居(ㄐㄧ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ,與(ㄩˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 。
【NIV】So the five men left and came to Laish, where they saw that the people were living in safety, like the Sidonians, at peace and secure. And since their land lacked nothing, they were prosperous. Also, they lived a long way from the Sidonians and had no relationship with anyone else.18:7Hebrew; some Septuagint manuscripts with the Arameans
士師記 18:7
|
|
8 |
五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有什麼話?」
【當】五人回到瑣拉和以實陶後,族人問他們:「你們有什麼發現嗎?」
【新】 他們回到瑣拉和以實陶自己的族人那裡去;族人問他們:「你們有什麼話說?」
【現】 這五個人回到瑣拉和以實陶以後,他的同胞問他們有甚麼發現,
【呂】 五人來到瑣拉和以實陶見他們的族弟兄;族弟兄問他們說:「你們怎麼啦?」
【欽】 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄;弟兄問他們說:「你們有什麼話?」
【文】 五人返於瑣拉以實陶、告其昆弟、昆弟問曰、爾意若何、
【中】 五人回到瑣拉和以實陶,見他們的弟兄。弟兄問他們說:「你們有甚麼話?」
【漢】
【簡】
【注】五(ㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 陶(ㄊㄠˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ;弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ?」
【NIV】When they returned to Zorah and Eshtaol, their fellow Danites asked them, "How did you find things?"
士師記 18:8
|
|
9 |
他們回答說:「起來,我們上去攻擊他們吧!我們已經窺探那地,見那地甚好。你們為何靜坐不動呢?要急速前往得那地為業,不可遲延。
【當】他們回答說:「我們前去攻取那地方吧!我們已經打探清楚了,那地方非常好。你們還等什麼?要趕快去佔領那地方。
【新】 他們回答:「起來,我們上去攻擊他們吧。因為我們已經看過那地,見那地十分美好,你們還靜坐不動嗎?不可再遲延,要趕快去取得那地。
【現】 他們說:「來吧,我們去攻打拉億!我們探察過那地,確實很好。趕快,不要待在這裡無所事事,我們去佔領吧!
【呂】 他們說:「起來﹐我們上去攻擊他們;因為我們已看了那地;阿﹐好極啦。你們竟靜坐不動呢。可別懶著走﹐懶著進去取得那地呀。
【欽】 他們回答說:「起來,我們上去攻擊他們吧!我們已經窺探那地,見那地甚好。你們為何靜坐不動呢?要急速前往得那地為業,不可遲延。
【文】 曰、可起、而往攻之、我見其地甚美、豈可閒居、宜往勿緩、據以為業、
【中】 他們回答說:「起來,我們上去攻擊他們吧!我們已經窺探那地,見那地甚好。你們為何靜坐不動呢?要急速前往得那地為業,不可遲延。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 好(ㄏㄠˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 何(ㄏㄜˊ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 呢(ㄋㄜ) ?要(ㄧㄠ) 急(ㄐㄧˊ) 速(ㄙㄨˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) 得(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 遲(ㄔˊ) 延(ㄧㄢˊ) 。
【NIV】They answered, "Come on, let's attack them! We have seen the land, and it is very good. Aren't you going to do something? Don't hesitate to go there and take it over.
士師記 18:9
|
|
10 |
你們到了那裡,必看見安居無慮的民,地也寬闊。神已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」
【當】你們到了那裡,會看見當地的居民毫無防範,那裡地大物博,一無所缺。上帝已經把那地方賜給我們了。」
【新】 你們到了那裡的時候,你們必遇見安然居住的人民;那地的兩邊寬闊, 神已經把那地交在你們手裡;那地百物俱全,一無所缺。」
【現】 你們到了那裡會發現居民毫無防備;那是一片廣大的土地,物產豐富,甚麼都有。上帝已經把它交給你們了。」
【呂】 你們去 見到一族安心無慮的人裡去的;那地兩面寬闊;上帝已把那地交在你們手中;是個一無所有的地方;地上百物它全都有。
【欽】 你們到了那裡,必看見安居無慮的民,地也寬闊。上帝已將那地交在你們手中;那地百物俱全,一無所缺。」
【文】 既至、必見其民安逸無慮、土壤寬廣、天下物產、罔有所缺、上帝付之爾手、○
【中】 你們到了那裡,必看見安居無慮的民,地也寬闊。 神已將那地交在你們手中,那地百物俱全,一無所缺。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 安(ㄢ) 居(ㄐㄧ) 無(ㄨˊ) 慮(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 寬(ㄎㄨㄢ) 闊(ㄎㄨㄛˋ) 。神(ㄕㄣˊ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 百(ㄅㄞˇ) 物(ㄨˋ) 俱(ㄐㄩ) 全(ㄑㄩㄢˊ) ,一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) 。」
【NIV】When you get there, you will find an unsuspecting people and a spacious land that God has put into your hands, a land that lacks nothing whatever."
士師記 18:10
|
|
11 |
於是但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往,
【當】但支派便從瑣拉和以實陶派出六百個全副武裝的人。
【新】 於是但人的家族中有六百人,帶著兵器從那裡出發,就是從瑣拉和以實陶出發。
【現】 於是,但支族中有六百人武裝好,離開瑣拉和以實陶。
【呂】 於是但人的家族從那裡往前行﹐從瑣拉和以實陶﹐六百人 各有戰器裝束著。
【欽】 於是但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往,
【文】 於是但之室家六百人、各佩器械、自瑣拉以實陶啟行、
【中】 於是,但族中的六百人,各帶兵器,從瑣拉和以實陶前往。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 但(ㄉㄢˋ) 族(ㄗㄨˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 陶(ㄊㄠˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,
【NIV】Then six hundred men of the Danites, armed for battle, set out from Zorah and Eshtaol.
士師記 18:11
|
|
12 |
上到猶大的基列耶琳,在基列耶琳後邊安營。因此那地方名叫瑪哈尼但,直到今日。
【當】他們來到猶大?基列·耶琳的西邊安營。因此,那地方至今仍叫瑪哈尼·但。
【新】 他們上去,在猶大的基列.耶琳安營;因此人把那地方叫作瑪哈尼.但(「瑪哈尼.但」意即「但的軍營」),直到現在;這地方是在基列.耶琳的西邊。
【現】 他們出發,在猶大的基列點耶琳西邊紮營,因此這地方到現在還叫但營。
【呂】 他們上去﹐在猶大 在基列耶琳紮營;因此人把那地方叫做瑪哈尼但;到今日還叫那名;你看﹐就在基列耶琳的西邊呢。
【欽】 上到猶大的基列耶琳,在基列耶琳後邊安營。因此那地方名叫瑪哈尼但,直到今日。
【文】 上至猶大之基列耶琳、建營其後、名其地曰瑪哈尼但、至於今日、
【中】 上到猶大的基列耶琳,在基列耶琳後邊安營。因此,那地方名叫瑪哈尼但,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 耶(ㄧㄝ) 琳(ㄌㄧㄣˊ) 後(ㄏㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 。因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 但(ㄉㄢˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】On their way they set up camp near Kiriath Jearim in Judah. This is why the place west of Kiriath Jearim is called Mahaneh Dan to this day.
士師記 18:12
|
|
13 |
他們從那裡往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。
【當】然後,他們去以法蓮山區,來到米迦的家。
【新】 他們從那裡經過,往以法蓮山地去,來到米迦的家。
【現】 他們繼續往前去,到了以法蓮山區米迦的家。
【呂】 他們從那裡過去 到以法蓮山地﹐來到米迦的住宅。
【欽】 他們從那裡往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。
【文】 由此往以法蓮山地、至米迦室、
【中】 他們從那裡往以法蓮山地去,來到米迦的住宅。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 宅(ㄓㄞˊ) 。
【NIV】From there they went on to the hill country of Ephraim and came to Micah's house.
士師記 18:13
|
|
14 |
從前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「這宅子裡有以弗得和家中的神像,並雕刻的像與鑄成的像,你們知道嗎?現在你們要想一想當怎樣行。」
【當】偵察過拉億的五個人對其餘的人說:「你們知道嗎?這家有以弗得、一些家庭神像、一個雕刻的偶像和一個金屬鑄像。想一想我們該怎麼辦。」
【新】 從前去窺探拉億地的五個人,對他們的族人說:「這些屋子裡有以弗得、神像、雕像和鑄像,你們知道嗎?現在你們要考慮一下應該怎樣行。」
【現】 那五個探察過拉億的人對同伴說:「你們知道嗎?這裡有一間屋子,裡面有一尊木頭偶像,外面裹著銀子,還有其他偶像和一件以弗得。現在你們要想想,我們該怎麼做?」
【呂】 從前去偵探拉億地的那五個人應時對他們的族弟兄說:「這些住宅裡有神諭像 家神像 雕像 鑄像 你們知道麼?現在你們要考慮考慮應當怎樣行。」
【欽】 從前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「這宅子裡有以弗得和家中的神像,並雕刻的像與鑄成的像,你們知道嗎?現在你們要想一想當怎樣行。」
【文】 昔窺拉億之五人、謂昆弟曰、此室有聖衣家神、雕像鑄像、爾知之乎、當思如何而為、
【中】 從前窺探拉億地的五個人對他們的弟兄說:「這宅子裡有以弗得和家中的神像,並雕刻的像與鑄成的像,你們知道嗎?現在你們要想一想當怎樣行。」
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 拉(ㄌㄚ) 億(ㄧˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 宅(ㄓㄞˊ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 鑄(ㄓㄨˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 一(ㄧ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 當(ㄉㄤ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】Then the five men who had spied out the land of Laish said to their fellow Danites, "Do you know that one of these houses has an ephod, some household gods and an image overlaid with silver? Now you know what to do."
士師記 18:14
|
|
15 |
五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。
【當】那五個人就進入米迦的家裡,到年輕的利未人房間向他問安,
【新】 於是他們五人轉身,進入米迦的家,來到那青年利未人的屋裡,向他問安。
【現】 五個探子進到米迦家裡,問候那利未人。
【呂】 五人就轉身﹐進入米迦的住宅﹐到了那青年『利未人』的屋裡﹐給他問安。
【欽】 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。
【文】 遂轉詣米迦室、入少者利未人之室、而問其安、
【中】 五人就進入米迦的住宅,到了那少年利未人的房內問他好。
【漢】
【簡】
【注】五(ㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 宅(ㄓㄞˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 內(ㄋㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 好(ㄏㄠˇ) 。
【NIV】So they turned in there and went to the house of the young Levite at Micah's place and greeted him.
士師記 18:15
|
|
16 |
那六百但人各帶兵器,站在門口。
【當】隨行的六百人帶著兵器留在門口。
【新】 那六百但人,帶著兵器,都站在門口。
【現】 那時,但支族那六百個武裝好的兵士站在門口。
【呂】 那六百人 各裝有戰器的但人 都站在大門口。
【欽】 那六百但人各帶兵器,站在門口。
【文】 但人六百、各佩器械、立於門外、
【中】 那六百但人各帶兵器,站在門口。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 各(ㄍㄜˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】The six hundred Danites, armed for battle, stood at the entrance of the gate.
士師記 18:16
|
|
17 |
窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門口。
【當】當時祭司也和那六百個全副武裝的人站在門口。那五個人進去拿走了雕刻的偶像、以弗得、家庭神像及金屬鑄像。
【新】 從前去窺探那地的五個人上前,進入裡面,把雕像、以弗得、神像和鑄像都拿去了;祭司和帶著兵器的六百人都站在門口。
【現】 當祭司跟六百名武裝好的兵士還在門口時,那五個探子走進屋裡,拿走包著銀子的木偶像以及其他的偶像和以弗得。
【呂】 去偵探地的那五個人就上去﹐進去那裡﹐將雕像 神諭像 家神像 鑄像 都拿了去;祭司和裝有戰器的六百人都站在大門口。
【欽】 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門口。
【文】 窺地之五人入室、取雕像鑄像、家神聖衣、祭司與佩器械之六百人、立於門外、
【中】 窺探地的五個人走進去,將雕刻的像、以弗得、家中的神像並鑄成的像,都拿了去。祭司和帶兵器的六百人,一同站在門口。
【漢】
【簡】
【注】窺(ㄎㄨㄟ) 探(ㄊㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 走(ㄗㄡˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 、以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 、家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 鑄(ㄓㄨˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,都(ㄉㄡ) 拿(ㄋㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】The five men who had spied out the land went inside and took the idol, the ephod and the household gods while the priest and the six hundred armed men stood at the entrance of the gate.
士師記 18:17
|
|
18 |
那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們做什麼呢?」
【當】祭司見那五人進入米迦家拿走雕刻的偶像、以弗得、家庭神像及金屬鑄像,就問他們:「你們在做什??」
【新】 當那五個人進了米迦的家,拿走雕像、以弗得、神像和鑄像的時候,祭司就問他們:「你們作什麼呢?」
【現】 他們進米迦屋裡拿走這些神器的時候,祭司問他們:「你們幹甚麼呀?」
【呂】 那五個人進了米迦的住宅﹐將雕像 神諭像(傳統:以弗得的雕像) 家神像 和鑄像都拿了走﹐祭司就問他們說:「你們作甚麼?」
【欽】 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像,並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們作什麼呢?」
【文】 五人入室、既取諸物而出、祭司問曰、爾欲何為、
【中】 那五個人進入米迦的住宅,拿出雕刻的像、以弗得、家中的神像並鑄成的像,祭司就問他們說:「你們做甚麼呢?」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 五(ㄨˇ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 宅(ㄓㄞˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 、以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 、家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 鑄(ㄓㄨˋ) 成(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】When the five men went into Micah's house and took the idol, the ephod and the household gods, the priest said to them, "What are you doing?"
士師記 18:18
|
|
19 |
他們回答說:「不要作聲,用手摀口,跟我們去吧!我們必以你為父、為祭司。你作一家的祭司好呢?還是作以色列一族一支派的祭司好呢?」
【當】他們說:「安靜,別作聲,跟我們來做我們的師父和祭司吧。做以色列一個支派、一個宗族的祭司難道不比做一家人的祭司更好嗎?」
【新】 他們回答他:「不要出聲,用手掩著你的嘴,跟我們走吧,好作我們的師父和祭司。你作一家的祭司好呢?還是作以色列中一個支派一個家族的祭司好呢?」
【現】 他們說:「噓,別作聲!跟我們來,作我們的祭司和顧問吧。作以色列的一宗一族的祭司比作一個家族的祭司好!」
【呂】 他們對他說:「不要作聲﹐用手摀著口﹐跟我們走﹐做我們的師父我們的祭司。你做一人的家的祭司好呢?還是做以色列中一族派一家族的祭司好呢?」
【欽】 他們回答說:「不要作聲,用手摀口,跟我們去吧!我們必以你為父、為祭司。你作一家的祭司好呢?還是作以色列一族一支派的祭司好呢?」
【文】 曰、勿語、以手掩口、與我偕往、為我之父與祭司、汝為一家之祭司、與為以色列一支派一族之祭司、孰愈、
【中】 他們回答說:「不要作聲,用手摀口,跟我們去吧!我們必以你為父為祭司。你作一家的祭司好呢?還是作以色列一族一支派的祭司好呢?」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) ,用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 摀(ㄨˇ) 口(ㄎㄡˇ) ,跟(ㄍㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) 、為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 好(ㄏㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 一(ㄧ) 族(ㄗㄨˊ) 一(ㄧ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 好(ㄏㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】They answered him, "Be quiet! Don't say a word. Come with us, and be our father and priest. Isn't it better that you serve a tribe and clan in Israel as priest rather than just one man's household?"
士師記 18:19
|
|
20 |
祭司心裡喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。
【當】祭司聽了非常高興,就帶著以弗得、家庭神像及雕刻的偶像跟隨了他們。
【新】 祭司心裡高興,就拿著以弗得、神像和雕像,來到眾人中間。
【現】 祭司聽了非常高興,就帶著以弗得,包著銀子的木偶像,和其他的偶像跟他們走了。
【呂】 祭司心裡高興﹐便拿著神諭像 家神像和雕像﹐在眾民中間走。
【欽】 祭司心裡喜悅,便拿著以弗得和家中的神像,並雕刻的像,進入他們中間。
【文】 祭司心悅、取聖衣暨家神雕像、入於民中、
【中】 祭司心裡喜悅,便拿著以弗得和家中的神像並雕刻的像,進入他們中間。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 。
【NIV】The priest was very pleased. He took the ephod, the household gods and the idol and went along with the people.
士師記 18:20
|
|
21 |
他們就轉身離開那裡,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。
【當】他們轉身離去,兒女、牲畜和財物在隊伍的前面。
【新】 他們就轉身離去,把婦孺和牲畜,以及財物,都放在前面。
【現】 他們轉身啟程,讓兒女,牛群,和財物走在前頭。
【呂】 他們就轉身而走﹐把弱小的和牲畜跟財物放在前面。
【欽】 他們就轉身離開那裡,妻子、兒女、牲畜、財物都在前頭。
【文】 眾遂轉而前往、使幼稚牲畜貨財先行、
【中】 他們就轉身離開那裡,妻子、兒女、牲畜、財物,都在前頭。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 、牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 、財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】Putting their little children, their livestock and their possessions in front of them, they turned away and left.
士師記 18:21
|
|
22 |
離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人,
【當】他們離開米迦的家一段路後,米迦召集鄰居趕了上來,
【新】 他們離開米迦的家很遠的時候,在米迦的家附近各家的人,都被召集出來,去追趕但人。
【現】 他們離開米迦的家一段路以後,米迦召集了鄰居出來追趕。他追上但族人,
【呂】 他們離了米迦的住宅已經遠了﹐在米迦住宅附近那些在家裡的人都被召出來﹐把但人追上了。
【欽】 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人,
【文】 離米迦室已遠、米迦之鄰咸集、追及但人呼之、
【中】 離米迦的住宅已遠,米迦的近鄰都聚集來,追趕但人。
【漢】
【簡】
【注】離(ㄌㄧˊ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 宅(ㄓㄞˊ) 已(ㄧˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ,米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 近(ㄐㄧㄣˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】When they had gone some distance from Micah's house, the men who lived near Micah were called together and overtook the Danites.
士師記 18:22
|
|
23 |
呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來做什麼呢?」
【當】向他們大喊。但支派的人轉身問米迦:「你們召集這麼多人來做什??」
【新】 他們呼叫但人;但人轉過臉來,問米迦:「你召集了這麼多人出來作什麼?」
【現】 喊他們。但族人轉身問米迦:「怎麼回事?這群人是幹甚麼的?」
【呂】 他們呼叫但人;但人轉臉問米迦說:「你召了這許多人來作甚麼?」
【欽】 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來作什麼呢?」
【文】 但人回顧、問米迦曰、爾有何事、率斯?眾而來、
【中】 呼叫但人。但人回頭問米迦說:「你聚集這許多人來做甚麼呢?」
【漢】
【簡】
【注】呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 問(ㄨㄣˋ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】As they shouted after them, the Danites turned and said to Micah, "What's the matter with you that you called out your men to fight?"
士師記 18:23
|
|
24 |
米迦說:「你們將我所做的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『做什麼』呢?」
【當】米迦說:「你們帶走了我的神像和祭司,把我洗劫一空,還問我想做什?!」
【新】 米迦回答:「你們把我所做的神像和我的祭司都帶走了,我還有什麼呢?你們怎麼還問我:『你作什麼』呢?」
【現】 米迦回答:「你們還問怎麼回事?你們搶走了我的祭司和神像;我甚麼都完了!」
【呂】 米迦說:「你們將我所造的神像和那祭司都帶了去﹐我還有甚麼呢?你們怎麼還問我說作甚麼呢?」
【欽】 米迦說:「你們將我所作的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『作什麼』呢?」
【文】 曰、我所作之神像、及所任之祭司、爾攜之去、一無所遺、而問我有何事耶、
【中】 米迦說:「你們將我所做的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說:『做甚麼呢?』」
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 還(ㄏㄞˊ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 『做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 』呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】He replied, "You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask, 'What's the matter with you?' "
士師記 18:24
|
|
25 |
但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有性暴的人攻擊你,以致你和你的全家盡都喪命。」
【當】但支派的人說:「別再多說了,不然我們當中性情暴躁的人會攻擊你們,使你全家喪命。」
【新】 但人對米迦說:「不要再讓我們聽見你的聲音,恐怕有暴躁的人攻擊你們,以致你和你全家盡都喪失性命。」
【現】 但族人對他說:「你最好別再多說,不然,你激怒了這些人,他們會攻擊你,你和你全家都會喪命。」
【呂】 但人對米迦說:「再別作聲給我們聽啦﹐恐怕有性暴的人會襲擊你﹐以致你的命和你全家的命都被收拾掉。」
【欽】 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有性暴的人攻擊你,以致你和你的全家盡都喪命。」
【文】 但人曰、勿使爾聲聞於我眾、恐暴戾者擊爾、致爾與爾家人、俱喪厥命、
【中】 但人對米迦說:「你不要使我們聽見你的聲音,恐怕有性暴的人攻擊你,以致你和你的全家盡都喪命。」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,恐(ㄎㄨㄥˇ) 怕(ㄆㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 喪(ㄙㄤ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。」
【NIV】The Danites answered, "Don't argue with us, or some of the men may get angry and attack you, and you and your family will lose your lives."
士師記 18:25
|
|
26 |
但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。
【當】但支派的人繼續趕路。米迦見對方人多勢眾,就回家去了。
【新】 但人繼續走他們的路;米迦見他們比自己強,就轉身回自己的家去了。
【現】 但族人繼續往前去;米迦見他們強壯,自己不是對手,只好回家。
【呂】 但人逕自走著他們的路;米迦見他們比他強﹐就轉身回家去了。
【欽】 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。
【文】 但人乃行其途、米迦見其強於己、則轉而歸家、
【中】 但人還是走他們的路。米迦見他們的勢力比自己強盛,就轉身回家去了。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 走(ㄗㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 。米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So the Danites went their way, and Micah, seeing that they were too strong for him, turned around and went back home.
士師記 18:26
|
|
27 |
但人將米迦所做的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀殺了那民,又放火燒了那城,
【當】但支派的人帶著米迦的神像和他的祭司來到拉億,那裡的人生活安寧,毫無防範。他們殺掉當地的居民,放火燒了城。
【新】 但人把米迦所做的神像和他的祭司都帶走,他們來到拉億,去到平靜安居的人民那裡,就用刀劍擊殺了他們,又用火燒了那城。
【現】 但族人搶了祭司和米迦的神像以後就去攻打拉億。拉億和伯點利合在同一個山谷,是個和平,安寧的城。但族人殺了城裡的居民,放火燒城。沒有人來救他們,因為拉億離西頓很遠,他們也沒有跟別人來往。但族人重建那城,在那裡居住。
【呂】 但人將米迦所製造的聖物和他那祭司都帶著走;他們到了拉億﹐來到一族泰然自若安心無慮的人民那裡﹐就用刀擊殺了他們﹐又放火燒了那城。
【欽】 但人將米迦所作的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀殺了那民,又放火燒了那城,
【文】 但人攜米迦所製之物、及其祭司、至於拉億、見其安逸無慮之民、擊之以刃、火焚其邑、無人救援、
【中】 但人將米迦所做的神像和他的祭司都帶到拉億,見安居無慮的民,就用刀殺了那民,又放火燒了那城,
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 億(ㄧˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 安(ㄢ) 居(ㄐㄧ) 無(ㄨˊ) 慮(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 放(ㄈㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) ,
【NIV】Then they took what Micah had made, and his priest, and went on to Laish, against a people at peace and secure. They attacked them with the sword and burned down their city.
士師記 18:27
|
|
28 |
並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那裡修城居住,
【當】拉億離西頓很遠,當地的居民與外界沒有來往,以致孤立無援。這城位於伯·利合附近的山谷中,但支派的人重建該城,住在那裡。
【新】 沒有人搭救,因為離西頓很遠,他們又與別人沒有來往。這城位於靠近伯.利合的山谷中。但人重建那城,住在其中。
【現】
【呂】 也沒有人援救﹐因為離西頓很遠﹐他們又和別人沒有來往。城在那屬伯利合的山谷中。但人就重建那城﹐住在那裡﹐
【欽】 並無人搭救;因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那裡修城居住,
【文】 蓋邑在近伯利合之谷中、離西頓甚遠、不與他人交際、但人復建邑而居之、
【中】 並無人搭救,因為離西頓遠,他們又與別人沒有來往。城在平原,那平原靠近伯利合。但人又在那裡修城居住,
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 搭(ㄉㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 離(ㄌㄧˊ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 遠(ㄩㄢˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 往(ㄨㄤˇ) 。城(ㄔㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 合(ㄏㄜˊ) 。但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 修(ㄒㄧㄡ) 城(ㄔㄥˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,
【NIV】There was no one to rescue them because they lived a long way from Sidon and had no relationship with anyone else. The city was in a valley near Beth Rehob. The Danites rebuilt the city and settled there.
士師記 18:28
|
|
29 |
照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。
【當】這座城原來叫拉億,他們用祖先以色列的兒子但的名字為該城重新命名。
【新】 按著他們的祖宗,以色列所生的兒子但的名字,給那城起名叫但;其實那城原先的名字叫拉億。
【現】 他們以他們祖先雅各的兒子但的名字命名,把拉億這座城的名改為但。
【呂】 用以色列所生的 他們的祖宗但的名字 給那城起名叫但;其實那城的名字先前叫做拉億。
【欽】 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。
【文】 此邑昔名拉億、今依其祖以色列子但之名、名之曰但、
【中】 照著他們始祖以色列之子但的名字,給那城起名叫但;原先那城名叫拉億。
【漢】
【簡】
【注】照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 始(ㄕˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 子(ㄗ˙) 但(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 字(ㄗˋ) ,給(ㄍㄟˇ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 但(ㄉㄢˋ) ;原(ㄩㄢˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 那(ㄋㄚˇ) 城(ㄔㄥˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 拉(ㄌㄚ) 億(ㄧˋ) 。
【NIV】They named it Dan after their ancestor Dan, who was born to Israel-though the city used to be called Laish.
士師記 18:29
|
|
30 |
但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。
【當】但支派的人把神像豎立起來,又指派摩西的孫子、革舜的兒子約拿單及其子孫做但支派的祭司,直到該城的人被敵人擄走為止。
【新】 但人就為自己把那雕像立起來;摩西的孫子、革順的兒子約拿單和他的子孫,都作了但支派的祭司,直到那地遭受擄掠的日子。
【現】 但族人把偶像安置好,指派摩西的孫子─革舜的兒子約拿單作但支族的祭司。約拿單的子孫在那裡作祭司一直到但族人被擄的時候。
【呂】 但人就為自己立那雕像;摩西(傳統:瑪拿西)的孫子 革舜的兒子約拿單 和他的子孫都做但人族派的祭司;直到那地遭擄掠的日子還是如此。
【欽】 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單,和他的子孫作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。
【文】 立彼雕像、摩西子革順之裔約拿單、暨其子孫、為但支派之祭司、迨至斯土見虜之日、
【中】 但人就為自己設立那雕刻的像。摩西的孫子、革舜的兒子約拿單和他的子孫,作但支派的祭司,直到那地遭擄掠的日子。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 那(ㄋㄚˇ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 。摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、革(ㄍㄜˊ) 舜(ㄕㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 拿(ㄋㄚˊ) 單(ㄉㄢ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 但(ㄉㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】There the Danites set up for themselves the idol, and Jonathan son of Gershom, the son of Moses, and his sons were priests for the tribe of Dan until the time of the captivity of the land.
士師記 18:30
|
|
31 |
神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。
【當】上帝的會幕設立在示羅期間,米迦的神像一直豎立在但。
【新】 神的殿在示羅有多少日子,但人為自己設立米迦所做的雕像也有多少日子。
【現】 上帝的聖幕停留在示羅那段期間,米迦的偶像留在但。
【呂】 上帝的殿在示羅多少日子﹐但人為自己設立米迦所造的雕像也多少日子。
【欽】 上帝的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像也在但多少日子。
【文】 米迦雕像之設、所歷時日、與上帝室在示羅同、
【中】 神的殿在示羅多少日子,但人為自己設立米迦所雕刻的像,也在但多少日子。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,但(ㄉㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 雕(ㄉㄧㄠ) 刻(ㄎㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 但(ㄉㄢˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 少(ㄕㄠˇ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】They continued to use the idol Micah had made, all the time the house of God was in Shiloh.
士師記 18:31
|