和合本
他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裡來?你在這裡做什麼?你在這裡得什麼?」
當代聖經譯本
他們聽出那利未青年的口音,就問他:「誰帶你來這裡的?你在這裡做什??你為什麼在這裡?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他們在米迦的家附近,認出那青年利未人的口音來,就過去他那裡問他:「誰帶你到這裡來?你在這裡作什麼?你在這裡有什麼?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他們聽出那年輕的利未人說話的口音就去問他:「你在這裡做甚麼?誰帶你到這裡來的?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來,就進去問他說:「誰領你到這裡來?你在這裡作什麼?你在這裡得什麼?」
CNET中譯本
他們臨近米迦的住宅,聽出那少年利未人的口音來。就進去問他說:「誰領你到這裡來?你在這裡做甚麼?你在這裡得甚麼?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
近其室時、識少者利未人之聲、就而問曰、誰導爾至此、在此何為、何所得乎、