和合本
他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」

當代聖經譯本
他們說:「請你求問上帝,看看我們是否一路順利。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們對他說:「請你求問 神,使我們知道我們要走的道路是否順利。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們對他說:「請你求問上帝,我們這一次的探察會不會成功。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們對他說:「請你求問上帝,使我們知道所行的道路通達不通達。」

CNET中譯本
他們對他說:「請你求問 神,使我們知道所行的道路,通達不通達。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、請諮諏上帝、使知我之前途、是否利達、