|
1 |
那時,利未人的眾族長來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長面前,
【當】利未人的眾族長到迦南的示羅見祭司以利亞撒、嫩的兒子約書亞和以色列各支派的首領,說:「耶和華藉著摩西曾吩咐你們把一些城邑分給我們住,讓我們可以在城郊牧養牲畜。」
【新】 那時,利未人的眾族長來到以利亞撒祭司和嫩的兒子約書亞,以及以色列眾支派的族長那裡,
【現】 利未各家族的族長們去見祭司以利亞撒,嫩的兒子約書亞,和以色列各支族,各家的首領們,
【呂】 那時利未人父系家屬的首領近前來到祭司以利亞撒 和嫩的子兒約書亞 跟以色列人支派父系家屬的首領面前﹐
【欽】 那時,利未人的眾族長來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長面前,
【文】 維時、利未族長就祭司以利亞撒、與嫩之子約書亞、及以色列支派族長、於迦南地示羅、
【中】 那時,利未人的眾族長來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長面前。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 各(ㄍㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 族(ㄗㄨˊ) 長(ㄓㄤˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,
【NIV】Now the family heads of the Levites approached Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the other tribal families of Israel
約書亞記 21:1
|
|
2 |
在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」
【當】
【新】 在迦南地的示羅對他們說:「耶和華曾經藉著摩西吩咐要給我們城市居住,和城的郊野可以牧放我們的牲畜。」
【現】 在迦南的示羅對他們說:「上主曾經藉著摩西傳下命令,要我們擁有些可居住的城,還要有草原可以牧放我們的牛群。」
【呂】 在迦南地在示羅告訴他們說:「永恆主曾由摩西經手吩咐給我們城市居住﹐給我們城外牧場 以應我們牲口的需要。」
【欽】 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」
【文】 謂之曰、耶和華藉摩西命給邑為我居所、給郊以牧牲畜、
【中】 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉著摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 牧(ㄇㄨˋ) 養(ㄧㄤˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 。」
【NIV】at Shiloh in Canaan and said to them, "The Lord commanded through Moses that you give us towns to live in, with pasturelands for our livestock."
約書亞記 21:2
|
|
3 |
於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。
【當】以色列人便按照耶和華的吩咐,從他們的產業中把以下的城邑及城郊分給了利未人。
【新】 於是以色列人照著耶和華所吩咐的,從自己的產業中,把以下這些城市和城的郊野,給了利未人。
【現】 因此,以色列人就照上主的命令,從他們自己的土地分配一些城鎮和草原給利未人。
【呂】 於是以色列人照永恆主所吩咐的 從自己的產業中 將以下這些城 和城外牧場 給了利未人。
【欽】 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。
【文】 以色列人、遂遵耶和華命、由其業中、以邑與郊給利未人如左、○
【中】 於是,以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】So, as the Lord had commanded, the Israelites gave the Levites the following towns and pasturelands out of their own inheritance:
約書亞記 21:3
|
|
4 |
為哥轄族拈鬮:利未人的祭司、亞倫的子孫,從猶大支派、西緬支派、便雅憫支派的地業中,按鬮得了十三座城。
【當】利未人哥轄宗族中大祭司亞倫的子孫從猶大、西緬和便雅憫支派的產業中抽籤得了十三座城。
【新】 首先為哥轄家族抽出簽來:利未支派亞倫祭司的子孫,從猶大支派、西緬支派和便雅憫支派,抽籤得了十三座城。
【現】 利未支族的哥轄宗族首先分得城鎮。祭司亞倫家族的後代從猶大,西緬,和便雅憫支族的土地分得十三座城。
【呂】 為哥轄家族拈出鬮來:利未人中祭司亞倫的子孫 從猶大支派 西緬支派 和便雅憫支派 憑拈鬮得了十三座城。
【欽】 為哥轄族拈鬮:利未人的祭司、亞倫的子孫,從猶大支派、西緬支派、便雅憫支派的地業中,按鬮得了十三座城。
【文】 為哥轄室家掣籤、利未人中、祭司亞倫之裔、由猶大西緬便雅憫三支派中、得十三邑、
【中】 為哥轄族拈鬮,利未人的祭司亞倫的子孫,從猶大支派、西緬支派、便雅憫支派的地業中,按鬮得了十三座城。
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 族(ㄗㄨˊ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) :利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 、西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 、便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,按(ㄢˋ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】The first lot came out for the Kohathites, according to their clans. The Levites who were descendants of Aaron the priest were allotted thirteen towns from the tribes of Judah, Simeon and Benjamin.
約書亞記 21:4
|
|
5 |
哥轄其餘的子孫,從以法蓮支派、但支派、瑪拿西半支派的地業中,按鬮得了十座城。
【當】哥轄宗族中其他的人也從以法蓮、但和瑪拿西半個支派的產業中抽籤得了十座城。
【新】 哥轄其餘的子孫,從以法蓮支派的家族、但支派和瑪拿西半個支派,抽籤得了十座城。
【現】 哥轄宗族其餘的家族從以法蓮,但,和西瑪拿西支族的土地分得十座城。
【呂】 哥轄其餘的子孫 從以法蓮支派家族 和但支派 跟瑪拿西半個支派 憑拈鬮得了十座城。
【欽】 哥轄其餘的子孫,從以法蓮支派、但支派、瑪拿西半支派的地業中,按鬮得了十座城。
【文】 哥轄他裔、由以法蓮及但二支派、與瑪拿西半支派室家中、得十邑、
【中】 哥轄其餘的子孫,從以法蓮支派、但支派、瑪拿西半支派的地業中,按鬮得了十座城。
【漢】
【簡】
【注】哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 、但(ㄉㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 、瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,按(ㄢˋ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】The rest of Kohath's descendants were allotted ten towns from the clans of the tribes of Ephraim, Dan and half of Manasseh.
約書亞記 21:5
|
|
6 |
革順的子孫,從以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、住巴珊的瑪拿西半支派的地業中,按鬮得了十三座城。
【當】革順的子孫從以薩迦、亞設、拿弗他利和在巴珊的瑪拿西半個支派的產業中抽籤得了十三座城。
【新】 革順的子孫,從以薩迦支派的家族、亞設支派、拿弗他利支派和在巴珊的瑪拿西半個支派,抽籤得了十三座城。
【現】 革順宗族從以薩迦,亞設,拿弗他利,和在巴珊的東瑪拿西支族的土地分得十三座城。
【呂】 革順的子孫 從以薩迦支派家族 和亞設支派 拿弗他利支派 跟巴珊中的瑪拿西半個支派 憑拈鬮得了十三座城。
【欽】 革順的子孫,從以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、住巴珊的瑪拿西半支派的地業中,按鬮得了十三座城。
【文】 革順裔、由以薩迦亞設拿弗他利三支派、與巴珊瑪拿西半支派室家中、得十三邑、
【中】 革順的子孫,從以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、住巴珊的瑪拿西半支派的地業中,按鬮得了十三座城。
【漢】
【簡】
【注】革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 、拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 、住(ㄓㄨˋ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,按(ㄢˋ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】The descendants of Gershon were allotted thirteen towns from the clans of the tribes of Issachar, Asher, Naphtali and the half-tribe of Manasseh in Bashan.
約書亞記 21:6
|
|
7 |
米拉利的子孫,按著宗族,從流便支派、迦得支派、西布倫支派的地業中,按鬮得了十二座城。
【當】米拉利的子孫按宗族從呂便、迦得和西布倫支派的產業中抽籤得了十二座城。
【新】 米拉利的子孫,按著家族,從流本支派、迦得支派和西布倫支派,得了十二座城。
【現】 米拉利宗族從呂便,迦得,和西布倫支族的土地分得十二座城。
【呂】 米拉利的子孫 按家族 從如便支派 迦得支派 和西布倫支派 拈得了十二座城。
【欽】 米拉利的子孫,按著宗族,從流便支派、迦得支派、西布倫支派的地業中,按鬮得了十二座城。
【文】 米拉利裔、循其室家、由流便迦得西布倫三支派中、得十二邑、
【中】 米拉利的子孫,按著宗族,從流便支派、迦得支派、西布倫支派的地業中,按鬮得了十二座城。
【漢】
【簡】
【注】米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 、迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 、西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,按(ㄢˋ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】The descendants of Merari, according to their clans, received twelve towns from the tribes of Reuben, Gad and Zebulun.
約書亞記 21:7
|
|
8 |
以色列人照著耶和華藉摩西所吩咐的,將這些城邑和城邑的郊野,按鬮分給利未人。
【當】以色列人照耶和華對摩西的吩咐,把這些城邑及其草場用抽籤的方式分給利未人。
【新】 以色列人照著耶和華吩咐摩西的,藉著抽籤,把這些城市和城的郊野分給利未人。
【現】 以色列人照上主藉著摩西傳達的命令,用抽籤把這些城鎮和草原分配給利未人。
【呂】 以色列人 憑拈鬮得以下這些城和城外牧場 分給利未人﹐照永恆主由摩西經手所吩咐的。
【欽】 以色列人照著耶和華藉摩西所吩咐的,將這些城邑和城邑的郊野,按鬮分給利未人。
【文】 以上邑郊、乃以色列人掣籤、予利未人、循耶和華藉摩西所命、○
【中】 以色列人照著耶和華藉摩西所吩咐的,將這些城邑和城邑的郊野,按鬮分給利未人。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,按(ㄢˋ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 分(ㄈㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】So the Israelites allotted to the Levites these towns and their pasturelands, as the Lord had commanded through Moses.
約書亞記 21:8
|
|
9 |
【當】利未支派哥轄宗族中亞倫的子孫得到第一籤,以下是從猶大和西緬兩支派的產業中抽出來分給他們的土地:
【新】 他們從猶大支派和西緬支派中,把以下這些有提名的城分了
【現】 以下這些城是從猶大和西緬的土地分出來給
【呂】 他們從猶大人支派 和西緬人支派 將以下這些記名的城分給利未人中哥轄家族的亞倫子孫;頭一鬮是給他們的。
【欽】 從猶大支派、西緬支派的地業中,將以下所記的城給了,
【文】 由猶大西緬二支派中、所予利未人之邑如左、
【中】 從猶大支派、西緬支派的地業中,將以下所記的城,
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】From the tribes of Judah and Simeon they allotted the following towns by name
約書亞記 21:9
|
|
10 |
從猶大支派、西緬支派的地業中,將以下所記的城給了利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們拈出頭一鬮,
【當】
【新】 給利未支派、哥轄家族中亞倫的子孫,因為第一簽是他們的。
【現】 亞倫後代的。亞倫屬於利未支族的哥轄宗族。他們首先分得城鎮。
【呂】 見書 21:10
【欽】 利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們拈出頭一鬮,
【文】 利未人哥轄室家、亞倫裔、首掣籤而得邑、
【中】 給了利未支派哥轄宗族亞倫的子孫,因為給他們拈出頭一鬮,
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 、西(ㄒㄧ) 緬(ㄇㄧㄢˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 記(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 鬮(ㄐㄧㄡ) ,
【NIV】(these towns were assigned to the descendants of Aaron who were from the Kohathite clans of the Levites, because the first lot fell to them):
約書亞記 21:10
|
|
11 |
將猶大山地的基列亞巴和四圍的郊野給了他們。亞巴是亞衲族的始祖。(基列亞巴就是希伯崙)。
【當】猶大山區的基列·亞巴及其草場,亞巴原是亞衲人的祖先,基列·亞巴就是希伯崙。
【新】 以色列人把猶大山地的基列.亞巴,和它四圍的郊野,給了他們;亞巴是亞衲族的祖宗,基列.亞巴就是希伯侖。
【現】 他們得到的城有亞巴(亞巴是亞衲的父親),現在叫希伯崙,在猶大山區;他們也分得亞巴周圍的草原。
【呂】 以色列人將猶大山地的基列亞巴 和它四圍的牧場給了他們:亞巴是亞衲人的祖;基列亞巴就是希伯崙;
【欽】 將猶大山地的亞巴城和四圍的郊野給了他們。亞巴是亞衲族的始祖。(亞巴城就是希伯崙)。
【文】 乃亞衲族祖亞巴之邑、即猶大山地之基列亞巴、及其四郊、
【中】 將猶大山地的基列亞巴和四圍的郊野給了他們。亞巴是亞衲族的始祖(基列亞巴就是希伯崙)。
【漢】
【簡】
【注】將(ㄐㄧㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。亞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 衲(ㄋㄚˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 始(ㄕˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 。(基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 巴(ㄅㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) )。
【NIV】They gave them Kiriath Arba (that is, Hebron), with its surrounding pastureland, in the hill country of Judah. (Arba was the forefather of Anak.)
約書亞記 21:11
|
|
12 |
惟將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。
【當】而城周圍的田地和鄉村已經分給耶孚尼的兒子迦勒作產業。
【新】 屬於那城的田地和村莊,他們卻給了耶孚尼的兒子迦勒作產業。
【現】 可是屬於這城的田地和村莊,已經分給耶孚尼的兒子迦勒,作為產業。
【呂】 至於這城的田地 和屬這城的村莊 他們是給了耶孚尼的兒子迦勒為業產的。
【欽】 惟將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。
【文】 惟邑之田疇鄉里、予耶孚尼子迦勒為業、
【中】 惟將屬城的田地和村莊,給了耶孚尼的兒子迦勒為業。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 村(ㄘㄨㄣ) 莊(ㄓㄨㄤ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 孚(ㄈㄨˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】But the fields and villages around the city they had given to Caleb son of Jephunneh as his possession.
約書亞記 21:12
|
|
13 |
以色列人將希伯崙,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了祭司亞倫的子孫;又給他們立拿和屬城的郊野,
【當】以色列人把避難城希伯崙分給祭司亞倫的子孫,並把立拿、
【新】 以色列人把誤殺人者的避難城希伯侖,和希伯侖的郊野,又把立拿和立拿的郊野給了亞倫祭司的子孫,
【現】 祭司亞倫的後代,除了分得希伯崙(庇護城之一)以外,還分得以下這些城:立拿,
【呂】 以色列人將接受誤殺人者的逃罪城希伯崙 和屬希伯崙的牧場 以及立拿 和屬立拿的牧場 給了祭司亞倫的子孫﹐
【欽】 以色列人將希伯崙,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了祭司亞倫的子孫;又給他們立拿和屬城的郊野,
【文】 予祭司亞倫裔者、乃殺人者之逃城希伯崙與其郊、立拿與其郊、
【中】 以色列人將希伯崙(就是誤殺人的逃城)和屬城的郊野,給了祭司亞倫的子孫。又給他們立拿和屬城的郊野、
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 希(ㄒㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 誤(ㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ;又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,
【NIV】So to the descendants of Aaron the priest they gave Hebron (a city of refuge for one accused of murder), Libnah,
約書亞記 21:13
|
|
14 |
雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野,
【當】雅提珥、以實提莫、
【新】 還有雅提珥和雅提珥的郊野,以實提莫和以實提莫的郊野,
【現】 雅提珥,以實提莫,
【呂】 又給了他們雅提珥和屬雅提珥的牧場﹐以實提莫和屬以實提莫的牧場﹐
【欽】 雅提珥和屬城的郊野,以實提莫和屬城的郊野,
【文】 雅提珥與其郊、以實提摩與其郊、
【中】 雅提珥和屬城的郊野、以實提莫和屬城的郊野、
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 提(ㄊㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,以(ㄧˇ) 實(ㄕˊ) 提(ㄊㄧˊ) 莫(ㄇㄛˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,
【NIV】Jattir, Eshtemoa,
約書亞記 21:14
|
|
15 |
何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野,
【當】何崙、底璧、
【新】 何侖和何侖的郊野,底璧和底璧的郊野,
【現】 何崙,底璧,
【呂】 何崙和屬何崙的牧場﹐底璧和屬底璧的牧場﹐
【欽】 何崙和屬城的郊野,底璧和屬城的郊野,
【文】 何崙與其郊、底璧與其郊、
【中】 何崙和屬城的郊野、底璧和屬城的郊野、
【漢】
【簡】
【注】何(ㄏㄜˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,底(ㄉㄧˇ) 璧(ㄅㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,
【NIV】Holon, Debir,
約書亞記 21:15
|
|
16 |
亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。
【當】亞因、淤他、伯·示麥共九座城及其草場分給了他們。這都是從猶大和西緬兩支派分出來的。
【新】 亞因和亞因的郊野,淤他和淤他的郊野,伯.示麥和伯.示麥的郊野,共九座城,都是從這兩個支派分出來的。
【現】 亞因,淤他,和伯點示麥,一共九座猶大和西緬支族的城,以及附近的草原。
【呂】 亞因(或譯:亞珊)和屬亞因的牧場﹐淤他和屬淤他的牧場﹐伯示麥和屬伯示麥的牧場:九座城﹐都是由這兩族派給了亞倫子孫的。
【欽】 亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。
【文】 亞因與其郊、淤他與其郊、伯示麥與其郊、由此二支派中、共予九邑、
【中】 亞因和屬城的郊野、淤他和屬城的郊野、伯示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 因(ㄧㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,淤(ㄩ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,伯(ㄅㄛˊ) 示(ㄕˋ) 麥(ㄇㄞˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,共(ㄍㄨㄥ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 二(ㄦˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 分(ㄈㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Ain, Juttah and Beth Shemesh, together with their pasturelands-nine towns from these two tribes.
約書亞記 21:16
|
|
17 |
又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野,
【當】從便雅憫支派的產業中分給他們的城有:基遍、迦巴、
【新】 又從便雅憫支派中,分給他們基遍和基遍的郊野,迦巴和迦巴的郊野,
【現】 他們也從便雅憫的土地分得四座城,就是基遍,迦巴,
【呂】 以色列人又從便雅憫支派的產業中給了他們基遍和屬基遍的牧場﹐迦巴和屬迦巴的牧場﹐
【欽】 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野,
【文】 又由便雅憫支派中、予以基遍與其郊、迦巴與其郊、
【中】 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野、迦巴和屬城的郊野、
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 基(ㄐㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,迦(ㄐㄧㄚ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,
【NIV】And from the tribe of Benjamin they gave them Gibeon, Geba,
約書亞記 21:17
|
|
18 |
亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。
【當】亞拿突、亞勒們四座城及其草場。
【新】 亞拿突和亞拿突的郊野,亞勒們和亞勒們的郊野,共四座城。
【現】 亞拿突,和亞勒們,以及附近的草原。
【呂】 亞拿突和屬亞拿突的牧場﹐亞勒們和屬亞勒們的牧場:四座城。
【欽】 亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。
【文】 亞拿突與其郊、亞勒們與其郊、共四邑、
【中】 亞拿突和屬城的郊野、亞勒們和屬城的郊野,共四座城。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 突(ㄊㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,亞(ㄧㄚˇ) 勒(ㄌㄟ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Anathoth and Almon, together with their pasturelands-four towns.
約書亞記 21:18
|
|
19 |
亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。
【當】亞倫的子孫中做祭司的共分到十三座城邑及其草場。
【新】 亞倫子孫眾祭司所有的城,共十三座,還有這些城的郊野。
【現】 祭司亞倫的後代總共分得了十三座城,以及附近的草原。
【呂】 亞倫子孫做祭司的所有的城 共十三座﹐還有屬這些城的牧場。
【欽】 亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。
【文】 亞倫裔為祭司者、共得十三邑、與其郊、○
【中】 亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 。
【NIV】The total number of towns for the priests, the descendants of Aaron, came to thirteen, together with their pasturelands.
約書亞記 21:19
|
|
20 |
利未支派中哥轄的宗族,就是哥轄其餘的子孫,拈鬮所得的城有從以法蓮支派中分出來的。
【當】利未人哥轄宗族其他的子孫從以法蓮支派的產業中分到的城邑有:
【新】 利未支派哥轄子孫的家族,就是哥轄其餘的子孫,抽籤所得的城是從以法蓮支派中分出來的。
【現】 利未的哥轄宗族其餘各家從以法蓮的土地分得一些城,
【呂】 利未人 哥轄子孫的家族 就是哥轄其餘的子孫 他們拈鬮所得的城 是從以法蓮支派中分別出來的。
【欽】 利未支派中哥轄的宗族,就是哥轄其餘的子孫,拈鬮所得的城有從以法蓮支派中分出來的。
【文】 利未人哥轄他裔之室家、由以法蓮支派中、掣籤得邑、
【中】 利未支派中哥轄的宗族,就是哥轄其餘的子孫,拈鬮所得的城有從以法蓮支派中分出來的。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 章(ㄓㄤ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 有(ㄧㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 分(ㄈㄣ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The rest of the Kohathite clans of the Levites were allotted towns from the tribe of Ephraim:
約書亞記 21:20
|
|
21 |
以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們基色和屬城的郊野,
【當】以法蓮山區的避難城示劍,基色、
【新】 以色列人把誤殺人者的避難城,就是在以法蓮山地的示劍和示劍的郊野,給了他們;又把基色和基色的郊野,給了他們;
【現】 共四座:以法蓮山區的示劍(庇護城之一),基色,
【呂】 以色列人將接受誤殺人者的逃罪城 就是在以法蓮山地的示劍 和屬示劍的牧場 給了他們;又給他們基色和屬基色的牧場﹐
【欽】 以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們基色和屬城的郊野,
【文】 乃殺人者之逃城、即以法蓮山地之示劍與其郊、基色與其郊、
【中】 以色列人將以法蓮山地的示劍(就是誤殺人的逃城)和屬城的郊野,給了他們。又給他們基色和屬城的郊野、
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 示(ㄕˋ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 誤(ㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 基(ㄐㄧ) 色(ㄙㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,
【NIV】In the hill country of Ephraim they were given Shechem (a city of refuge for one accused of murder) and Gezer,
約書亞記 21:21
|
|
22 |
基伯先和屬城的郊野,伯和崙和屬城的郊野,共四座城;
【當】基伯先和伯·和崙共四座城及其草場。
【新】 又有基伯先和基伯先的郊野,伯.和侖和伯.和侖的郊野,共四座城。
【現】 基伯先,和伯點和崙,以及附近的草原。
【呂】 基伯先和屬基伯先的牧場﹐伯和崙和屬伯和崙的牧場:四座城。
【欽】 基伯先和屬城的郊野,伯和崙和屬城的郊野,共四座城;
【文】 基伯先與其郊、伯和崙與其郊、共四邑、
【中】 基伯先和屬城的郊野、伯和崙和屬城的郊野,共四座城。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 伯(ㄅㄛˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,伯(ㄅㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ;
【NIV】Kibzaim and Beth Horon, together with their pasturelands-four towns.
約書亞記 21:22
|
|
23 |
又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野,
【當】從但支派的產業中分給他們的城邑有:伊利提基、基比頓、
【新】 又從但支派中,給了他們伊利提基和伊利提基的郊野,基比頓和基比頓的郊野,
【現】 他們從但支族的土地也分得四座城:伊利提基,基比頓,
【呂】 以色列又從但支派的產業中給了他們伊利提基和屬伊利提基的牧場﹐基比頓和屬基比頓的牧場﹐
【欽】 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野,
【文】 由但之支派中、得伊利提基與其郊、基比頓與其郊、
【中】 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野、基比頓和屬城的郊野、
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 但(ㄉㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 伊(ㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 提(ㄊㄧˊ) 基(ㄐㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,基(ㄐㄧ) 比(ㄅㄧˇ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,
【NIV】Also from the tribe of Dan they received Eltekeh, Gibbethon,
約書亞記 21:23
|
|
24 |
亞雅崙和屬城的郊野,迦特臨門和屬城的郊野,共四座城;
【當】亞雅崙和迦特·臨門四座城及其草場。
【新】 亞雅侖和亞雅侖的郊野,迦特.臨門和迦特.臨門的郊野,共四座城。
【現】 亞雅崙,和迦特點臨門,以及附近的草原。
【呂】 亞雅崙和屬亞雅崙的牧場﹐迦特臨門和屬迦特臨門的牧場:四座城。
【欽】 亞雅崙和屬城的郊野,迦特臨門和屬城的郊野,共四座城;
【文】 亞雅崙與其郊、迦特臨門與其郊、共四邑、
【中】 亞雅崙和屬城的郊野、迦特臨門和屬城的郊野,共四座城。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 門(ㄇㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ;
【NIV】Aijalon and Gath Rimmon, together with their pasturelands-four towns.
約書亞記 21:24
|
|
25 |
又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特臨門和屬城的郊野,共兩座城。
【當】他們從瑪拿西半個支派的產業中分到他納和迦特·臨門兩座城及其草場。
【新】 又從瑪拿西半個支派中,給了他們他納和他納的郊野,迦特.臨門和迦特.臨門的郊野,共兩座城。
【現】 他們從西瑪拿西的土地分得兩座城:他納和迦特點臨門,以及附近的草原。
【呂】 以色列人又從瑪拿西半個支派的產業中給了他們他納和屬他納的牧場﹐迦特臨門(或譯:以比他)和屬迦特臨門的牧場;兩座城。
【欽】 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特臨門和屬城的郊野,共兩座城。
【文】 由瑪拿西半支派中、得他納與其郊、迦特臨門與其郊、共二邑、
【中】 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野、迦特臨門和屬城的郊野,共兩座城。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 他(ㄊㄚ) 納(ㄋㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 門(ㄇㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,共(ㄍㄨㄥ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】From half the tribe of Manasseh they received Taanach and Gath Rimmon, together with their pasturelands-two towns.
約書亞記 21:25
|
|
26 |
哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。
【當】以上是哥轄其他的子孫所分到的十座城及其草場。
【新】 哥轄子孫其餘的家族所有的城共十座,還有這些城的郊野。
【現】 哥轄宗族各家共分得十座城,以及附近的草原。
【呂】 哥轄子孫其餘的家族所有的城共十座﹐還有屬這些城的牧場。
【欽】 哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。
【文】 哥轄他裔之室家、共得十邑與其郊、○
【中】 哥轄其餘的子孫共有十座城,還有屬城的郊野。
【漢】
【簡】
【注】哥(ㄍㄜ) 轄(ㄒㄧㄚˊ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 十(ㄕˊ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 。
【NIV】All these ten towns and their pasturelands were given to the rest of the Kohathite clans.
約書亞記 21:26
|
|
27 |
以色列人又從瑪拿西半支派的地業中將巴珊的哥蘭,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了利未支派革順的子孫;又給他們比施提拉和屬城的郊野,共兩座城;
【當】以色列人分給利未支派中革順子孫的城邑有:瑪拿西半個支派中巴珊的哥蘭避難城和比·施提拉及其草場,共兩座城;
【新】 以色列人又從瑪拿西半個支派中,把誤殺人者的避難城,就是在巴珊的哥蘭,和哥蘭的郊野,給了利未人的家族中革順的子孫;又給了他們比.施提拉和比.施提拉的郊野,共兩座城。
【現】 利未的革順宗族從東瑪拿西的土地分得兩座城:巴珊的哥蘭(庇護城之一)和比點施提拉,以及附近的草原。
【呂】 以色列人又從瑪拿西半個支派的產業中將接受誤殺者的逃罪城 巴珊中的哥蘭 和屬哥蘭的牧場 給了利未人的家族 革順的子孫﹐又給了他們比施提拉 和屬比施提拉的牧場:共兩座城。
【欽】 以色列人又從瑪拿西半支派的地業中將巴珊的哥蘭,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了利未支派革順的子孫;又給他們比施提拉和屬城的郊野,共兩座城;
【文】 利未室家革順裔、由瑪拿西半支派中、得殺人者之逃城、即巴珊之哥蘭與其郊、比施提拉與其郊、共二邑、
【中】 以色列人又從瑪拿西半支派的地業中將巴珊的哥蘭(就是誤殺人的逃城)和屬城的郊野,給了利未支派革順的子孫。又給他們比施提拉和屬城的郊野,共兩座城。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 半(ㄅㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 誤(ㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ;又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 比(ㄅㄧˇ) 施(ㄕ) 提(ㄊㄧˊ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,共(ㄍㄨㄥ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ;
【NIV】The Levite clans of the Gershonites were given: from the half-tribe of Manasseh, Golan in Bashan (a city of refuge for one accused of murder) and Be Eshterah, together with their pasturelands-two towns;
約書亞記 21:27
|
|
28 |
又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野,
【當】以薩迦支派的基善、大比拉、
【新】 又從以薩迦支派中,給了他們基善和基善的郊野,大比拉和大比拉的郊野,
【現】 他們從以薩迦的土地分得四座城:基善,大比拉,
【呂】 以色列人又從以薩迦支派的產業中給了他們基善和屬基善的牧場﹐大比拉和屬大比拉的牧場﹐
【欽】 又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野,
【文】 由以薩迦支派中、得基善與其郊、大比拉與其郊、
【中】 又從以薩迦支派的地業中,給了他們基善和屬城的郊野、大比拉和屬城的郊野、
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 薩(ㄙㄚˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 基(ㄐㄧ) 善(ㄕㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,
【NIV】from the tribe of Issachar, Kishion, Daberath,
約書亞記 21:28
|
|
29 |
耶末和屬城的郊野,隱干寧和屬城的郊野,共四座城;
【當】耶末、隱·干寧四座城及其草場;
【新】 耶末和耶末的郊野,隱.干寧和隱.干寧的郊野,共四座城。
【現】 耶末,和隱點干寧,以及附近的草原。
【呂】 耶末和屬耶末的牧場﹐隱干寧和屬隱干寧的牧場:四座城。
【欽】 耶末和屬城的郊野,隱干寧和屬城的郊野,共四座城;
【文】 耶末與其郊、隱干寧與其郊、共四邑、
【中】 耶末和屬城的郊野、隱干寧和屬城的郊野,共四座城。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 末(ㄇㄛˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,隱(ㄧㄣˇ) 干(ㄍㄢ) 寧(ㄋㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ;
【NIV】Jarmuth and En Gannim, together with their pasturelands-four towns;
約書亞記 21:29
|
|
30 |
又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野,
【當】亞設支派的米沙勒、押頓、
【新】 又從亞設支派中,給了他們米沙勒和米沙勒的郊野,押頓和押頓的郊野,
【現】 他們從亞設的土地也分得四座城:米沙勒,押頓,
【呂】 以色列人又從亞設支派的產業中給了他們米沙勒和屬米沙勒的牧場﹐押頓和屬押頓的牧場﹐
【欽】 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野,
【文】 由亞設支派中、得米沙勒與其郊、押頓與其郊、
【中】 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野、押頓和屬城的郊野、
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 設(ㄕㄜˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 米(ㄇㄧˇ) 沙(ㄕㄚ) 勒(ㄌㄟ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,押(ㄧㄚ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,
【NIV】from the tribe of Asher, Mishal, Abdon,
約書亞記 21:30
|
|
31 |
黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城;
【當】黑甲、利合四座城及其草場;
【新】 黑甲和黑甲的郊野,利合和利合的郊野,共四座城。
【現】 黑甲,和利合,以及附近的草原。
【呂】 黑甲和屬黑甲的牧場﹐利合和屬利合的牧場:四座城。
【欽】 黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城;
【文】 黑甲與其郊、利合與其郊、共四邑、
【中】 黑甲和屬城的郊野、利合和屬城的郊野,共四座城。
【漢】
【簡】
【注】黑(ㄏㄟ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,利(ㄌㄧˋ) 合(ㄏㄜˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ;
【NIV】Helkath and Rehob, together with their pasturelands-four towns;
約書亞記 21:31
|
|
32 |
又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們哈末多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。
【當】拿弗他利支派的哈末·多珥、加珥坦和加利利的避難城基低斯三座城及其草場。
【新】 以色列人又從拿弗他利支派中,把誤殺人者的避難城,就是在加利利的基低斯和基低斯的郊野,給了他們;又給他們哈末.多珥和哈末.多珥的郊野,加珥但和加珥但的郊野,共三座城。
【現】 他們從拿弗他利的土地分得三座城:加利利的基低斯(庇護城之一),哈末點多珥,和加珥坦,以及附近的草原。
【呂】 以色列人又從拿弗他利支派的產業中 將將接受誤殺者的逃罪城 加利利的基低斯 和屬基低斯的牧場 給了他們﹐又給他們哈末多珥(或譯:哈門)和屬哈末多珥的牧場﹐加珥坦和屬加珥坦的牧場:三座城。
【欽】 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們哈末多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。
【文】 由拿弗他利支派中、得殺人者之逃城、即加利利之基低斯與其郊、哈末多珥與其郊、加珥坦與其郊、共三邑、
【中】 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯(就是誤殺人的逃城)和屬城的郊野,給了他們。又給他們哈末多珥和屬城的郊野、加珥坦和屬城的郊野,共三座城。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 加(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 誤(ㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 哈(ㄎㄚ) 末(ㄇㄛˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,加(ㄐㄧㄚ) 珥(ㄦˇ) 坦(ㄊㄢˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,共(ㄍㄨㄥ) 三(ㄙㄢ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】from the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee (a city of refuge for one accused of murder), Hammoth Dor and Kartan, together with their pasturelands-three towns.
約書亞記 21:32
|
|
33 |
革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。
【當】革順人按宗族共分到十三座城邑及其草場。
【新】 革順人按著家族所有的城共十三座,還有這些城的郊野。
【現】 革順宗族各家總共分得了十三座城,以及附近的草原。
【呂】 革順人所有的城按他們的家族所分得的共十三座﹐還有屬這些城的牧場。
【欽】 革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。
【文】 革順裔循其室家、共得十三邑與其郊、○
【中】 革順人按著宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。
【漢】
【簡】
【注】革(ㄍㄜˊ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 十(ㄕˊ) 三(ㄙㄢ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 。
【NIV】The total number of towns of the Gershonite clans came to thirteen, together with their pasturelands.
約書亞記 21:33
|
|
34 |
其餘利未支派米拉利子孫,從西布倫支派的地業中所得的,就是約念和屬城的郊野,加珥他和屬城的郊野,
【當】其餘的利未人,就是米拉利的子孫所分到的城邑有:西布倫支派的約念、加珥他、
【新】 其餘的利未人,米拉利的子孫的家族,從西布倫支派中分得約念和約念的郊野,加珥他和加珥他的郊野,
【現】 其餘的利未人,米拉利宗族,從西布倫的土地分得四座城:約念,加珥他,
【呂】 其餘的利未人 米拉利的子孫家族從西布倫支派的產業中所分得的 是約念和屬約念的牧場﹐加珥他和屬加珥他的牧場﹐
【欽】 其餘利未支派米拉利子孫,從西布倫支派的地業中所得的,就是約念和屬城的郊野,加珥他和屬城的郊野,
【文】 其餘利未人、米拉利裔之室家、由西布倫支派中、得約念與其郊、加珥他與其郊、
【中】 其餘利未支派米拉利子孫,從西布倫支派的地業中所得的,就是約念和屬城的郊野、加珥他和屬城的郊野、
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 西(ㄒㄧ) 布(ㄅㄨˋ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,加(ㄐㄧㄚ) 珥(ㄦˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,
【NIV】The Merarite clans (the rest of the Levites) were given: from the tribe of Zebulun, Jokneam, Kartah,
約書亞記 21:34
|
|
35 |
丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城;
【當】丁拿、拿哈拉四座城及其草場;
【新】 丁拿和丁拿的郊野,拿哈拉和拿哈拉的郊野,共四座城。
【現】 丁拿,和拿哈拉,以及附近的草原。
【呂】 丁拿和屬丁拿的牧場﹐拿哈拉和屬拿哈拉的牧場:四座城。
【欽】 丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城;
【文】 丁拿與其郊、拿哈拉與其郊、共四邑、
【中】 丁拿和屬城的郊野、拿哈拉和屬城的郊野,共四座城。
【漢】
【簡】
【注】丁(ㄉㄧㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,拿(ㄋㄚˊ) 哈(ㄎㄚ) 拉(ㄌㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ;
【NIV】Dimnah and Nahalal, together with their pasturelands-four towns;
約書亞記 21:35
|
|
36 |
又從流便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野,
【當】呂便支派的比悉、雅雜、
【新】 又從流本支派中,給了他們比悉和比悉的郊野,雅雜和雅雜的郊野,
【現】 他們從呂便的土地分得四座城:比悉,雅雜,
【呂】 以色列人又從如便支派的產業中給了他們比悉和屬比悉的牧場﹐又給他們雅雜和屬雅雜的牧場﹐
【欽】 又從流便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野,
【文】 由流便支派中、得比悉與其郊、雅雜與其郊、
【中】 又從流便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野、雅雜和屬城的郊野、
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 比(ㄅㄧˇ) 悉(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,雅(ㄧㄚˇ) 雜(ㄗㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,
【NIV】from the tribe of Reuben, Bezer, Jahaz,
約書亞記 21:36
|
|
37 |
基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城;
【當】基底莫、米法押四座城及其草場;
【新】 基底莫和基底莫的郊野,米法押和米法押的郊野,共四座城。
【現】 基底莫,和米法押,以及附近的草原。
【呂】 基底莫和屬基底莫的牧場﹐米法押和屬米法押的牧場:四座城。
【欽】 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城;
【文】 基底莫與其郊、米法押與其郊、共四邑、
【中】 基底莫和屬城的郊野、米法押和屬城的郊野,共四座城。
【漢】
【簡】
【注】基(ㄐㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 莫(ㄇㄛˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,米(ㄇㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) ;
【NIV】Kedemoth and Mephaath, together with their pasturelands-four towns;
約書亞記 21:37
|
|
38 |
又從迦得支派的地業中,將基列的拉末,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們瑪哈念和屬城的郊野,
【當】迦得支派的瑪哈念、基列的避難城拉末、
【新】 以色列人又從迦得支派中,把誤殺人者的避難城,就是在基列的拉末和拉末的郊野,給了他們;又給他們瑪哈念和瑪哈念的郊野,
【現】 他們從迦得的土地分得四座城:基列的拉末(庇護城之一),瑪哈念,
【呂】 以色列人又從迦得支派的產業中將接受誤殺者的逃罪城 基列的拉末 和屬拉末的牧場 給了他們﹐又給他們瑪哈念和屬瑪哈念的牧場﹐
【欽】 又從迦得支派的地業中,將基列的拉末,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們瑪哈念和屬城的郊野,
【文】 由迦得支派中、得殺人者之逃城、即基列之拉末與其郊、瑪哈念與其郊、
【中】 又從迦得支派的地業中,將基列的拉末(就是誤殺人的逃城)和屬城的郊野,給了他們。又給他們瑪哈念和屬城的郊野、
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,將(ㄐㄧㄤ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) 末(ㄇㄛˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 誤(ㄨˋ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 城(ㄔㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 瑪(ㄇㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,
【NIV】from the tribe of Gad, Ramoth in Gilead (a city of refuge for one accused of murder), Mahanaim,
約書亞記 21:38
|
|
39 |
希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。
【當】希實本、雅謝四座城及其草場。
【新】 希實本和希實本的郊野,雅謝和雅謝的郊野,共四座城。
【現】 希實本,和雅謝,以及附近的草原。
【呂】 希實本和屬希實本的牧場﹐雅謝和屬雅謝的牧場:共四座城。
【欽】 希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。
【文】 希實本與其郊、雅謝與其郊、共四邑、
【中】 希實本和屬城的郊野、雅謝和屬城的郊野,共四座城。
【漢】
【簡】
【注】希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,雅(ㄧㄚˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Heshbon and Jazer, together with their pasturelands-four towns in all.
約書亞記 21:39
|
|
40 |
其餘利未支派的人,就是米拉利的子孫,按著宗族拈鬮所得的,共十二座城。
【當】利未人中米拉利的子孫按宗族所分到的城邑共有十二座。
【新】 利未人其餘的家族,就是米拉利的子孫,按著家族抽籤所得的城,共有十二座。
【現】 米拉利宗族總共分得了十二座城。
【呂】 其餘利未人的家族 米拉利的子孫 按他們的家族所分得的一切城市:他們拈鬮所得的有十二座城。
【欽】 其餘利未支派的人,就是米拉利的子孫,按著宗族拈鬮所得的,共十二座城。
【文】 利未人米拉利裔、循其室家、共得十二邑、
【中】 其餘利未支派的人,就是米拉利的子孫,按著宗族拈鬮所得的,共十二座城。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 米(ㄇㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) ,按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 宗(ㄗㄨㄥ) 族(ㄗㄨˊ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,共(ㄍㄨㄥ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】The total number of towns allotted to the Merarite clans, who were the rest of the Levites, came to twelve.
約書亞記 21:40
|
|
41 |
利未人在以色列人的地業中所得的城,共四十八座,並有屬城的郊野。
【當】利未人從以色列各支派共分到四十八座城及其草場,
【新】 在以色列人的地業中,利未人所得的城共四十八座,還有這些城的郊野。
【現】 以色列人從他們的土地一共分出四十八座城,以及附近的草原給利未人。
【呂】 在以色列人的產業中 利未人所有的城共四十八座﹐還有屬這些城的牧場。
【欽】 利未人在以色列人的地業中所得的城,共四十八座,並有屬城的郊野。
【文】 利未人在以色列族中、共得四十八邑與其郊、
【中】 利未人在以色列人的地業中所得的城,共四十八座,並有屬城的郊野。
【漢】
【簡】
【注】利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 業(ㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) 。
【NIV】The towns of the Levites in the territory held by the Israelites were forty-eight in all, together with their pasturelands.
約書亞記 21:41
|
|
42 |
這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。
【當】這些城周圍都有草場,城城如此。
【新】 這些城周圍都有自己的郊野,每一座都是這樣。
【現】
【呂】 這些城四圍都有自己的牧場;城城都是這樣。
【欽】 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。
【文】 邑有四郊、各邑皆然、○
【中】 這些城四圍都有屬城的郊野,城城都是如此。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 郊(ㄐㄧㄠ) 野(ㄧㄝˇ) ,城(ㄔㄥˊ) 城(ㄔㄥˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 。
【NIV】Each of these towns had pasturelands surrounding it; this was true for all these towns.
約書亞記 21:42
|
|
43 |
這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓所應許的全地賜給以色列人,他們就得了為業,住在其中。
【當】這樣,耶和華把從前起誓賜給以色列人祖先的整個地區都賜給了以色列人,以色列人都分到土地,住了下來。
【新】 這樣,耶和華就把他從前起誓要賜給他們列祖的全地給了以色列人;以色列人佔領了那地,就定居下來。
【現】 上主照著他向以色列人的祖先所應許的,把所有的土地賜給了他們。當他們佔領了那地,就在那裡定居。
【呂】 這樣﹐永恆主便將他從前起誓應許給他們列祖的地全都給了以色列人;以色列人既取得了它﹐就住在那裡。
【欽】 這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓所應許的全地賜給以色列人,他們就得了為業,住在其中。
【文】 耶和華以全地賜以色列人、即昔誓許其列祖者、以色列人據而居之、
【中】 這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓所應許的全地,賜給以色列人,他們就得了為業,住在其中。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】So the Lord gave Israel all the land he had sworn to give their ancestors, and they took possession of it and settled there.
約書亞記 21:43
|
|
44 |
耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。
【當】耶和華照著給他們祖先的應許,使他們四境安寧,沒有仇敵能抵擋他們。耶和華將所有仇敵都交在了他們手中。
【新】 耶和華照著他向他們列祖起誓所說的一切話,使他們四境平靜;他們所有的仇敵,沒有一人能在他們面前站立得住;耶和華把他們所有的仇敵都交在他們手裡。
【現】 上主賜給他們全境太平,正如他對他們的祖先所應許的。他們的仇敵沒有一個能敵對他們,因為上主把所有的敵人都交在以色列人手中。
【呂】 永恆主使他們四圍得享平靜﹐照他們向他們列祖所起誓的一切話;他們所有的仇敵中 沒有一個人能在他們面前站得住的;永恆主把他們所有的仇敵都交在他們手中。
【欽】 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。
【文】 耶和華使之四周綏安、如其所誓厥祖之言、以敵付於其手、諸敵莫之能禦、
【中】 耶和華照著向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安,他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住,耶和華把一切仇敵都交在他們手中。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 住(ㄓㄨˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 把(ㄅㄚˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】The Lord gave them rest on every side, just as he had sworn to their ancestors. Not one of their enemies withstood them; the Lord gave all their enemies into their hands.
約書亞記 21:44
|
|
45 |
耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。
【當】耶和華給以色列人的美好應許沒有一句落空,全部實現了。
【新】 耶和華向以色列家應許賜福的話,沒有一句落空,都應驗了。
【現】 上主堅守他向以色列人民所許下的一切諾言。
【呂】 永恆主向以色列家所說到的福氣 沒有一句落空;全都應驗了。
【欽】 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。
【文】 耶和華所許錫嘏以色列家、其言悉應無遺、
【中】 耶和華應許賜福給以色列家的話,一句也沒有落空,都應驗了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 一(ㄧ) 句(ㄍㄡ) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 落(ㄌㄚˋ) 空(ㄎㄨㄥ) ,都(ㄉㄡ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Not one of all the Lord's good promises to Israel failed; every one was fulfilled.
約書亞記 21:45
|