|
1 |
神既在古時藉著眾先知多次多方的曉諭列祖,
【當】在古代,上帝曾藉著先知以各種方式多次向我們的祖先說話;
【新】 神在古時候,曾經多次用種種方法,藉著先知向我們的祖先說話;
【現】 在古時候,上帝多次用多種方法,藉著先知向我們的祖先說話;
【呂】 上帝既用許多階段許多方式 在往古時候 藉著眾神言人(希臘文作:在眾神言人裡)向列祖說話﹐
【欽】 上帝既在古時藉著眾先知多次多方的曉諭列祖,
【文】 昔上帝以諸先知、多次多方諭列祖、
【中】 神在古時藉著眾先知多次多方的曉諭列祖後,
【漢】 很久以前,神多次用多種方式藉著先知向我們的先祖說話。
【簡】 上帝過去多次用各種方式,藉著先知向我們的祖先說話,
【注】神(ㄕㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 多(ㄉㄨㄛ) 次(ㄘˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) ,
【NIV】In the past God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in various ways,
希伯來書 1:1
|
|
2 |
就在這末世藉著他兒子曉諭我們;又早已立他為承受萬有的,也曾藉著他創造諸世界。
【當】在這世界的末期,祂又藉著自己的兒子親自向我們說話。上帝早已立祂承受萬物,並藉著祂創造了宇宙萬物。
【新】 在這末後的日子,卻藉著他的兒子向我們說話。 神已經立他作萬有的承受者,並且藉著他創造了宇宙(「宇宙」或譯:「諸世界」或「眾世代」)。
【現】 但是在這末後的日子,他藉著自己的兒子向我們說話。這兒子,上帝曾藉著他創造宇宙,而且揀選他來承受萬有。
【呂】 就在這些日期的末後 藉著一個兒子向我們說話。這兒子 上帝早已立為承受萬有的﹐也藉著他造了諸世界。
【欽】 就在這末世藉著他兒子曉諭我們;又早已立他為承受萬有的,也曾藉著他創造諸世界。
【文】 今值季世、以其子諭我儕、即所立為萬有之嗣、並由之而造諸世者、
【中】 在這末世,藉著他兒子曉諭我們,又早已立他為承受萬有的,也曾藉著他創造了世界。
【漢】 在這末後的日子,他又藉著他兒子向我們說話;這兒子,神已立他為承受萬有的,神又藉著他創造了世界。
【簡】 但在這末後的日子,卻藉著自己的兒子向我們說話。他指定這兒子為萬有的繼承者,也藉著這兒子創造了宇宙。
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 末(ㄇㄛˋ) 世(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;又(ㄧㄡˋ) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 曾(ㄗㄥ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 諸(ㄓㄨ) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom also he made the universe.
希伯來書 1:2
|
|
3 |
他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像,常用他權能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
【當】祂正是上帝榮耀的光輝,是上帝本體的真像。祂用自己充滿能力的話語維繫萬物。祂洗淨了世人的罪之後,便坐在天上至高上帝的右邊。
【新】 他是 神榮耀的光輝,是 神本質的真象,用自己帶有能力的話掌管萬有;他作成了潔淨罪惡的事,就坐在高天至尊者的右邊。
【現】 他反照著上帝的光輝,也完全反映上帝的本體;他用他大能的話托住萬有。他清除了人的罪惡以後,就坐在天上至高權力者的右邊。
【呂】 他是上帝榮耀所發的光輝﹐是上帝本質印出的相。他用他能力的話扶載萬有。既成就了潔淨罪的事﹐便坐在高天『皇威』的右邊。
【欽】 他是上帝榮耀所發的光輝,是上帝本體的真像,常用他權能的命令托住萬有,他親自洗淨了我們的罪,就坐在高天至大者的右邊。
【文】 彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言、持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、
【中】 他是 神榮耀所發的光芒,是 神的本像,常用他權能的話語托住萬有,他潔淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
【漢】 他是神榮耀的光輝,是神本質的真像,他用自己有能力的話語托住萬有。他完成了潔淨罪惡的工作,就坐在高天威榮者的右邊。
【簡】 這兒子是上帝的榮耀所發出的光輝,上帝本體的真相。宇宙萬有是他用自己具有力量的話撐住的。他在地上為我們洗淨了罪之後,已經回到天上,坐在最大的那一位[也就是上帝]的右邊。
【注】他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 發(ㄈㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 輝(ㄏㄨㄟ) ,是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 本(ㄅㄣˇ) 體(ㄊㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,常(ㄔㄤˊ) 用(ㄩㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 托(ㄊㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 。他(ㄊㄚ) 洗(ㄒㄧˇ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 高(ㄍㄠ) 天(ㄊㄧㄢ) 至(ㄓˋ) 大(ㄉㄚˋ) 者(ㄓㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 。
【NIV】The Son is the radiance of God's glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word. After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven.
希伯來書 1:3
|
|
4 |
他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
【當】祂既承受了比天使更高的名分,就遠超越天使。
【新】 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
【現】 這兒子的地位遠比天使崇高,正如上帝所賜給他的名遠比天使的名高貴。
【呂】 他所得的名比天使的名多麼優越﹐他就照這分量超越過天使。
【欽】 他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
【文】 超越於天使、以其所得之名尊於彼也、
【中】 他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
【漢】 他所承受的名既然比天使尊貴,他就比天使更崇高。
【簡】 他從上帝所領受的名字遠比天使的名字尊貴,所以他遠比天使崇高。
【注】他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,既(ㄐㄧˋ) 比(ㄅㄧˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 更(ㄍㄥ) 尊(ㄗㄨㄣ) 貴(ㄍㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 超(ㄔㄠ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 。
【NIV】So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
希伯來書 1:4
|
|
5 |
所有的天使,神從來對那一個說,你是我的兒子,我今日生你?又指著那一個說:我要作他的父,他要作我的子?
【當】上帝從未對任何一個天使說: 「你是我的兒子,我今日成為你父親。」 或說: 「我要作你的父親,你要作我的兒子。」
【新】 神曾對哪一個天使說過:「你是我的兒子,我今日生了你」呢?或者說:「我要作他的父親,他要作我的兒子」呢?
【現】 上帝從來沒有對任何一個天使說:你是我的兒子;今天我作你的父親。他也從來沒有指著任何一個天使說:我要作他的父親;他要作我的兒子。
【呂】 因為上帝何曾對天使中哪一位說過:「你是我的兒子﹐我今日生了你」?又何曾對哪一位說過:「我要做他的父親﹐他要做我的兒子」呢?
【欽】 所有的天使,上帝從來對那一個說;你是我的兒子,我今日生你?又指著那一個說;我要作他的父,他要作我的子?
【文】 蓋上帝曾向何天使雲、爾乃我子、今日生爾、又云、我將為其父、彼將為我子、
【中】 神豈曾對那一個天使說「你是我的兒子,我今日生你」?又指著另一個說「我要作他的父,他要作我的子」?
【漢】 因為神曾對哪個天使說「你是我的兒子,我今日生了你」?或說「我要作他的父親,要作我的兒子」?
【簡】 上帝曾經對他說:你是我的兒子;今天我成了你的父親。[參看舊約《詩篇》二篇7節]但上帝從來沒有對任何天使說過這樣的話。關於他兒子耶穌,上帝又說:我要做他的父親,他要做我的兒子。[參看舊約《撒母耳記下》七章14節]但關於天使,他從來沒有說過這樣的話。
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 生(ㄕㄥ) 你(ㄋㄧˇ) ?又(ㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) ?
【NIV】For to which of the angels did God ever say, "You are my Son; today I have become your Father" ? Or again, "I will be his Father, and he will be my Son" ?
希伯來書 1:5
|
|
6 |
再者,神使長子到世上來的時候(或作:神再使長子到世上來的時候),就說:神的使者都要拜他。
【當】上帝差遣祂的長子到世上來時,說: 「上帝的天使都要敬拜祂。」
【新】 神差遣長子到世上來的時候,又說:「 神所有的天使都要拜他。」
【現】 上帝要差遣他的長子到世上的時候,又說:上帝所有的天使都必須拜他。
【呂】 再者﹐上帝把首生者引到天下來的時候﹐他卻說:「上帝的眾使者都要敬拜他」。
【欽】 再者,上帝使長子到世上來的時候,就說:「上帝的天使都要敬拜他。」
【文】 其使冢子入世時、則曰、上帝之使、皆當拜之、
【中】 當 神再使長子到世上來的時候,他說:「 神的天使都要拜他!」
【漢】 再者,神把長子帶到世上來的時候,說:「神所有的天使都要敬拜他。」
【簡】 此外,上帝把他這長子[注:長子是指耶穌。他本來是上帝的獨生子,但上帝把信耶穌的人也收為兒女,所以耶穌成為上帝眾多兒女中的長子]帶到世上來的時候,曾經說:上帝所有的天使都要敬拜他。[參看舊約《詩篇》九十七篇7節]
【注】再(ㄗㄞˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :神(ㄕㄣˊ) 再(ㄗㄞˋ) 使(ㄕˇ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 到(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ),就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 拜(ㄅㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】And again, when God brings his firstborn into the world, he says, "Let all God's angels worship him."
希伯來書 1:6
|
|
7 |
論到使者,又說:神以風為使者,以火焰為僕役;
【當】上帝提到天使的時候,也只是說: 「上帝使祂的天使成為風,使祂的僕役成為火焰。」
【新】 論到天使,說:「 神用風作他的使者,用火焰作他的僕役。」
【現】 關於天使,他說:上帝使他的天使成為風,使他的僕役成為火燄。
【呂】 論到天使們 他是說:「上帝以風為他的使者﹐以燄火為他的僕役」;
【欽】 論到天使,又說:「上帝造他的天使為靈,以火焰為僕役。」
【文】 言及天使、則曰、上帝令其使為風、其役為火燄、
【中】 論到天使,又說:「 神以天使為風,以使者為火焰。」
【漢】 論到天使,神說:「他以自己的天使為風,以自己的僕人為火焰。」
【簡】 但提到天使,他卻只說:他[指上帝]使他的天使變成像風那樣迅速,使他的僕人變成像火焰那樣熱誠。[參看舊約《詩篇》一零四篇4節]
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :神(ㄕㄣˊ) 以(ㄧˇ) 風(ㄈㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,以(ㄧˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焰(ㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 役(ㄧˋ) ;
【NIV】In speaking of the angels he says, "He makes his angels spirits, and his servants flames of fire."
希伯來書 1:7
|
|
8 |
論到子卻說:神啊,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是正直的。
【當】但論到祂的兒子,祂卻說: 「上帝啊,你的寶座永遠長存, 你以公義的杖執掌王權。
【新】 但是論到兒子,卻說:「 神啊!你的寶座是永永遠遠的,你國的權杖,是公平的權杖。
【現】 關於兒子,他卻說:上帝啊,你的寶座世世長存!你以公平掌權。
【呂】 論到那兒子呢 他卻說:「上帝阿﹐你的寶座 世世無窮;你(希臘文作:在一個兒子裡)國的王杖是正直的王杖(有古卷作:他)。
【欽】 論到子卻說:「上帝阿,你的寶座是永永遠遠的;你的國權是公義的。
【文】 惟言及其子、則曰、上帝歟、爾之位爰及世世、爾之國柄、乃正直之柄也、
【中】 論到子卻說:「 神啊!你的寶座是永永遠遠的,你的國權是正直的。
【漢】 但論到兒子,卻說:「神啊,你的寶座是永永遠遠的,正直的權杖是你國度的權杖。
【簡】 對他兒子耶穌,他曾經說:上帝啊![這表示耶穌就是上帝。耶穌和上帝是一個]你的寶座將永遠長存。你用正直治理你的國度,
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 子(ㄗ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 說(ㄩㄝˋ) :神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 永(ㄩㄥˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 權(ㄑㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But about the Son he says, "Your throne, O God, will last for ever and ever; a scepter of justice will be the scepter of your kingdom.
希伯來書 1:8
|
|
9 |
你喜愛公義,恨惡罪惡;所以神,就是你的神,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴;
【當】你喜愛公義,憎惡邪惡。 所以上帝,你的上帝, 用喜樂之油膏你,使你超過同伴。」
【新】 你喜愛公義,恨惡不法,所以, 神,就是你的 神,用喜樂的油膏抹你,勝過膏抹你的同伴。」
【現】 你喜愛正義,憎恨不義;因此上帝─你的上帝選立了你;他賜給你的喜樂遠超過賜給你同伴的。
【呂】 你愛了公義﹐恨了不法之行為;故此上帝 你的上帝 用歡樂之油膏了你﹐使你超過你的同伴」。
【欽】 你喜愛公義,恨惡罪惡;所以上帝,就是你的上帝,用喜樂油膏你,勝過膏你的同伴。」
【文】 爾好義惡惡、故上帝即爾之上帝、以喜樂之膏膏爾、超越爾侶、
【中】 你喜愛公義,恨惡不法;所以 神,就是你的 神,用喜樂油膏了你,勝過膏你的同伴。」
【漢】 你喜愛公義,恨惡不法,因此神──你的神,用喜樂油膏抹了你,勝過膏抹你的同伴。」
【簡】 你喜愛正直,恨惡邪惡。所以上帝-你的上帝-用喜樂油塗抹你,立你為王,使你超過一切之上。[參看舊約《詩篇》四十五篇6,7節]
【注】你(ㄋㄧˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) ;所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 油(ㄧㄡˊ) 膏(ㄍㄠ) 你(ㄋㄧˇ) ,勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 膏(ㄍㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) ;
【NIV】You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy."
希伯來書 1:9
|
|
10 |
又說:主啊,你起初立了地的根基;天也是你手所造的。
【當】此外又說: 「主啊,太初你奠立大地的根基, 親手創造諸天。
【新】 又說:「主啊!你起初立了地的根基,天也是你手的工作。
【現】 他又說:主啊,起初你創造了地;你又親手創造了天。
【呂】 又說:「主阿﹐你起初立了地的根基﹐天也是你手的製造物;
【欽】 又說:「主阿,你起初立了地的根基;天也是你手所造的。
【文】 又曰、主歟、爾元始奠地之基、諸天乃爾手之工、
【中】 又說:「主啊!你起初立了地的根基,天也是你手所造的;
【漢】 又說:「主啊,你起初奠立了地的根基,天也是你手所造的。
【簡】 又說:主啊!你最初奠定大地的根基,也用手創造了天。
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) 立(ㄌㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 根(ㄍㄣ) 基(ㄐㄧ) ;天(ㄊㄧㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He also says, "In the beginning, Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
希伯來書 1:10
|
|
11 |
天地都要滅沒,你卻要長存。天地都要像衣服漸漸舊了;
【當】天地都要消亡,但你永遠長存。 天地都會像衣服漸漸破舊,
【新】 天地都要毀滅,你卻長存;天地都要像衣服一樣漸漸殘舊,
【現】 天地都要消失,而你卻要常存;天地要像衣服一樣破舊。
【呂】 天地必滅沒﹐你卻長存;天地必像衣裳都漸漸故舊;
【欽】 天地都要滅沒,你卻要長存。天地都要像衣服漸漸舊了;
【文】 天地必亡、惟爾恆存、彼皆如衣而漸舊、
【中】 天地都要滅沒,你卻要長存;天地都要像衣服漸漸舊了;
【漢】 天地都要消亡,你卻長存。萬物都要像衣服一般變舊,
【簡】 天地都將毀滅,你卻將永遠長存。天地將像衣服那樣漸漸破舊;
【注】天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 長(ㄓㄤˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 。天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment.
希伯來書 1:11
|
|
12 |
你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。惟有你永不改變;你的年數沒有窮盡。
【當】你要像捲外衣一樣把天地捲起來。 天地將如衣服一樣被更換, 但你永遠不變, 你的年日永無窮盡。」
【新】 你要把天地像外套一樣捲起來,天地就像衣服一樣被更換;只有你永不改變,你的年數也沒有窮盡。」
【現】 你要把天地捲起來,像更換舊衣服,你卻始終如一,永不改變。
【呂】 你必將天地捲起來像外袍﹐天地就像衣裳改變了;惟獨你永遠一樣﹐你的年數必無窮盡」。
【欽】 你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。惟有你永不改變;你的年數沒有窮盡。」
【文】 爾將卷之如袍、彼若衣而更易、惟爾依然、爾年無盡、
【中】 你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了;惟有你永不改變,你的年數沒有窮盡。」
【漢】 你要把它們捲起,就像捲起外袍一樣;它們會被更換,就像更換衣服一般。你卻永不改變,你的年日必沒有窮盡。」
【簡】 你將把它們像舊袍那樣摺起,把它們像舊衣那樣換掉。但是你將永不改變;你的歲月將永不停息。[參看舊約《詩篇》一零二篇25-27節]
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 捲(ㄐㄩㄢˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) ,天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 永(ㄩㄥˇ) 不(ㄅㄨˊ) 改(ㄍㄞˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 年(ㄋㄧㄢˊ) 數(ㄕㄨˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end."
希伯來書 1:12
|
|
13 |
所有的天使,神從來對那一個說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳?
【當】上帝從未對任何一個天使說: 「你坐在我的右邊, 等我使你的仇敵成為你的腳凳。」
【新】 神可曾向哪一個天使說:「你坐在我的右邊,等我使你的仇敵作你的腳凳」呢?
【現】 上帝從來沒有對任何天使說:你來坐在我的右邊,等我使你的仇敵屈服在你腳下。
【呂】 但是他對天使中哪一位說過:「你坐在我右邊﹐等我處置你仇敵 做你腳的凳子」呢?
【欽】 所有的天使,上帝從來對那一個說;你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳?
【文】 上帝曾向何天使雲、爾坐我右、俟我使爾敵為爾足幾、
【中】 神豈曾對那一個天使說「你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳」?
【漢】 神曾對哪個天使說「你坐在我的右邊,等我使你的仇敵作你的腳凳」?
【簡】 還說:你坐到我的右邊來,等我使你的敵人屈服在你的腳下。[參看舊約《詩篇》一一零篇1節]然而他曾經對哪一個天使說過這樣的話呢?
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) ,神(ㄕㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 來(ㄌㄞˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 凳(ㄉㄥˋ) ?
【NIV】To which of the angels did God ever say, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet" ?
希伯來書 1:13
|
|
14 |
天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力嗎?
【當】天使豈不都是服役的靈嗎?他們奉差遣,豈不是去為那些將要承受救恩的人服務嗎?
【新】 天使不都是服役的靈,奉差遣為那些要承受救恩的人效勞嗎?
【現】 那麼,天使是甚麼呢?他們都是事奉上帝的靈;上帝派遣他們來幫助那些要承受拯救的人。
【呂】 眾天使豈不是服事的靈﹐奉差遣為那將要承受拯救的人作服役的工麼?
【欽】 天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力嗎?
【文】 天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
【中】 天使豈不都是服役的靈,奉差遣去服事那將要承受救恩的人嗎?
【漢】 天使不都是服侍的靈,奉差遣為那些將要承受救恩的人效勞嗎?
【簡】 所有的天使豈不只是服侍的靈,奉派為那些將要承受救恩的人效勞的嗎?
【注】天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 服(ㄈㄨˊ) 役(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 、奉(ㄈㄥˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 力(ㄌㄧˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?
希伯來書 1:14
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here