和合本
又說:主啊,你起初立了地的根基;天也是你手所造的。
當代聖經譯本
此外又說: 「主啊,太初你奠立大地的根基, 親手創造諸天。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
又說:「主啊!你起初立了地的根基,天也是你手的工作。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他又說:主啊,起初你創造了地;你又親手創造了天。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
又說:「主阿,你起初立了地的根基;天也是你手所造的。
CNET中譯本
又說:「主啊!你起初立了地的根基,天也是你手所造的;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
又曰、主歟、爾元始奠地之基、諸天乃爾手之工、
新漢語譯本
又說:「主啊,你起初奠立了地的根基,天也是你手所造的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
又說:主啊!你最初奠定大地的根基,也用手創造了天。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”