和合本
論到使者,又說:神以風為使者,以火焰為僕役;
當代聖經譯本
上帝提到天使的時候,也只是說: 「上帝使祂的天使成為風,使祂的僕役成為火焰。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
論到天使,說:「 神用風作他的使者,用火焰作他的僕役。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
關於天使,他說:上帝使他的天使成為風,使他的僕役成為火燄。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
論到天使,又說:「上帝造他的天使為靈,以火焰為僕役。」
CNET中譯本
論到天使,又說:「 神以天使為風,以使者為火焰。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
言及天使、則曰、上帝令其使為風、其役為火燄、
新漢語譯本
論到天使,神說:「他以自己的天使為風,以自己的僕人為火焰。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
但提到天使,他卻只說:他[指上帝]使他的天使變成像風那樣迅速,使他的僕人變成像火焰那樣熱誠。[參看舊約《詩篇》一零四篇4節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”