|
1 |
摩西去告訴以色列眾人
【當】摩西繼續對以色列人說:
【新】 摩西又把這些話告訴以色列眾人,
【現】 摩西繼續對以色列人民說:
【呂】 摩西繼續把以下這些話告訴以色列眾人﹐
【欽】 摩西去告訴以色列眾人
【文】 摩西以斯言告以色列眾曰、
【中】 摩西去告訴以色列眾人,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ)
【NIV】Then Moses went out and spoke these words to all Israel:
申命記 31:1
|
|
2 |
說:「我現在一百二十歲了,不能照常出入;耶和華也曾對我說:『你必不得過這約但河。』
【當】「我已經一百二十歲了,無法再繼續帶領你們,耶和華曾說我不得過約旦河。
【新】 對他們說:「我現今一百二十歲,不能再照常出入了;耶和華也曾對我說:你必不得過這約旦河。
【現】 「現在我已經一百二十歲,不能繼續領導你們了。而且,上主已經告訴我,我不能渡過約旦河。
【呂】 對他們說(原文:摩西向去以色列眾人講完了這些話﹐就對他們說):「我今日一百二十歲了﹐再也不能照常出入了;永恆主也曾對我說:『你必不得過這約但河。』
【欽】 說:「我現在一百二十歲了,不能照常出入;耶和華也曾對我說:『你必不得過這約但河。』
【文】 我今百有二十歲矣、不復能出入於爾中、耶和華亦曾諭我曰、爾不得渡此約但、
【中】 說:「我現在一百二十歲了,不能照常出入,耶和華也曾對我說:『你必不得過這約旦河。』
【漢】
【簡】
【注】說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 照(ㄓㄠˋ) 常(ㄔㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 入(ㄖㄨˋ) ;耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 曾(ㄗㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 這(ㄓㄜˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 。』
【NIV】"I am now a hundred and twenty years old and I am no longer able to lead you. The Lord has said to me, 'You shall not cross the Jordan.'
申命記 31:2
|
|
3 |
耶和華你們的神必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如耶和華所說的。
【當】你們的上帝耶和華要親自帶領你們過河,在你們面前消滅那裡的各族,使你們佔領他們的土地。約書亞將做你們的首領,正如耶和華所言。
【新】 耶和華你的 神要親自領你們過去,從你們面前消滅這些國的民,使你們得著他們的地,照著耶和華說過的,約書亞要親自領你們過去。
【現】 上主─你們的上帝要在你們前面親自帶領你們,消滅各民族,使你們佔有他們的土地。按照上主所說的,約書亞要作你們的領袖。
【呂】 是永恆主你的上帝他要在你前面過去﹐他要從你面前消滅這些國的人﹐使你去取得他們的地;是約書亞要在你前面過去﹐照永恆主所說過的。
【欽】 耶和華─你們的上帝必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如耶和華所說的。
【文】 爾上帝耶和華為爾先導、殲斯族於爾前、使爾據有其地、約書亞必導爾濟河、如耶和華所言、
【中】 耶和華你們的 神必引導你們過去,將這些國民在你們面前滅絕,你們就得他們的地。約書亞必引導你們過去,正如耶和華所說的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 必(ㄅㄧˋ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The Lord your God himself will cross over ahead of you. He will destroy these nations before you, and you will take possession of their land. Joshua also will cross over ahead of you, as the Lord said.
申命記 31:3
|
|
4 |
耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。
【當】耶和華要毀滅那裡的各族,像毀滅亞摩利二王西宏和噩及其國家一樣。
【新】 耶和華對待他們,必好像從前對待他消滅的亞摩利人的兩個王西宏和噩,以及他們的國一樣。
【現】 上主怎樣擊敗亞摩利的兩個王─西宏和噩,摧毀他們的國家,也要照樣消滅那裡的各民族。
【呂】 永恆主必辦他們﹐如同從前辦他所消滅的亞摩利人兩個王西宏跟噩 以及他們的國一樣。
【欽】 耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。
【文】 耶和華翦滅亞摩利二王西宏與噩、及其國、亦必如是待斯族、
【中】 耶和華必待他們,如同從前待他所滅絕的亞摩利二王西宏與噩以及他們的國一樣。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 二(ㄦˋ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 與(ㄩˇ) 噩(ㄜˋ) 以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】And the Lord will do to them what he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, whom he destroyed along with their land.
申命記 31:4
|
|
5 |
耶和華必將他們交給你們;你們要照我所吩咐的一切命令待他們。
【當】耶和華要把他們交給你們,你們要照我的一切吩咐處置他們。
【新】 耶和華必把他們交給你們,你們照著我吩咐你們的一切命令對待他們。
【現】 上主要使你們擊敗他們。你們必須照我的命令對待他們。
【呂】 永恆主必將他們交在你們面前﹐你們要照我所吩咐你們的一切命令去處置他們。
【欽】 耶和華必將他們交給你們;你們要照我所吩咐的一切命令待他們。
【文】 耶和華既付之於爾、當如我所諭而待之、
【中】 耶和華必將他們交給你們,你們要照我所吩咐的一切命令待他們。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】The Lord will deliver them to you, and you must do to them all that I have commanded you.
申命記 31:5
|
|
6 |
你們當剛強壯膽,不要害怕,也不要畏懼他們,因為耶和華你的神和你同去。他必不撇下你,也不丟棄你。」
【當】你們要剛強勇敢,不要怕他們,因為你們的上帝耶和華與你們同在,祂不會撇下你們,也不會離棄你們。」
【新】 你們要堅強勇敢;不要害怕,也不要因他們畏懼,因為耶和華你的 神與你同去;他決不撇下你,也不離棄你。」
【現】 不要害怕,要堅強,要勇敢,因為上主─你們的上帝要與你們同在。他不會忘掉你們,丟棄你們。」
【呂】 你們要剛強壯膽;不要懼怕﹐不要因他們而驚恐﹐因為是永恆主你的上帝他與你同走;他必不放開你﹐不丟棄你。」
【欽】 你們當剛強壯膽,不要害怕,也不要畏懼他們,因為耶和華─你的上帝和你同去。他必不撇下你,也不丟棄你。」
【文】 強乃志、壯乃心、勿畏葸、勿恐惶、爾上帝耶和華與爾偕往、不棄爾、不遺爾、
【中】 你們當剛強壯膽,不要害怕,也不要畏懼他們,因為耶和華你的 神和你同去。他必不撇下你,也不丟棄你。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 當(ㄉㄤ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 畏(ㄨㄟˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Be strong and courageous. Do not be afraid or terrified because of them, for the Lord your God goes with you; he will never leave you nor forsake you."
申命記 31:6
|
|
7 |
摩西召了約書亞來,在以色列眾人眼前對他說:「你當剛強壯膽!因為,你要和這百姓一同進入耶和華向他們列祖起誓應許所賜之地;你也要使他們承受那地為業。
【當】摩西把約書亞叫來,當著全體以色列人的面對他說:「你要剛強勇敢!因為你要帶領百姓進入耶和華起誓賜給他們祖先的土地,把土地分給他們。
【新】 摩西把約書亞召了來,在以色列眾人面前對他說:「你要堅強勇敢,因為你要和這人民一同進入耶和華向他們的列祖起誓,應許要賜給他們的地;你也要使他們得著那地為業。
【現】 然後,摩西召約書亞來,在以色列民眾面前對他說:「要堅強,要勇敢,因為你要領導人民去征服上主應許賜給他們祖先的土地。
【呂】 摩西把約書亞召了來﹐在以色列眾人眼前對他說:「你要剛強壯膽﹐因為是你要(原文:和這人民同進)領這人民進永恆主向他們列祖起誓給予他們的地﹐是你要使他們承受那地為業的。
【欽】 摩西召了約書亞來,在以色列眾人眼前對他說:「你當剛強壯膽!因為,你要和這百姓一同進入耶和華向他們列祖起誓應許所賜之地;你也要使他們承受那地為業。
【文】 摩西召約書亞、於以色列眾前諭之曰、強乃志、壯乃心、爾必與民偕往、入耶和華誓賜其祖之地、使得為業、
【中】 摩西召了約書亞來,在以色列眾人眼前對他說:「你當剛強壯膽,因為你要和這百姓一同進入耶和華向他們列祖起誓應許所賜之地,你也要使他們承受那地為業。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 承(ㄔㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】Then Moses summoned Joshua and said to him in the presence of all Israel, "Be strong and courageous, for you must go with this people into the land that the Lord swore to their ancestors to give them, and you must divide it among them as their inheritance.
申命記 31:7
|
|
8 |
耶和華必在你前面行;他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」
【當】耶和華必帶領你,與你同在。祂不會撇下你,也不會離棄你。不要害怕,也不要沮喪。」
【新】 耶和華親自在你前頭行,與你同在;他決不撇下你,也不離棄你;你不要害怕,也不要驚慌。」
【現】 上主要在你前面親自帶領你,與你同在。他不會忘記你,也不會丟棄你。所以,你不要喪膽,也不要驚惶。」
【呂】 是永恆主他在你前面領路﹐他與你同在;他必不放開你﹐不丟棄你;你不要懼怕﹐不要驚慌。」
【欽】 耶和華必在你前面行;他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」
【文】 耶和華為爾先導、與爾同在、不棄爾、不遺爾、勿畏懼、勿驚惶、○
【中】 耶和華必在你前面行,他必與你同在,必不撇下你,也不丟棄你。不要懼怕,也不要驚惶。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 撇(ㄆㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 丟(ㄉㄧㄡ) 棄(ㄑㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) 。」
【NIV】The Lord himself goes before you and will be with you; he will never leave you nor forsake you. Do not be afraid; do not be discouraged."
申命記 31:8
|
|
9 |
摩西將這律法寫出來,交給抬耶和華約櫃的祭司利未子孫和以色列的眾長老。
【當】摩西把這律法寫好,交給抬耶和華約櫃的利未祭司和以色列的眾長老。
【新】 摩西把這律法寫好了,就交給抬耶和華約櫃的利未支派的祭司子孫,和以色列的眾長老。
【現】 於是,摩西把上帝的法律寫下來,交給負責照料約櫃的利未祭司和以色列長老們,
【呂】 摩西把這律法寫下來﹐交給抬永恆主約櫃的祭司 利未子孫 和以色列眾長老。
【欽】 摩西將這律法寫出來,交給抬耶和華約櫃的祭司利未子孫和以色列的眾長老。
【文】 摩西書此律、授舁耶和華約匱之利未人祭司、及以色列長老、
【中】 摩西將這律法寫出來,交給抬耶和華約櫃的祭司利未子孫和以色列的眾長老。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 抬(ㄊㄞˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 。
【NIV】So Moses wrote down this law and gave it to the Levitical priests, who carried the ark of the covenant of the Lord, and to all the elders of Israel.
申命記 31:9
|
|
10 |
摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚節的時候,
【當】摩西吩咐他們說:「每逢免除債務的第七年的住棚節,
【新】 摩西吩咐他們:「每逢七年的最後一年,就是在豁免年的定期,住棚節期間,
【現】 命令他們說:「每逢七年的末一年,就是取消債務那一年的住棚節,你們要大聲宣讀這法律。
【呂】 摩西吩咐他們說:「每七年底末一年﹐在豁免年底制定節期 住棚節時候﹐
【欽】 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在嚴肅的豁免年的定期住棚節的時候,
【文】 諭之曰、每七載、豁免年、構廬節期、
【中】 摩西吩咐他們說:「每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚節的時候,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「每(ㄇㄟˇ) 逢(ㄈㄥˊ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 末(ㄇㄛˋ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 豁(ㄏㄨㄛ) 免(ㄨㄣˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 定(ㄉㄧㄥˋ) 期(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,
【NIV】Then Moses commanded them: "At the end of every seven years, in the year for canceling debts, during the Festival of Tabernacles,
申命記 31:10
|
|
11 |
以色列眾人來到耶和華你神所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。
【當】所有以色列人到你們的上帝耶和華選定的地方朝見祂時,你們要當眾大聲宣讀這律法。
【新】 以色列眾人來到耶和華你的 神選擇的地方朝見他的時候,你要在以色列眾人面前把這律法宣讀給他們聽。
【現】 以色列人來到上主─你們的上帝所選定的敬拜場所時,你們要向他們宣讀這法律。
【呂】 以色列眾人來到永恆主你的上帝所選擇的地方朝見他﹐那時你要當著以色列眾人面前將這律法誦讀給他們聽。
【欽】 以色列眾人來到耶和華─你上帝所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。
【文】 以色列眾咸至、覲爾上帝耶和華於其所選之處、當誦此律、使眾聞之、
【中】 以色列眾人來到耶和華你 神所選擇的地方朝見他。那時,你要在以色列眾人面前將這律法念給他們聽。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 朝(ㄓㄠ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】when all Israel comes to appear before the Lord your God at the place he will choose, you shall read this law before them in their hearing.
申命記 31:11
|
|
12 |
要招聚他們男、女、孩子,並城裡寄居的,使他們聽,使他們學習,好敬畏耶和華你們的神,謹守、遵行這律法的一切話,
【當】要招聚所有男女、孩童以及住在你們中間的外族人,讓他們聆聽這律法,學習敬畏你們的上帝耶和華,謹遵律法上的一切話。
【新】 你要召集人民、男人、女人、孩子,以及你城裡的寄居者,叫他們可以聽見,叫他們可以學習,好敬畏耶和華你們的 神,謹守遵行這律法的一切話,
【現】 你們要召集所有的男人,女人,孩童,和住在你們中間的外僑在一起,好讓每一個人能夠聽到這法律,學習敬畏上主─你們的上帝,切實遵行他的法律。
【呂】 你要聚集人民 男女幼小 和你城內的寄居者﹐叫他們聽﹐叫他們學習敬畏永恆主你們的上帝﹐謹慎遵行『這律法』的一切話﹐
【欽】 要招聚他們男、女、孩子,並城裡寄居的,使他們聽,使他們學習,好敬畏耶和華─你們的上帝,謹守、遵行這律法的一切話,
【文】 集民男女幼?、及旅於爾邑者、俾其聽之、學習寅畏爾上帝耶和華、遵守此律之言、
【中】 要招聚他們男、女、孩子,並城裡寄居的,使他們聽,使他們學習,好敬畏耶和華你們的 神,謹守遵行這律法的一切話。
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 男(ㄋㄢˊ) 、女(ㄋㄩˇ) 、孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 、遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,
【NIV】Assemble the people-men, women and children, and the foreigners residing in your towns-so they can listen and learn to fear the Lord your God and follow carefully all the words of this law.
申命記 31:12
|
|
13 |
也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華你們的神,在你們過約但河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」
【當】這樣,他們那些還不知道這律法的孩子便有機會聽到律法,在你們將要佔領的約旦河對岸的土地上,學習終生敬畏你們的上帝耶和華。」
【新】 也叫他們還不認識這律法的兒女可以聽見,使他們在你們過約旦河去得為業的地上生活的時候,一生學習敬畏耶和華你們的 神。」
【現】 這樣,你們的子孫,就是那些還沒聽到上主─你們上帝的法律的,會有機會聽到。他們有生之日也要在你們將要征服的約旦河西岸學習敬畏上主。」
【呂】 也叫他們那些未曾明曉這律法的兒女得以聽﹐儘你們在過約但河去取得為業的土地上活著的日子 得以學習敬畏永恆主你們的上帝。」
【欽】 也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華─你們的上帝,在你們過約但河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」
【文】 子女尚無識者、亦使聽之、學習畢生寅畏爾上帝耶和華、於渡約但而得之地、○
【中】 也使他們未曾曉得這律法的兒女得以聽見,學習敬畏耶和華你們的 神,在你們過約旦河要得為業之地,存活的日子,常常這樣行。」
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,學(ㄒㄧㄠˊ) 習(ㄒㄧˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,常(ㄔㄤˊ) 常(ㄔㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】Their children, who do not know this law, must hear it and learn to fear the Lord your God as long as you live in the land you are crossing the Jordan to possess."
申命記 31:13
|
|
14 |
耶和華對摩西說:「你的死期臨近了;要召約書亞來,你們二人站在會幕裡,我好囑咐他。」於是摩西和約書亞去站在會幕裡。
【當】耶和華對摩西說:「你快要離世了。叫約書亞與你一起到會幕,我要委派他。」摩西和約書亞就去了會幕。
【新】 耶和華對摩西說:「看哪,你的死期臨近了;你要把約書亞召來,你們二人要站在會幕裡,我好吩咐他。」於是摩西和約書亞前去,一同站在會幕裡。
【現】 上主對摩西說:「你不久要離開人世。你叫約書亞到聖幕來,我要給他任務。」摩西和約書亞來到聖幕。
【呂】 永恆主對摩西說:「看吧﹐你死的日期臨近了;你要把約書亞召來;你們二人要站在會棚裡﹐我好授職與他。」於是摩西和約書亞去站在會棚裡。
【欽】 耶和華對摩西說:「你的死期臨近了;要召約書亞來,你們二人站在會幕裡,我好囑咐他。」於是摩西和約書亞去站在會幕裡。
【文】 耶和華諭摩西曰、爾之死期伊邇、當召約書亞偕詣會幕、我將付託之、摩西與約書亞乃詣會幕、
【中】 耶和華對摩西說:「你的死期臨近了,要召約書亞來,你們二人來到會幕裡,我好囑咐他。」於是,摩西和約書亞去站在會幕裡。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 死(ㄙˇ) 期(ㄐㄧ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;要(ㄧㄠ) 召(ㄓㄠ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The Lord said to Moses, "Now the day of your death is near. Call Joshua and present yourselves at the tent of meeting, where I will commission him." So Moses and Joshua came and presented themselves at the tent of meeting.
申命記 31:14
|
|
15 |
耶和華在會幕裡雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。
【當】有雲柱停在會幕入口的上方,耶和華在雲柱中向他們顯現。
【新】 耶和華在會幕裡,在雲柱中顯現,這雲柱停在會幕的門口上面。
【現】 有雲柱停在聖幕門口,上主在雲柱中向他們顯現。
【呂】 永恆主在會棚裡雲柱中顯現﹐雲柱停在會棚出入處以上。
【欽】 耶和華在會幕裡雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。
【文】 耶和華乘雲柱見於幕中、雲柱止於幕門、
【中】 耶和華在會幕裡雲柱中顯現,雲柱停在會幕門以上。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 雲(ㄩㄣˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) ,雲(ㄩㄣˊ) 柱(ㄓㄨˋ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Then the Lord appeared at the tent in a pillar of cloud, and the cloud stood over the entrance to the tent.
申命記 31:15
|
|
16 |
耶和華又對摩西說:「你必和你列祖同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦神行邪淫,離棄我,違背我與他們所立的約。
【當】耶和華對摩西說:「你快要與祖先同眠了。這些百姓將很快在要佔領的土地上與外族人的神明苟合,背棄我,違背我與他們所立的約。
【新】 耶和華對摩西說:「看哪,你快要和你的列祖長眠了;這人民要起來,在他們所要去的地方,在那地的人中,與外族人的神行邪淫,離棄我,破壞我與他們所立的約。
【現】 上主對摩西說:「你快要離開人世了;你死後,人民將對我不忠,違背我和他們立的約,離棄我,去拜他們將進入那地的神明。
【呂】 永恆主對摩西說:「看吧﹐你將要跟你列祖一同長眠了;這人民必起來﹐在他們所要去的地上 在那地的人中間 變節去服事(原文:行邪淫)外族人的神﹐離棄我﹐違背我的約 就是我同他們立的。
【欽】 耶和華又對摩西說:「你必和你列祖同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦眾神行邪淫,離棄我,違背我與他們所立的約。
【文】 耶和華諭摩西曰、爾與列祖偕眠、斯民必於所至之地、?欲從異族之神、離棄我、背我與立之約、
【中】 耶和華又對摩西說:「你必和你列祖同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦神行邪淫,離棄我,違背我與他們所立的約。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 神(ㄕㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,違(ㄨㄟˊ) 背(ㄅㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】And the Lord said to Moses: "You are going to rest with your ancestors, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering. They will forsake me and break the covenant I made with them.
申命記 31:16
|
|
17 |
那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的神不在我們中間嗎?』
【當】那時,我要向他們發怒,離棄他們,掩面不理他們。他們將被吞滅,遭遇許多禍患和災難,以致他們會說,『這些禍患臨到我們豈不是因為上帝不在我們中間了嗎?』
【新】 到了那日,我必向他們大發烈怒,離棄他們,掩面不顧他們,他們就必被吞滅,並且遭遇很多災禍和患難。到了那日,他們必說:『我們遭遇這些災禍,不是因為我們的 神不在我們中間嗎?』
【現】 那時,我要對他們發怒,丟棄他們,不理他們;他們要被消滅。許多災難要臨到他們身上,他們就知道這是因為我─他們的上帝不再與他們同在。
【呂】 當那日子 我必向他們發怒﹐撇棄他們 掩面不顧他們﹐以致他們被吞滅﹐並有許多災禍患難找到他們身上去。當那日他們必說:『這些災禍找到我們身上來 豈不是因我們的上帝不在我們中間麼?』
【欽】 那時,我的怒氣必向他們發作;我也必離棄他們,掩面不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的上帝不在我們中間嗎?』
【文】 是日我必怒而棄之、掩面不顧、使被吞噬、多遭災禍、時彼必曰、此災臨我、豈非以我上帝不在我中乎、
【中】 那時,我的怒氣必向他們發作,我也必離棄他們,掩面不顧他們,以至他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。那日,他們必說:『這些禍患臨到我們,豈不是因我們的 神不在我們中間嗎?』
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 怒(ㄋㄨˋ) 氣(ㄑㄧˋ) 必(ㄅㄧˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 發(ㄈㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?』
【NIV】And in that day I will become angry with them and forsake them; I will hide my face from them, and they will be destroyed. Many disasters and calamities will come on them, and in that day they will ask, 'Have not these disasters come on us because our God is not with us?'
申命記 31:17
|
|
18 |
那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。
【當】那時,我必掩面不理他們,因為他們祭拜別的神明,行為邪惡。
【新】 到了那日,因為他們偏向了別的神,和所作的一切惡事,我必掩面不顧他們。
【現】 那時,我不幫助他們;因為他們行邪惡的事,去拜別的神明。
【呂】 當那日子 因他們偏向別的神而行的一切壞事 我必定掩面不顧他們。
【欽】 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。
【文】 因其轉從他神、行此惡事、我必掩面不顧之、
【中】 那時,因他們偏向別神所行的一切惡,我必定掩面不顧他們。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 偏(ㄆㄧㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 惡(ㄨ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】And I will certainly hide my face in that day because of all their wickedness in turning to other gods.
申命記 31:18
|
|
19 |
現在你要寫一篇歌,教導以色列人,傳給他們,使這歌見證他們的不是;
【當】「現在,你要寫一首歌,教導以色列人,讓他們背誦,作為我指控他們的證據。
【新】 所以,現在你們要為自己寫下這首詩歌來,教導以色列人,放在他們口中,使這首詩歌成為我反對他們的見證。
【現】 「現在你要寫下這一首歌,教授給以色列人民,讓他們背誦,使這首歌作為我指責他們的證據。
【呂】 現在你們要寫出以下這首歌來﹐教導以色列人﹐使他們口誦﹐好讓這首歌為我見證指責以色人的不對。
【欽】 現在你要寫一篇歌,教導以色列人,傳給他們,使這歌見證他們的不是;
【文】 故當作歌、教以色列人、使其口誦、以為之證、
【中】 現在,你要寫一篇歌,教導以色列人,傳給他們,使這歌見證他們的不是,
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 一(ㄧ) 篇(ㄆㄧㄢ) 歌(ㄍㄜ) ,教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 歌(ㄍㄜ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ;
【NIV】"Now write down this song and teach it to the Israelites and have them sing it, so that it may be a witness for me against them.
申命記 31:19
|
|
20 |
因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裡吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,藐視我,背棄我的約。
【當】因為當我把他們帶到我起誓應許他們祖先的奶蜜之鄉後,當他們在那裡吃飽喝足後,就會嫌棄我,違背我與他們所立的約,去供奉別的神明。
【新】 因為我把他們領進了我向他們的列祖起誓應許的地,就是流奶與蜜的地,他們在那裡吃飽了,發胖了,就必偏向別的神,事奉他們,藐視我,破壞我的約。
【現】 我要按照向他們祖先許下的諾言,帶領他們到那流奶與蜜的富饒土地。在那裡,他們將過著豐衣足食,非常舒適的生活。但是他們會離棄我,去祭拜服事別的神明,棄絕我,違背我的約。
【呂】 因為我將他們領進了我向他們列祖起誓應許的土地 流奶與蜜之地 以後﹐他們喫得飽足﹐發胖起來﹐就會偏向別的神﹐去事奉他們 而藐視我﹐違背我的約。
【欽】 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裡吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,惹動我,背棄我的約。
【文】 我所誓許其祖流乳與蜜之地、既導之入、彼得飽食、身體豐肥、斯時也、彼轉從他神、藐視乎我、背我之約、
【中】 因為我將他們領進我向他們列祖起誓應許那流奶與蜜之地,他們在那裡吃得飽足,身體肥胖,就必偏向別神,事奉他們,藐視我,背棄我的約。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 領(ㄌㄧㄥˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 與(ㄩˇ) 蜜(ㄇㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 足(ㄐㄩˋ) ,身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 肥(ㄈㄟˊ) 胖(ㄆㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 偏(ㄆㄧㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,背(ㄅㄟ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 。
【NIV】When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their ancestors, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant.
申命記 31:20
|
|
21 |
那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」
【當】當許多禍患和災難臨到他們的時候,這首歌就要成為指控他們的證據,因為這首歌要在他們的子孫中世代流傳。雖然我還沒有帶領他們進入我起誓應許之地,我已經知道他們的心思意念。」
【新】 他們遭遇許多災禍和患難的時候,這首詩歌就必在他們面前作證,因為這首詩歌必不會從他們後裔的口中忘記。其實,我還未領他們進入我起誓應許之地以先,他們今日心裡所懷的意念,我都知道了。」
【現】 許多災難要臨到他們身上。但是這首歌仍然流傳著,要作為指責他們的證據。雖然我還沒有領他們到我應許要給他們的土地,但是我已經知道他們的心思意念。」
【呂】 趕到許多災禍患難找到他們身上去的時候﹐這首歌 就可以當面作證控訴他們﹐因為這首歌必不至於被忘掉 而不在他們後裔口中傳誦著;其實我還未領他們進我所起誓應許之地以先﹐他們今日心裡所作的計畫我都知道了。」
【欽】 那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」
【文】 洎乎多遭災禍、斯歌在其後裔之口、尚未遺忘、必為其證、蓋我未導之入所誓賜之地、已知其所圖、
【中】 那時,有許多禍患災難臨到他們,這歌必在他們面前作見證,他們後裔的口中必念誦不忘。我未領他們到我所起誓應許之地以先,他們所懷的意念我都知道了。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 災(ㄗㄞ) 難(ㄋㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 歌(ㄍㄜ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 誦(ㄙㄨㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 忘(ㄨㄤˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】And when many disasters and calamities come on them, this song will testify against them, because it will not be forgotten by their descendants. I know what they are disposed to do, even before I bring them into the land I promised them on oath."
申命記 31:21
|
|
22 |
當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。
【當】當天,摩西就寫下這首歌,傳授給以色列人。
【新】 摩西就在那一天寫下了這首詩歌,教導以色列人。
【現】 當天,摩西寫下這首歌,教授給以色列人民。
【呂】 當那一天摩西就寫了以下這首歌﹐教導以色列人。
【欽】 當日摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。
【文】 當日摩西作歌、教以色列人、
【中】 當日,摩西就寫了一篇歌,教導以色列人。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 篇(ㄆㄧㄢ) 歌(ㄍㄜ) ,教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】So Moses wrote down this song that day and taught it to the Israelites.
申命記 31:22
|
|
23 |
耶和華囑咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進我所起誓應許他們的地;我必與你同在。」
【當】耶和華囑咐嫩的兒子約書亞:「你要剛強勇敢,因為你要帶領以色列人進入我起誓應許他們的土地,我必與你同在。」
【新】 耶和華吩咐嫩的兒子約書亞,說:「你當堅強勇敢,因為你要領以色列人進我向他們起誓應許的地,我必與你同在。」
【現】 後來,上主對嫩的兒子約書亞說:「你要堅強,要有信心,因為你將帶領以色列人民進入我應許給他們的土地。我要與你同在。」
【呂】 永恆主授職與嫩的兒子約書亞說:「你要剛強壯膽﹐因為是你要領以色列人進我向他們起誓應許的地﹐是我要和你同在。」
【欽】 耶和華囑咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進我所起誓應許他們的地;我必與你同在。」
【文】 耶和華諭嫩之子約書亞曰、強乃志、壯乃心、爾將導以色列人入我所誓賜之地、我必偕爾、○
【中】 耶和華囑咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進我所起誓應許他們的地,我必與你同在。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 嫩(ㄋㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 剛(ㄍㄤ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 膽(ㄉㄢˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。」
【NIV】The Lord gave this command to Joshua son of Nun: "Be strong and courageous, for you will bring the Israelites into the land I promised them on oath, and I myself will be with you."
申命記 31:23
|
|
24 |
摩西將這律法的話寫在書上,及至寫完了,
【當】摩西把這律法都寫在書上以後,
【新】 摩西把這律法的話寫在書上,直到寫完了,
【現】 摩西把上主的法律寫在書上;他小心地把一切都寫下來。
【呂】 摩西將『這律法』的話在書上寫完了;寫到儘末了﹐
【欽】 摩西將這律法的話寫在書上,及至寫完了,
【文】 摩西以此律言、書之既畢、
【中】 摩西將這律法的話寫在書上,及至寫完了,
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 書(ㄕㄨ) 上(ㄕㄤˇ) ,及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】After Moses finished writing in a book the words of this law from beginning to end,
申命記 31:24
|
|
25 |
就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:
【當】就吩咐抬耶和華約櫃的利未人:
【新】 摩西就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:
【現】 寫完後,他對照料上主約櫃的利未祭司說:
【呂】 摩西就吩咐抬永恆主約櫃的利未人說:
【欽】 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:
【文】 遂諭舁耶和華約匱之利未人曰、
【中】 就吩咐抬耶和華約櫃的利未人說:
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 抬(ㄊㄞˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】he gave this command to the Levites who carried the ark of the covenant of the Lord:
申命記 31:25
|
|
26 |
「將這律法書放在耶和華你們神的約櫃旁,可以在那裡見證以色列人的不是;
【當】「把這律法書放在你們的上帝耶和華的約櫃旁,作為指控你們的證據。
【新】 「你們要把這律法書,放在耶和華你們的 神的約櫃旁,可以在那裡作反對你們的見證,
【現】 「你們要把這上帝的法律書放在上主─你們上帝的約櫃旁邊,留在那裡,作為他指控他子民的證據。
【呂】 「你們要將『這律法』書放在永恆主你們的上帝的約櫃旁﹐好讓它在那裡做見證指責你們的不對。
【欽】 「將這律法書放在耶和華─你們上帝的約櫃旁,可以在那裡見證你們的不是;
【文】 以此律書、置於爾上帝耶和華約匱之側、為證於爾、
【中】 「將這律法書放在耶和華你們 神的約櫃旁,可以在那裡見證以色列人的不是,
【漢】
【簡】
【注】「將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 律(ㄌㄩˋ) 法(ㄈㄚˊ) 書(ㄕㄨ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 旁(ㄅㄤˋ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) ;
【NIV】"Take this Book of the Law and place it beside the ark of the covenant of the Lord your God. There it will remain as a witness against you.
申命記 31:26
|
|
27 |
因為我知道你們是悖逆的,是硬著頸項的。我今日還活著與你們同在,你們尚且悖逆耶和華,何況我死後呢?
【當】我知道你們悖逆、頑固不化,我還活在你們中間的時候,你們尚且背叛上帝,何況我死後呢?
【新】 因為我知道你們的悖逆和硬頸。看哪,我今日還活著與你們同在的時候,你們尚且悖逆耶和華,何況我死了以後呢?
【現】 我知道他們又頑固又悖逆。我活著的時候,他們都不斷背叛上主,我死後,他們會更加悖逆。
【呂】 因為我深知你們的悖逆 你們的脖子硬;看哪﹐我今日還活著 和你們同在﹐你們尚且悖逆永恆主﹐何況我死後呢?
【欽】 因為我知道你們是悖逆的,是硬著頸項的。我今日還活著與你們同在,你們尚且悖逆耶和華,何況我死後呢?
【文】 蓋我知爾悖逆強項、我今猶存、與爾同在、爾尚悖逆耶和華、況我歿後乎、
【中】 因為我知道你們是悖逆的,是硬著頸項的。我今日還活著與你們同在,你們尚且悖逆耶和華,何況我死後呢?
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 還(ㄏㄞˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 尚(ㄕㄤˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,何(ㄏㄜˊ) 況(ㄎㄨㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 死(ㄙˇ) 後(ㄏㄡˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】For I know how rebellious and stiff-necked you are. If you have been rebellious against the Lord while I am still alive and with you, how much more will you rebel after I die!
申命記 31:27
|
|
28 |
你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。
【當】把你們各支派的長老和首領招聚來,我要把這些話告訴他們,叫天地作證來指控他們。
【新】 你們要把你們各支派的眾長老和官長都召集到我這裡來,我好把這些話說給他們聽,並且呼天喚地對他們作證。
【現】 你們要召集各支族的長老和官員到我面前來,我要把這些事告訴他們。我要指控他們,並且要呼喚天地來作證。
【呂】 你們要把你們族派中的眾長老和官吏都召集來到我面前﹐我好把這些話都講給他們聽﹐並且呼天喚地來警告他們。
【欽】 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。
【文】 當使爾支派之長老有司咸集、我將以此言告之、呼籲天地、於彼為證、
【中】 你們要將你們支派的眾長老和官長都招聚了來,我好將這些話說與他們聽,並呼天喚地見證他們的不是。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 官(ㄍㄨㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 好(ㄏㄠˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 呼(ㄏㄨ) 天(ㄊㄧㄢ) 喚(ㄏㄨㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 。
【NIV】Assemble before me all the elders of your tribes and all your officials, so that I can speak these words in their hearing and call the heavens and the earth to testify against them.
申命記 31:28
|
|
29 |
我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所做的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」
【當】我知道,我死後你們會徹底墮落,偏離我吩咐你們行的道,做耶和華視為惡的事,惹祂發怒,將來禍患必臨到你們。」
【新】 因為我知道我死了以後,你們必完全敗壞,偏離我吩咐你們的道路;在末後的日子必有災禍臨到你們身上,因為你們必行耶和華看為惡的事,以你們手所作的事,惹他發怒。」
【現】 我知道,我死後人民會非常墮落,拒絕我給他們的教訓。將來,他們遭遇災難是因為他們做了上主不許他們做的事,激怒了他。」
【呂】 我知道我死了以後 你們一定會全然敗壞﹐偏離我所吩咐你們走的道路﹐行永恆主眼中所看為壞的事﹐將你們手所作的去惹他發怒﹐那麼日後就必有災禍臨到你們身上來。」
【欽】 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所作的惹他發怒;日後必有禍患臨到你們。」
【文】 我知我死之後、爾必自壞、離我所諭之道、至於末期、災禍必臨爾身、因爾行耶和華所視為惡者、爾之所為、激其震怒、
【中】 我知道我死後,你們必全然敗壞,偏離我所吩咐你們的道,行耶和華眼中看為惡的事,以手所做的惹他發怒,日後必有禍患臨到你們。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 死(ㄙˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 然(ㄖㄢˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,以(ㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 惹(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ;日(ㄖˋ) 後(ㄏㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】For I know that after my death you are sure to become utterly corrupt and to turn from the way I have commanded you. In days to come, disaster will fall on you because you will do evil in the sight of the Lord and arouse his anger by what your hands have made."
申命記 31:29
|
|
30 |
摩西將這一篇歌的話都說與以色列全會眾聽。
【當】然後,摩西把這首詩歌讀給以色列全體會眾聽。
【新】 於是摩西把這首詩歌的話,都說給以色列的全體會眾聽,直到說完了。
【現】 後來,摩西在以色列會眾面前朗誦這首詩。
【呂】 摩西將以下這一首歌的話誦讀到儘末了給以色列全體大眾聽:
【欽】 摩西將這一篇歌的話都說與以色列全會眾聽。
【文】 摩西盡誦歌詞、使以色列會眾聽聞、
【中】 摩西將這一篇歌的話都說與以色列全會眾聽。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 篇(ㄆㄧㄢ) 歌(ㄍㄜ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 都(ㄉㄡ) 說(ㄩㄝˋ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】And Moses recited the words of this song from beginning to end in the hearing of the whole assembly of Israel:
申命記 31:30
|