|
1 |
「此後,我們轉回,從紅海的路往曠野去,是照耶和華所吩咐我的。我們在西珥山繞行了許多日子。
【當】「之後,我們遵照耶和華的吩咐掉轉頭,沿紅海的路前往曠野,在西珥山區繞行了很久。
【新】 「以後,我們照著耶和華吩咐我的,回轉過來,沿著往紅海的路起程到曠野去;我們在西珥山繞行了很多日子。
【現】 「後來,我們遵照上主的命令轉移方向,進入往紅海去的曠野。我們在以東山區繞了一段很長的時間。
【呂】 「此後我們轉了身﹐按到蘆葦海的路向往前行 到曠野去 照永恆主所告訴我的;我們又在西珥山繞行了許多日子。
【欽】 「此後,我們轉回,從紅海的路往曠野去,是照耶和華所吩咐我的。我們在西珥山繞行了許多日子。
【文】 厥後、我儕遵耶和華命、啟行旋返、由紅海之道、而入曠野、繞西珥山多日、
【中】 此後,我們轉回,從紅海的路往曠野去,是照耶和華所吩咐我的;我們在西珥山繞行了許多日子。
【漢】
【簡】
【注】「此(ㄘˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 紅(ㄍㄨㄥ) 海(ㄏㄞˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 往(ㄨㄤˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) 繞(ㄖㄠˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Then we turned back and set out toward the wilderness along the route to the Red Sea, as the Lord had directed me. For a long time we made our way around the hill country of Seir.
申命記 2:1
|
|
2 |
耶和華對我說:
【當】後來,耶和華對我說,
【新】 耶和華對我說:
【現】 「後來,上主告訴我,我們已經在山野地區繞圈子繞夠了,應該往北走。
【呂】 永恆主對我說:
【欽】 耶和華對我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華對我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the Lord said to me,
申命記 2:2
|
|
3 |
『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。
【當】『你們在這山區繞行的日子夠了,現在轉向北方吧。
【新】 『你們繞行這山的日子已經夠了;現在要轉向北去。
【現】
【呂】 『你們繞行這山的日子彀了;要轉身向北去。
【欽】 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。
【文】 爾繞此山已久、可轉而北行、
【中】 「你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。
【漢】
【簡】
【注】『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 繞(ㄖㄠˋ) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 夠(ㄍㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 北(ㄅㄟˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"You have made your way around this hill country long enough; now turn north.
申命記 2:3
|
|
4 |
你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。
【當】你告訴眾人,你們將經過西珥,那裡住著你們的親屬以掃的子孫。他們懼怕你們,所以要格外謹慎,
【新】 你要吩咐人民說:「你們的兄弟以掃的子孫,住在西珥,你們現在要經過他們的境界;他們必懼怕你們,所以你們要十分謹慎。
【現】 他要我把以下的話指示你們:『你們將經過以東山區,就是你們的遠親以掃後代的地區。雖然他們怕你們,你們卻要小心,
【呂】 你要吩咐人民說:你們的族弟兄以掃的子孫 那住在西珥的 你們正要經過他們的地界;他們必懼怕你們﹐所以你們要極其謹慎。
【欽】 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。
【文】 宜諭民曰、爾同族以掃子孫、居西珥山、爾過其境、彼必畏懼、爾其慎之、
【中】 你吩咐百姓說:『你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界,他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 分(ㄈㄣ) 外(ㄨㄞˋ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) 。
【NIV】Give the people these orders: 'You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful.
申命記 2:4
|
|
5 |
不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
【當】不要惹他們,因為我已把西珥山賜給以掃作產業,他們的土地,我一寸也不會賜給你們。
【新】 不要與他們爭執;他們的地,連腳掌那麼大的一塊,我都不給你們,因為我已經把西珥山賜給以掃作產業。
【現】 不可向他們挑戰;因為我不把這塊土地賜給你們,連你們立足的地都不給。我已經把以東賜給以掃的後代。
【呂】 不要去惹他們;他們的地 連腳掌可踏的地方 我都不給你們﹐因為我已將西珥山賜給以掃為基業。
【欽】 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
【文】 勿與之爭、其地即容一足之區、我不爾予、蓋我已將西珥山賜以掃為業、
【中】 不可與他們爭戰,他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 掌(ㄓㄤˇ) 可(ㄎㄜˇ) 踏(ㄊㄚˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 山(ㄕㄢ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own.
申命記 2:5
|
|
6 |
你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。
【當】你們吃的、喝的,都要花錢向他們買。
【新】 你們要用銀子向他們買食物吃;也要用銀子向他們買水喝。
【現】 你們可以向他們買食物和飲料。』
【呂】 你們要用銀子向他們糴糧食喫﹐也要用銀子向他們買水喝。
【欽】 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。
【文】 爾必以金、購糧而食、購水而飲、
【中】 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 買(ㄇㄞˇ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 吃(ㄐㄧˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 錢(ㄑㄧㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 買(ㄇㄞˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】You are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink.' "
申命記 2:6
|
|
7 |
因為耶和華你的神在你手裡所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華你的神常與你同在,故此你一無所缺。』
【當】你們的上帝耶和華使你們凡事蒙福,看顧著你們走過這遼闊的曠野,四十年來與你們同在,使你們一無所缺。』
【新】 因為耶和華你的 神,對於你手裡所作的一切事,都已經賜福給你;他也知道你怎樣走這大曠野;這四十年來,耶和華你們的 神常與你同在,使你毫無缺乏。」』
【現】 「要知道,上主─你們的上帝怎樣在你們所做的一切事上賜福給你們。你們在那遼闊曠野流浪的時候,他照顧你們。四十年來,他與你們同在,你們並沒有缺少甚麼。
【呂】 因為永恆主你的上帝在你手所作的一切事上已賜福與你;你怎樣走這大曠野 他都知道;這四十年永恆主你的上帝都與你同在;你一無所缺。』
【欽】 因為耶和華─你的上帝在你手裡所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華─你的上帝常與你同在,故此你一無所缺。』
【文】 蓋爾上帝耶和華、於爾凡百所為、錫嘏於爾、彼知爾行於大野、偕爾歷四十年、爾無所缺、
【中】 因為耶和華你的 神,在你手裡所辦的一切事上,已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華你的 神常與你同在,故此你一無所缺。』」
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 已(ㄧˇ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 走(ㄗㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 大(ㄉㄚˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,他(ㄊㄚ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。這(ㄓㄜˋ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) 。』
【NIV】The Lord your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. These forty years the Lord your God has been with you, and you have not lacked anything.
申命記 2:7
|
|
8 |
「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從亞拉巴的路,經過以拉他、以旬迦別,轉向摩押曠野的路去。
【當】「於是,我們繞過我們親屬以掃的子孫所住的西珥,沿亞拉巴的路,經過以拉他、以旬·迦別,向摩押曠野走去。
【新】 「於是我們離開我們住在西珥的兄弟以掃的子孫,繼續前行;沿著亞拉巴的路,到了以拉他和以旬.迦別,然後轉向摩押曠野的路去。
【現】 「於是,我們繞過以東,就是我們遠親以掃後代的地區,從以拉他和以旬點迦別到死海的路,往東北向摩押曠野推進。
【呂】 於是我們往前進 離開了住西珥的族弟兄以掃的子孫;由亞拉巴的路向 離了以拉他和以旬迦別。「我們便轉身﹐按摩押野地的路向前進。
【欽】 「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從平原的路,經過以拉他、以旬迦別,轉向摩押曠野的路去。
【文】 於是我儕離我同族、即以掃子孫、居於西珥山者、由亞拉巴之道、及以拉他以旬迦別、轉向摩押曠野而行、○
【中】 於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從亞拉巴的路,經過以拉他、以旬迦別,轉向摩押曠野的路去。
【漢】
【簡】
【注】「於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 以(ㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 他(ㄊㄚ) 、以(ㄧˇ) 旬(ㄒㄩㄣˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 別(ㄅㄧㄝˊ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】So we went on past our relatives the descendants of Esau, who live in Seir. We turned from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion Geber, and traveled along the desert road of Moab.
申命記 2:8
|
|
9 |
耶和華吩咐我說:『不可擾害摩押人,也不可與他們爭戰。他們的地,我不賜給你為業,因我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。』
【當】耶和華對我說,『不可騷擾摩押人,不可與他們爭戰,因為我不會把他們的土地賜給你,我已把亞珥賜給羅得的子孫為業。』
【新】 耶和華對我說:『你不可敵視摩押人,也不可與他們爭戰;他們的地我不賜給你作產業,因為我已經把亞珥賜給了羅得的子孫作產業。
【現】 上主對我說:『你們不可打擾摩押人,或向他們挑戰。我已經把亞珥城賜給羅得的後代;我不把他們的土地給你們。』」
【呂】 永恆主對我說:『你不可擾害摩押﹐不可以戰爭去惹他們;他們的地我不賜給你為業﹐因為我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。』
【欽】 耶和華吩咐我說:『不可擾害摩押人,也不可與他們爭戰。他們的地,我不賜給你為業,因我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。』
【文】 耶和華諭我曰、勿擾摩押、勿與之戰、其地我不爾予、蓋我已將亞珥賜羅得子孫為業、
【中】 耶和華吩咐我說:「不可擾害摩押人,也不可與他們爭戰。他們的地,我不賜給你為業,因我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 擾(ㄖㄠˇ) 害(ㄏㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 珥(ㄦˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。』
【NIV】Then the Lord said to me, "Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any part of their land. I have given Ar to the descendants of Lot as a possession."
申命記 2:9
|
|
10 |
(先前,有以米人住在那裡,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。
【當】「從前以米人住在亞珥,他們人數眾多,像亞衲人一樣身材高大。
【新】 (以前有以米人住在那裡,這族人人數眾多,身體高大,像亞衲族人一樣。
【現】 從前有一高大強悍的種族住在亞珥城;他們人口眾多,體格跟亞衲族人同樣高大。
【呂】 〔先前有以米人住在那裡﹐這族之民又大 又多 又高﹐像亞衲人一樣。
【欽】 (先前,有以米人住在那裡,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。
【文】 昔以米族居彼、其民眾多、軀幹修偉、如亞衲族然、
【中】 (先前,有以米人住在那裡,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。
【漢】
【簡】
【注】(先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 以(ㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,民(ㄇㄧㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 衲(ㄋㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】(The Emites used to live there-a people strong and numerous, and as tall as the Anakites.
申命記 2:10
|
|
11 |
這以米人像亞衲人;也算為利乏音人;摩押人稱他們為以米人。
【當】以米人同亞衲人一樣也被稱為利乏音人,但摩押人稱他們為以米人。
【新】 這以米人,像亞衲族人一樣,也算為利乏音人;但摩押人稱他們為以米人。
【現】 他們跟亞衲人一樣,被稱為利乏音人,但是摩押人叫他們以米人。
【呂】 這以米人 也像亞衲人被算為利乏音人﹐但摩押人卻稱他們為以米人。
【欽】 這以米人像亞衲人;也算為巨人;摩押人稱他們為以米人。
【文】 斯民與亞衲族、同為利乏音族、摩押人稱之為以米族、
【中】 這以米人像亞衲人,也算為利乏音人,摩押人稱他們為以米人。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 以(ㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 衲(ㄋㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ;也(ㄧㄝˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 音(ㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) ;摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 米(ㄇㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Like the Anakites, they too were considered Rephaites, but the Moabites called them Emites.
申命記 2:11
|
|
12 |
先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。)
【當】以前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫消滅了他們,佔領了他們的土地,住在那裡,正如後來以色列人佔領了耶和華賜給他們的土地。
【新】 以前何利人也住在西珥,但以掃的子孫佔領了他們的產業,消滅了他們,住在他們那裡,就像以色列在耶和華賜給他們作產業的地上所行的一樣。)
【現】 何利人曾經住在以東;以掃的後代把他們趕走,消滅了他們的國家,定居在那裡,就像後來以色列人從上主賜給他們的土地把敵人趕走一樣。
【呂】 先前何利人也住在西珥﹐但以掃的子孫將他們趕出﹐將他們從自己面前除滅掉﹐便接替他們住在那裡﹐就如以色列人在永恆主賜給他們為業之地所行的一樣。〕
【欽】 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。)
【文】 昔何利人居西珥、以掃子孫滅之、繼居其地、如以色列人所行於耶和華賜以為業之地者然、
【中】 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。)
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,何(ㄏㄜˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,接(ㄐㄧㄝ) 著(ㄓㄠ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。)
【NIV】Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land the Lord gave them as their possession.)
申命記 2:12
|
|
13 |
現在,起來過撒烈溪!於是我們過了撒烈溪。
【當】耶和華又說,『現在,你們要動身過撒烈溪。』於是,我們過了撒烈溪。
【新】 現在你們要起來,過撒烈溪。』於是我們過了撒烈溪。
【現】 「後來,我們遵照上主的命令過了撒烈溪;
【呂】 『現在你們要起來﹐過撒烈谿谷。』於是我們過了撒烈谿谷。
【欽】 現在,起來過撒烈溪!於是我們過了撒烈溪。
【文】 耶和華亦諭我曰、今起、渡撒烈溪、我儕遂渡之、
【中】 現在,起來過撒烈溪!」於是,我們過了撒烈溪。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 撒(ㄙㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 溪(ㄑㄧ) !於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 溪(ㄑㄧ) 。
【NIV】And the Lord said, "Now get up and cross the Zered Valley." So we crossed the valley.
申命記 2:13
|
|
14 |
自從離開加低斯巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
【當】我們從離開加低斯·巴尼亞到穿過撒烈溪用了三十八年。期間,那一代戰士都死光了,正如耶和華的誓言。
【新】 自從我們離開加低斯.巴尼亞,直到過了撒烈溪的日子,共有三十八年,等到那世代的戰士都從營中滅絕為止,正像耶和華向他們所起的誓一樣。
【現】 那是在我們離開加低斯點巴尼亞後的第三十八年。按照上主所發的誓,那一代的戰士都死光了。
【呂】 自從我們離開加低斯巴尼亞 到過了撒烈谿谷的時候 這其間的日子共有三十八年﹐等那世代的戰士都從營間滅盡了﹐你們纔得過去﹐照永恆主向他們所起的誓。
【欽】 自從離開加低斯巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
【文】 自離加低斯巴尼亞、至渡撒烈溪時、歷三十有八年、斯時也、此代武士俱絕於營中、如耶和華所誓之言、
【中】 自從離開加低斯巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從營中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。
【漢】
【簡】
【注】自(ㄗˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 加(ㄐㄧㄚ) 低(ㄉㄧ) 斯(ㄙ) 巴(ㄅㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) ,到(ㄉㄠˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 撒(ㄙㄚ) 烈(ㄌㄧㄝˋ) 溪(ㄑㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 那(ㄋㄚˇ) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) 。
【NIV】Thirty-eight years passed from the time we left Kadesh Barnea until we crossed the Zered Valley. By then, that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the Lord had sworn to them.
申命記 2:14
|
|
15 |
耶和華的手也攻擊他們,將他們從營中除滅,直到滅盡。
【當】其實是耶和華的手攻擊他們,直到把他們從營中全部消滅。
【新】 耶和華的手攻擊了他們,把他們從營中除滅,直到滅盡為止。
【現】 上主不斷地敵對他們,直到把他們都消滅了。
【呂】 永恆主的手簡直攻擊了他們﹐使他們從營間潰亂﹐直到滅盡為止。
【欽】 耶和華的手實在是攻擊他們,將他們從營中除滅,直到滅盡。
【文】 蓋耶和華攻之、使盡滅於營中、○
【中】 耶和華的手也攻擊他們,將他們從營中除滅,直到滅盡。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 也(ㄧㄝˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 。
【NIV】The Lord's hand was against them until he had completely eliminated them from the camp.
申命記 2:15
|
|
16 |
「兵丁從民中都滅盡死亡以後,
【當】「所有的戰士都死後,
【新】 「所有戰士都從民中死盡以後,
【現】 「他們都死了以後,
【呂】 「眾戰士都滅盡 而從民間死掉了以後﹐
【欽】 「兵丁從民中都滅盡死亡以後,
【文】 民中武士、既已盡滅、
【中】 兵丁從民中都滅盡死亡以後,
【漢】
【簡】
【注】「兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 都(ㄉㄡ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,
【NIV】Now when the last of these fighting men among the people had died,
申命記 2:16
|
|
17 |
耶和華吩咐我說:
【當】耶和華對我說,
【新】 耶和華就對我說:
【現】 上主對我們說:
【呂】 永恆主就告訴我說:
【欽】 耶和華吩咐我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華吩咐我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】the Lord said to me,
申命記 2:17
|
|
18 |
『你今天要從摩押的境界亞珥經過,
【當】『今天你要從亞珥繞過摩押邊境。
【新】 『你今天要經過摩押的境界亞珥;
【現】 『今天,你們要由亞珥城穿過摩押的地區。
【呂】 『今天你們正要經過摩押的地界亞珥(或譯:在亞珥那裡經過摩押的界線);
【欽】 『你今天要從摩押的境界亞珥經過,
【文】 今日爾經摩押邊隅之亞珥、
【中】 「你今天要從摩押的境界亞珥經過,
【漢】
【簡】
【注】『你(ㄋㄧˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 珥(ㄦˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,
【NIV】"Today you are to pass by the region of Moab at Ar.
申命記 2:18
|
|
19 |
走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』
【當】到亞捫人之地後,不可騷擾他們,不可與他們爭戰,因為我不會把他們的土地賜給你們,我已把那裡賜給羅得的子孫作產業。』
【新】 你走近亞捫人面前的時候,不可敵視他們,也不可與他們爭執;亞捫人的地我不賜給你們作產業,因為我已經把那地賜給了羅得的子孫作產業。
【現】 然後你們將接近羅得後代亞捫人的地區;但是你們不可打擾亞捫人,或向他們挑戰。我已經把這塊土地賜給羅得的後代;我不把這塊土地給你們。』」
【呂】 你們走近亞捫人的對面時﹐可別擾害他們﹐別去惹他們;亞捫人的地我不賜給你們為業﹐因為我已將那地賜給羅得的子孫為業。』
【欽】 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』
【文】 近亞捫族、勿擾之、勿與戰、其地我不爾予、蓋我已賜羅得子孫為業、
【中】 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。
【漢】
【簡】
【注】走(ㄗㄡˇ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 擾(ㄖㄠˇ) 害(ㄏㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 。亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。』
【NIV】When you come to the Ammonites, do not harass them or provoke them to war, for I will not give you possession of any land belonging to the Ammonites. I have given it as a possession to the descendants of Lot."
申命記 2:19
|
|
20 |
(那地也算為利乏音人之地,先前利乏音人住在那裡,亞捫人稱他們為散送冥。
【當】那裡以前也是利乏音人住的地方,亞捫人稱利乏音人為散送冥,
【新】 (那地也算為利乏音人的地,以前利乏音人住在那裡,但亞捫人稱他們為散送冥。
【現】 這塊土地又叫利乏音地,因為原來的居民是利乏音人。亞捫人叫他們散組明。
【呂】 〔那地也算為利乏音人之地;先前利乏音人住在那裡﹐但亞捫人卻稱他們為散送冥人。
【欽】 (那地也算為巨人之地,先前巨人住在那裡,亞捫人稱他們為散送冥。
【文】 斯土亦屬利乏音、昔為利乏音族所居、亞捫人稱之為散送冥、
【中】 (那地也算為利乏音人之地,先前,利乏音人住在那裡,亞捫人稱他們為散送冥。
【漢】
【簡】
【注】(那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 算(ㄙㄨㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 利(ㄌㄧˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 音(ㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 利(ㄌㄧˋ) 乏(ㄈㄚˊ) 音(ㄧㄣ) 人(ㄖㄣˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 稱(ㄔㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 散(ㄙㄢˇ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 冥(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】(That too was considered a land of the Rephaites, who used to live there; but the Ammonites called them Zamzummites.
申命記 2:20
|
|
21 |
那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。
【當】利乏音族人數眾多,像亞衲人一樣身材高大。耶和華消滅了他們,讓亞捫人佔領他們的土地,住在那裡。
【新】 這族人人數眾多,身體高大,像亞衲族人一樣;但耶和華從亞捫人面前消滅了他們,亞捫人就佔領了他們的地業,住在那裡,
【現】 他們的體格跟亞衲族人一樣高大,人口眾多,是強悍的民族。但是上主消滅了他們;亞捫人就佔領了那片土地,在那裡定居。
【呂】 這族之民又大 又多 又高 像亞衲人一樣;永恆主從亞捫人面前消滅他們﹐把他們趕出﹐亞捫人便接替他們住在那裡;
【欽】 那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。
【文】 其民眾多、軀幹修偉、如亞衲族然、耶和華滅之於亞捫人前、使繼居其地、
【中】 那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫就得了他們的地,接著居住。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,身(ㄐㄩㄢ) 體(ㄊㄧˇ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 衲(ㄋㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,但(ㄉㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,接(ㄐㄧㄝ) 著(ㄓㄠ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。
【NIV】They were a people strong and numerous, and as tall as the Anakites. The Lord destroyed them from before the Ammonites, who drove them out and settled in their place.
申命記 2:21
|
|
22 |
正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。
【當】耶和華也曾為以掃的子孫消滅住在西珥的何利人,讓他們佔據何利人的土地,住在那裡,直到今日。
【新】 好像耶和華從前為住在西珥的以掃的子孫所作的一樣,就是把何利人從他們面前消滅,他們就佔領了他們的地業,住在他們那裡,直到今日。
【現】 上主曾經為以掃的後代─以東人成就了同樣的事。他消滅住在以東山區的何利人;以東人就佔領那片土地,在那裡定居,一直到今天。
【呂】 正如永恆主從前為了住西珥的以掃子孫 將何利人從他們面前消滅掉﹐把他們趕出﹐以掃子孫便接替他們住在那裡一樣﹐直住到今日。
【欽】 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。
【文】 如為以掃子孫、居西珥者、滅何利人於其前、使繼居其地、以至今日、
【中】 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫,將何利人從他們面前除滅,他們得了何利人的地,接著居住一樣,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 住(ㄓㄨˋ) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 將(ㄐㄧㄤ) 何(ㄏㄜˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 、他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 了(ㄌㄜ˙) 何(ㄏㄜˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 、接(ㄐㄧㄝ) 著(ㄓㄠ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】The Lord had done the same for the descendants of Esau, who lived in Seir, when he destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day.
申命記 2:22
|
|
23 |
從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在鄉村直到迦薩的亞衛人除滅,接著居住。)
【當】同樣,來自克里特的迦斐托人消滅了迦薩附近的亞衛人,住在那裡。
【新】 還有亞衛人,原先住在迦薩附近的各村莊裡,有從迦斐托出來的迦斐托人把他們消滅了,住在他們那裡。)
【現】 那些從克里特島來的人曾經住在地中海沿岸;他們消滅了原住民亞衛人,佔有他們的土地,直到南部的迦薩城。
【呂】 還有亞衛人 住在各村莊 直到迦薩的 是從迦斐託出來的迦斐託人將他們消滅掉﹐而接替他們住在那裡的。〕
【欽】 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在哈撒音直到迦薩的亞衛人除滅,接著居住。)
【文】 又有亞衛人村居、延及迦薩、迦斐託人出而滅之、繼居其地、
【中】 從革里底出來的迦斐託人,將先前住在鄉村直到迦薩的亞衛人除滅,接著居住。)
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 斐(ㄈㄟˇ) 託(ㄊㄨㄛ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 斐(ㄈㄟˇ) 託(ㄊㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 鄉(ㄒㄧㄤ) 村(ㄘㄨㄣ) 直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 薩(ㄙㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 衛(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,接(ㄐㄧㄝ) 著(ㄓㄠ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 。)
【NIV】And as for the Avvites who lived in villages as far as Gaza, the Caphtorites coming out from Caphtor destroyed them and settled in their place.)
申命記 2:23
|
|
24 |
你們起來前往,過亞嫩谷;我已將亞摩利人希實本王西宏和他的地交在你手中,你要與他爭戰,得他的地為業。
【當】耶和華說,『起來穿過亞嫩谷,我已將亞摩利人希實本王西宏和他的土地交在你手中,你要攻打他,佔領他的土地。
【新】 現在你要起來,出發,過亞嫩谷;看哪,我已經把亞摩利人希實本王西宏和他的土地,交在你的手裡了;你要開始佔領那地作產業,與他爭戰。
【現】 「我們經過摩押後,上主告訴我們:『現在你們要出發,渡過亞嫩河。我把定都在希實本的亞摩利王西宏和他的土地都交在你們手中。你們要跟他作戰,佔領他的土地。
【呂】 現在你們要起來﹐往前行﹐過亞嫩谿谷;看哪﹐我已將亞摩利人希實本王西宏 和他的地 交在你手中;你要著手取得那地﹐跟他爭戰。
【欽】 你們起來前往,過亞嫩河;我已將亞摩利人希實本王西宏和他的地交在你手中,你要與他爭戰,得他的地為業。
【文】 耶和華亦諭我曰、爾起前往、度亞嫩谷、我以亞摩利人希實本王西宏、及其土地、付於爾手、可與之戰、肇業於斯、
【中】 你們起來前往,過亞嫩谷,我已將亞摩利人希實本王西宏和他的地交在你手中,你要與他爭戰,得他的地為業。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 谷(ㄩˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 摩(ㄇㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。
【NIV】"Set out now and cross the Arnon Gorge. See, I have given into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his country. Begin to take possession of it and engage him in battle.
申命記 2:24
|
|
25 |
從今日起,我要使天下萬民聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。」
【當】從今天起,我要使天下萬民在你面前驚恐萬狀,一聽到你的名字就嚇得發抖。』
【新】 就在今天,我要使天下萬民聽見你的消息都驚慌懼怕,而且因你的緣故發抖疼痛。』
【現】 從今以後,我要叫天下人都怕你們。他們一聽到你們的名字就要驚惶顫抖。』」
【呂】 就在今日 我就要開始叫普天下聽見你名聲的萬族民都震懾你懼怕你﹐以致因你而發顫絞痛。』
【欽】 從今日起,我要使天下萬民聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。
【文】 自今日始、我使天下萬民、緣爾而懼、彼聞爾名、無不戰慄憯怛、○
【中】 從今日起,我要使天下萬民聽見你的名聲都驚恐、懼怕,且因你發顫傷慟。」
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 起(ㄑㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 都(ㄉㄡ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 發(ㄈㄚ) 顫(ㄓㄢˋ) 傷(ㄕㄤ) 慟(ㄊㄨㄥˋ) 。」
【NIV】This very day I will begin to put the terror and fear of you on all the nations under heaven. They will hear reports of you and will tremble and be in anguish because of you."
申命記 2:25
|
|
26 |
「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:
【當】「於是,我從基底莫曠野派使者去見希實本王西宏,提出和平的建議,說,
【新】 「我從基底莫的曠野,派使者到希實本王西宏那裡去,用和平的話說:
【現】 「後來,我從基底莫曠野派使者到希實本見西宏王,用友善的話對他說:
【呂】 「我從基底莫曠野差遣使者去見希實本王西宏﹐用和氣的話說:
【欽】 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:
【文】 摩西曰、我自基底莫野、遣使往見希實本王西宏、以和好之言告之雲、
【中】 我從基底莫的曠野,差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 基(ㄐㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 莫(ㄇㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 睦(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】From the Desert of Kedemoth I sent messengers to Sihon king of Heshbon offering peace and saying,
申命記 2:26
|
|
27 |
『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。
【當】『請允許我們從貴國經過,我們只走大路,不會偏離。
【新】 『求你讓我從你的地經過;我只走大道,不偏左也不偏右。
【現】 『請准許我們經過你們的領土。我們只走你們的大路,一直走過去,不離開大路。
【呂】 『求你容我從你的地經過;我沿路沿路地走﹐不偏於右﹐也不偏於左。
【欽】 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。
【文】 請容我經爾地、必由大道、不偏於左、不偏於右、
【中】 「求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。
【漢】
【簡】
【注】『求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,只(ㄓ) 走(ㄗㄡˇ) 大(ㄉㄚˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 偏(ㄆㄧㄢ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 右(ㄧㄡˋ) 。
【NIV】"Let us pass through your country. We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left.
申命記 2:27
|
|
28 |
你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,
【當】我們吃的喝的,都會按價向你買,只求讓我們借道經過,
【新】 你可以按著價錢把食物賣給我吃,也可以按著價錢把水賣給我喝;只要讓我步行過去就是了;
【現】 我們願意出錢向你們買食物和飲水。我們只需要經過你們的領土,
【呂】 你可以拿我銀子糴糧食給我喫﹐也可以拿我的銀子賣水給我喝;只要容我步行過去﹐
【欽】 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,
【文】 爾受我金、鬻我以糧、給我以水、第容我過爾境、
【中】 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝。只要容我步行過去,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 喝(ㄏㄜ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 步(ㄅㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】Sell us food to eat and water to drink for their price in silver. Only let us pass through on foot-
申命記 2:28
|
|
29 |
就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約但河,好進入耶和華我們神所賜給我們的地。』
【當】就像西珥的以東人和亞珥的摩押人那樣對待我們。我們只想過約旦河,去我們的上帝耶和華所賜之地。』
【新】 好像住在西珥的以掃子孫,和住在西珥的摩押人待我一樣,等我過約旦河,進到耶和華我們的 神賜給我們的地去。』
【現】 渡過約旦河,進入上帝要賜給我們的土地。住在以東的以掃後代和住在亞珥城的摩押人都准許我們經過他們的領土。』
【呂】 像住西珥的以掃子孫 和住亞珥的摩押人待我一樣﹐等我過了約但河﹐去得永恆主我們的上帝所賜給我們的地。』
【欽】 (就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣;)等我過了約但河,好進入耶和華─我們上帝所賜給我們的地。』
【文】 待遇我儕、若居西珥之以掃子孫、居亞珥之摩押人所為、迨我渡約但、至我上帝耶和華賜我之地、
【中】 就如住西珥的以掃子孫,和住亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約旦河,好進入耶和華我們 神所賜給我們的地。」
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 西(ㄒㄧ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 掃(ㄙㄠˇ) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 住(ㄓㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 珥(ㄦˇ) 的(ㄉㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 待(ㄉㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 。』
【NIV】as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us-until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us."
申命記 2:29
|
|
30 |
但希實本王西宏不容我們從他那裡經過;因為耶和華你的神使他心中剛硬,性情頑梗,為要將他交在你手中,像今日一樣。
【當】希實本王西宏卻拒絕我們的請求,因為我們的上帝耶和華使他頑固不化,好讓我們擊敗他,正如今日的情形。
【新】 但是希實本王西宏不肯讓我們從他那裡經過,因為耶和華我們的 神使他的心意頑固,使他的心剛硬,為要把他交在你的手裡,像今日一樣。
【現】 「但是,西宏王不准我們經過他的領土。上主─我們的上帝使他頑固倔強,好讓我們擊敗他,佔領他的土地;到今天我們仍然佔有這塊土地。
【呂】 但是希實本王西宏不情願容我們從他那裡經過﹐因為永恆主你的上帝使他的靈剛愎 心意頑固﹐為要將他交在你手中 像今日一樣。
【欽】 但希實本王西宏不容我們從他那裡經過;因為耶和華─你的上帝使他心中剛硬,性情頑梗,為要將他交在你手中,像今日一樣。
【文】 乃希實本王西宏、不容我過其境、蓋爾上帝耶和華使其心志頑梗、致付爾手、有如今日、
【中】 但希實本王西宏不容我們從他那裡經過,因為耶和華你的 神使他心中剛硬,性情頑梗,為要將他交在你手中,像今日一樣。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 希(ㄒㄧ) 實(ㄕˊ) 本(ㄅㄣˇ) 王(ㄨㄤˊ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 心(ㄒㄧㄣ) 中(ㄓㄨㄥ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,性(ㄒㄧㄥˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 頑(ㄨㄢˊ) 梗(ㄍㄥˇ) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】But Sihon king of Heshbon refused to let us pass through. For the Lord your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate in order to give him into your hands, as he has now done.
申命記 2:30
|
|
31 |
耶和華對我說:『從此起首,我要將西宏和他的地交給你;你要得他的地為業。』
【當】耶和華對我說,『看啊,我已把西宏和他的土地交給你了,去佔領那裡,奪取他的土地吧。』
【新】 耶和華對我說:『看哪,我已經把西宏和他的地交給你了,你可以佔領他的地作產業。』
【現】 「後來,上主對我說:『看哪,我已經把西宏王和他的國土交給你們了。你們要上去佔領。』
【呂】 永恆主對我說:『看哪﹐我已經著手將西宏和他的地交在你面前;你要著手取得他的地以為業。』
【欽】 耶和華對我說:『從此起首,我要將西宏和他的地交給你;你要得他的地為業。』
【文】 耶和華又諭我曰、我今以西宏及其地、始付於爾、據以為業、
【中】 耶和華對我說:「從此起首,我要將西宏和他的地交給你,你要得他的地為業。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 起(ㄑㄧˇ) 首(ㄕㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 。』
【NIV】The Lord said to me, "See, I have begun to deliver Sihon and his country over to you. Now begin to conquer and possess his land."
申命記 2:31
|
|
32 |
那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
【當】西宏率領全軍在雅雜與我們交戰。
【新】 「那時西宏和他所有的人民都出來,攻擊我們,在雅雜與我們作戰。
【現】 西宏率領全軍在雅雜城迎戰。
【呂】 那時西宏和他的眾民都出來﹐在雅雜戰場對我們接戰。
【欽】 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
【文】 西宏率其民眾、出而攻我、戰於雅雜、
【中】 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,西(ㄒㄧ) 宏(ㄏㄨㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 雜(ㄗㄚˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】When Sihon and all his army came out to meet us in battle at Jahaz,
申命記 2:32
|
|
33 |
耶和華我們的神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。
【當】我們的上帝耶和華使西宏父子及其軍隊敗在我們手下,全軍覆沒。
【新】 耶和華我們的 神把他交給了我們,我們就把他、他的兒子們和他所有的人民都擊殺了。
【現】 但是上主─我們的上帝把他們全部交給我們。我們殺死了他,他的兒子們,和所有的戰士。
【呂】 永恆主我們的上帝將他交在我們面前﹐我們就把他和他的兒子們跟眾民都擊敗了。
【欽】 耶和華─我們的上帝將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。
【文】 我上帝耶和華付之於我、我遂擊之、爰及其子與民、
【中】 耶和華我們的 神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民都擊殺了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】the Lord our God delivered him over to us and we struck him down, together with his sons and his whole army.
申命記 2:33
|
|
34 |
我們奪了他的一切城邑,將有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。
【當】我們攻佔了西宏的所有城邑,將其夷為平地,殺光城中的男女老幼,一個不留,
【新】 那時我們奪取了他所有的城邑,把每一座城,連男帶女,以及小孩子都全部毀滅,沒有留下一個存活的;
【現】 我們又佔領,摧毀每一個城市,把城裡的人,不分男女老幼,通通殺光,一個也沒有留下。
【呂】 那時我們攻取了他所有的城市﹐將一切有男丁的城市 連女人帶小孩 都盡行毀滅歸神﹐連一個殘存的人也沒有留下;
【欽】 我們奪了他的一切城邑,將各城的男人,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。
【文】 取其諸邑、殲滅居民、暨厥婦孺、靡有孑遺、
【中】 我們奪了他的一切城邑,將有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 煙(ㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 。
【NIV】At that time we took all his towns and completely destroyed them-men, women and children. We left no survivors.
申命記 2:34
|
|
35 |
惟有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。
【當】只留下牲畜和財物作戰利品。
【新】 只留下我們掠為己有的牲畜,和我們奪取城邑所得的戰利品。
【現】 我們搶走牲畜,洗劫城鎮。
【呂】 只留下我們所劫為已有的牲口 和我們攻取的城市中所掠得的東西。
【欽】 惟有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。
【文】 惟彼牲畜、與諸邑之財物、為我所得、
【中】 惟有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 物(ㄨˋ) ,都(ㄉㄡ) 取(ㄑㄩˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】But the livestock and the plunder from the towns we had captured we carried off for ourselves.
申命記 2:35
|
|
36 |
從亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城,直到基列,耶和華我們的神都交給我們了,沒有一座城高得使我們不能攻取的。
【當】從亞嫩谷邊的亞羅珥和谷中的城,直到基列的所有城邑全被我們攻克,我們的上帝耶和華把這一切都交給了我們。
【新】 從亞嫩谷旁邊的亞羅珥和谷中的城,直到基列,沒有一座城太高,是我們不能攻下的;耶和華我們的 神把這一切都交給我們了。
【現】 上主─我們的上帝讓我們佔領了所有的城鎮,從亞嫩谷邊緣的亞羅珥,到山谷中央的城鎮,一直到基列,全都攻下。
【呂】 從亞嫩谿谷邊的亞羅珥 和谿谷中的城 直到基列﹐沒有一座城是高得使我們不能攻取的;這一切 永恆主我們的上帝都交在我們面前了。
【欽】 從亞嫩河邊的亞羅珥和谷中的城,直到基列,耶和華─我們的上帝都交給我們了,沒有一座城高得使我們不能攻取的。
【文】 自亞嫩谷濱之亞羅珥、及谷中之邑、至於基列、無一崇高之城、不為我所拔者、我上帝耶和華、盡付於我矣、
【中】 從亞嫩谷邊的亞羅珥(谷中的城),直到基列,耶和華我們的 神都交給我們了,沒有一座城高得使我們不能攻取的。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 嫩(ㄋㄣˋ) 谷(ㄩˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 珥(ㄦˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 谷(ㄩˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 了(ㄌㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 座(ㄗㄨㄛˋ) 城(ㄔㄥˊ) 高(ㄍㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】From Aroer on the rim of the Arnon Gorge, and from the town in the gorge, even as far as Gilead, not one town was too strong for us. The Lord our God gave us all of them.
申命記 2:36
|
|
37 |
惟有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地,並山地的城邑,與耶和華我們神所禁止我們去的地方,都沒有挨近。」
【當】我們遵照我們的上帝耶和華的吩咐,沒有侵犯亞捫人的土地,即雅博河一帶和山區的城邑。
【新】 只有亞捫人的地,雅博河一帶的地方,和山地的城市,以及耶和華我們的 神吩咐我們不可去的地方,我們都沒有走近。」
【現】 但是照上主─我們上帝的禁令,我們沒有接近亞捫人的國土或雅博河兩岸,也沒有走過山區的任何城鎮。」
【呂】 只有亞捫人的地 雅博谿谷兩旁 和山地的城市 以及永恆主我們的上帝所吩咐我們不可去的地方 你都沒有挨近。
【欽】 惟有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地,並山地的城邑,與耶和華─我們上帝所禁止我們去的地方,都沒有挨近。
【文】 惟亞捫人之境、即沿雅博溪之地、山中之邑、凡我上帝耶和華所禁者、爾未近之、
【中】 惟有亞捫人之地,靠近雅博河的地,並山地的城邑,與耶和華我們 神所禁止我們去的地方,都沒有挨近。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 博(ㄅㄛˊ) 河(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,與(ㄩˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 禁(ㄐㄧㄣ) 止(ㄓˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 。」
【NIV】But in accordance with the command of the Lord our God, you did not encroach on any of the land of the Ammonites, neither the land along the course of the Jabbok nor that around the towns in the hills.
申命記 2:37
|