和合本
惟有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。
當代聖經譯本
只留下牲畜和財物作戰利品。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
只留下我們掠為己有的牲畜,和我們奪取城邑所得的戰利品。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我們搶走牲畜,洗劫城鎮。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
惟有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。
CNET中譯本
惟有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
惟彼牲畜、與諸邑之財物、為我所得、