和合本
就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約但河,好進入耶和華我們神所賜給我們的地。』
當代聖經譯本
就像西珥的以東人和亞珥的摩押人那樣對待我們。我們只想過約旦河,去我們的上帝耶和華所賜之地。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
好像住在西珥的以掃子孫,和住在西珥的摩押人待我一樣,等我過約旦河,進到耶和華我們的 神賜給我們的地去。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
渡過約旦河,進入上帝要賜給我們的土地。住在以東的以掃後代和住在亞珥城的摩押人都准許我們經過他們的領土。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
(就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣;)等我過了約但河,好進入耶和華─我們上帝所賜給我們的地。』
CNET中譯本
就如住西珥的以掃子孫,和住亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約旦河,好進入耶和華我們 神所賜給我們的地。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
待遇我儕、若居西珥之以掃子孫、居亞珥之摩押人所為、迨我渡約但、至我上帝耶和華賜我之地、