和合本
不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
當代聖經譯本
不要惹他們,因為我已把西珥山賜給以掃作產業,他們的土地,我一寸也不會賜給你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
不要與他們爭執;他們的地,連腳掌那麼大的一塊,我都不給你們,因為我已經把西珥山賜給以掃作產業。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
不可向他們挑戰;因為我不把這塊土地賜給你們,連你們立足的地都不給。我已經把以東賜給以掃的後代。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
CNET中譯本
不可與他們爭戰,他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
勿與之爭、其地即容一足之區、我不爾予、蓋我已將西珥山賜以掃為業、