|
1 |
「那時,耶和華吩咐我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裡來,又要做一木櫃。
【當】「當時耶和華對我說,『你要鑿兩塊石版,與前兩塊一樣,也要做一個木櫃,然後上山來見我。
【新】 「那時,耶和華對我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,然後上山到我這裡來;又要做一個木櫃。
【現】 「後來,上主對我說:『你要鑿取兩塊石版,像從前那兩塊,又要造一個裝石版的木櫃。你要上山,到我這裡來。
【呂】 「那時永恆主對我說:『你要鑿出兩塊石版﹐和先前的一樣﹐上山到我這裡來﹐也要作個木櫃。
【欽】 「那時,耶和華吩咐我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裡來,又要作一木櫃。
【文】 維時、耶和華諭我曰、爾琢石版二、其式如前、陟山詣我、且以木作匱、
【中】 那時,耶和華吩咐我說:「你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裡來,又要做一木櫃。
【漢】
【簡】
【注】「那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 鑿(ㄗㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 版(ㄅㄢˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 木(ㄇㄨˋ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 。
【NIV】At that time the Lord said to me, "Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden ark.
申命記 10:1
|
|
2 |
你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』
【當】我要把你摔碎的那兩塊石版上的話重新寫在你鑿的石版上。你要把它們放在櫃子裡。』
【新】 我要把你摔碎的先前那兩塊版上的話,寫在這兩塊版上;你要把它們放在櫃中。』
【現】 我要把你摔碎的那兩塊石版上所寫的約重新寫在這兩塊石版上。你要好好地把石版收藏在木櫃裡。』
【呂】 你所摔碎那先前的版上面的話我要寫在版上;你要將版放在櫃中。』
【欽】 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』
【文】 爾前所碎之版、我復書其文於此版、爾置於匱、
【中】 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上,你要將這版放在櫃中。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 摔(ㄕㄨㄞ) 碎(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 版(ㄅㄢˇ) ,其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 字(ㄗˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 版(ㄅㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 版(ㄅㄢˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。』
【NIV】I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the ark."
申命記 10:2
|
|
3 |
於是我用皂莢木做了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裡拿這兩塊版上山去了。
【當】於是,我用皂莢木做了一個櫃子,又鑿了兩塊石版,與前兩塊石版一樣,然後帶著石版上了山。
【新】 於是我用皂莢木做了一個櫃,又鑿出了兩塊石版,和先前的一樣;然後我手裡拿著這兩塊石版,上山去了。
【現】 「於是,我用金合歡木做好一個木櫃,又鑿取了兩塊石版,像從前那兩塊;我帶石版上山。
【呂】 於是我用皂莢木作了一個櫃﹐又鑿出兩塊石版 和先前的一樣;我手裡拿著這兩塊版﹐就上了山。
【欽】 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裡拿這兩塊版上山去了。
【文】 我遂以皂莢木造匱、又琢石版二、其式如前、執以登山、
【中】 於是,我用皂莢木做了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裡拿這兩塊版上山去了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 皂(ㄗㄠˋ) 莢(ㄐㄧㄚˊ) 木(ㄇㄨˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 鑿(ㄗㄠˊ) 出(ㄔㄨ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 版(ㄅㄢˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 版(ㄅㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So I made the ark out of acacia wood and chiseled out two stone tablets like the first ones, and I went up on the mountain with the two tablets in my hands.
申命記 10:3
|
|
4 |
耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,將版交給我了。
【當】耶和華把你們在山腳下聚會時祂在山上的火焰中向你們頒佈的十條誡命,重新刻在石版上,並把石版交給我。
【新】 耶和華把先前所寫的,就是在集會的日子,在山上從火中告訴你們的十誡,都寫在這兩塊版上;耶和華把石版交給了我。
【現】 從前你們在山上聚集的時候,上主從火燄中向你們宣佈十條誡命。他把這誡命重新寫在這兩塊石版上,然後交給我。
【呂】 永恆主把大眾的日子在山上從火中對你們講話的那十段話 都寫在版上 像先前寫的一樣;永恆主將版交給了我。
【欽】 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,將版交給我了。
【文】 耶和華乃循其前文、以爾大會之日、在山由火中所諭爾之十誡、書於版以賜我、
【中】 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,將版交給我了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 、在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 十(ㄕˊ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 版(ㄅㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 版(ㄅㄢˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】The Lord wrote on these tablets what he had written before, the Ten Commandments he had proclaimed to you on the mountain, out of the fire, on the day of the assembly. And the Lord gave them to me.
申命記 10:4
|
|
5 |
我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裡,正如耶和華所吩咐我的。」
【當】我下山後,遵照耶和華的吩咐把石版放在我做的櫃子裡。現在石版仍放在那裡。
【新】 於是我轉身從山上下來,把石版放在我所做的櫃中,照著耶和華吩咐我的,現在石版還放在那裡。
【現】 我轉身下山,遵照上主的命令把這兩塊石版收藏在我造的那木櫃裡,到現在還放在那裡。」(
【呂】 我轉身下山﹐將版放在我所作的櫃中;現在還在那裡﹐正如永恆主所吩咐我的。」
【欽】 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裡,正如耶和華所吩咐我的。」
【文】 我轉而下山、置諸所造之匱、遵耶和華所命、至今猶存、○
【中】 我轉身下山,將這版放在我所做的櫃中,現今還在那裡,正如耶和華所吩咐我的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 山(ㄕㄢ) ,將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 版(ㄅㄢˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the Lord commanded me, and they are there now.
申命記 10:5
|
|
6 |
(以色列人從比羅比尼亞干﹝或作:亞干井﹞起行,到了摩西拉。亞倫死在那裡,就葬在那裡。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。
【當】「我們從亞干人的井出發,來到摩西拉。亞倫死在那裡,並葬在那裡,他兒子以利亞撒接替他做大祭司。
【新】 「以色列人從比羅比尼.亞幹起程,到了摩西拉。亞倫在那裡死了,也埋葬在那裡;他的兒子以利亞撒接替他供祭司的職分。
【現】 以色列人從亞干人的井那裡出發,來到摩西拉。亞倫死在那裡,葬在那裡。他的兒子以利亞撒繼承他作祭司。
【呂】 〔以色列人從比羅比尼亞干(即:亞干子孫的井)住前行﹐到了摩西拉。亞倫死在那裡﹐也埋葬在那裡;他的兒子以利亞撒接替著他供祭司的職分。
【欽】 以色列人從亞干的後代比錄起行,到了摩西拉。亞倫死在那裡,就葬在那裡。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。
【文】 以色列人自比羅比尼亞干啟行、至摩西拉、亞倫死、葬於彼、其子以利亞撒繼任祭司之職、
【中】 以色列人從比羅比尼亞干起行,到了摩西拉。亞倫死在那裡,就葬在那裡,他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。
【漢】
【簡】
【注】(以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 比(ㄅㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 比(ㄅㄧˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 干(ㄍㄢ) ﹝或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :亞(ㄧㄚˇ) 干(ㄍㄢ) 井(ㄐㄧㄥˇ) ﹞起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 拉(ㄌㄚ) 。亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 供(ㄍㄨㄥ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】(The Israelites traveled from the wells of Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.
申命記 10:6
|
|
7 |
他們從那裡起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。
【當】我們從那裡走到谷歌大,又走到溪流之鄉約巴他。
【新】 他們從那裡起程,到了谷歌大,又從谷歌大到約巴他,就是多溪水的地。
【現】 以色列人離開那裡,到了谷歌大,又轉到約巴他;這裡水源充足。
【呂】 他們從那裡住前行﹐到了谷歌大﹐又從谷歌大到了約巴他有溪水的地。
【欽】 他們從那裡起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。
【文】 由此啟行、至谷歌大、自谷歌大至約巴他、其地有溪、
【中】 他們從那裡起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 谷(ㄩˋ) 歌(ㄍㄜ) 大(ㄉㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 谷(ㄩˋ) 歌(ㄍㄜ) 大(ㄉㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 溪(ㄑㄧ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 巴(ㄅㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】From there they traveled to Gudgodah and on to Jotbathah, a land with streams of water.
申命記 10:7
|
|
8 |
那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
【當】那時,耶和華把利未支派分別出來,派他們抬祂的約櫃,站立在祂面前事奉祂,奉祂的名祝福,至今未變。
【新】 那時,耶和華把利未支派分別出來,叫他們抬耶和華的約櫃,侍立在耶和華面前事奉他,並且奉他的名祝福,直到今日。
【現】 在何烈山的時候,上主指派利未支族的人抬上主的約櫃,作祭司事奉他,奉他的名祝福。到今天,利未支族的子孫仍然擔任這職份。
【呂】 那時永恆主將利未族派分別出來﹐來抬永恆主的約櫃﹐又站在永恆主面前伺候他﹐來奉他的名祝福﹐直到今日還這樣行。
【欽】 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
【文】 時、耶和華區別利未支派、使舁耶和華約匱、立於耶和華前、以崇事之、奉其名而禱祝、迄於今日、
【中】 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,抬(ㄊㄞˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 櫃(ㄍㄨㄟˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】At that time the Lord set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister and to pronounce blessings in his name, as they still do today.
申命記 10:8
|
|
9 |
所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華你神所應許他的。)
【當】因此,利未人在眾支派中沒有分到土地作產業,耶和華是他們的產業,這是你們的上帝耶和華對他們的應許。
【新】 所以利未人在兄弟中無分無業;照著耶和華你的 神應許他的,耶和華自己就是他的產業。
【現】 因此,利未支族不像其他支族分配到土地;他們照上主─你們上帝的許諾,享有以上主作為產業的福份。)
【呂】 所以利未人並有同在他族弟兄一樣有分有業:惟有永恆主 是他的產業﹐照永恆主你的上帝所應許他的。〕
【欽】 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你上帝所應許他的。)
【文】 故利未人在昆弟中、無分無業、耶和華為其業、循爾上帝耶和華所言、
【中】 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華你 神所應許他的。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 無(ㄨˊ) 分(ㄈㄣ) 無(ㄨˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 。)
【NIV】That is why the Levites have no share or inheritance among their fellow Israelites; the Lord is their inheritance, as the Lord your God told them.)
申命記 10:9
|
|
10 |
「我又像從前在山上住了四十晝夜。那次耶和華也應允我,不忍將你滅絕。
【當】「和前一次一樣,我又在山上待了四十晝夜,耶和華又聽了我的祈求,答應不毀滅你們。
【新】 「我又像以前那樣,在山上停留了四十晝夜;那一次耶和華也聽了我的呼求,他不願把你毀滅。
【現】 「像前次一樣,我在山上停留了四十晝夜;上主再一次垂聽我的禱告,答應不消滅你們。
【呂】 「我又像先前那樣在山上住了四十晝又四十夜;那一次永恆主也聽了我;他不情願將你毀滅。
【欽】 「我又像從前在山上住了四十晝夜。那次耶和華也應允我,不忍將你滅絕。
【文】 我居於山、四十晝夜如昔、此次耶和華又復垂聽、不殲滅爾、
【中】 我又像從前在山上住了四十晝夜。那次耶和華也應允我,不忍將你滅絕。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 次(ㄘˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 忍(ㄖㄣˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】Now I had stayed on the mountain forty days and forty nights, as I did the first time, and the Lord listened to me at this time also. It was not his will to destroy you.
申命記 10:10
|
|
11 |
耶和華吩咐我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』」
【當】耶和華對我說,『起來,帶他們走吧,去佔領我起誓賜給他們祖先的土地。』
【新】 耶和華對我說:『你起來,走在人民的前面,使他們可以進去,得著我向他們列祖起誓賜給他們的那地。』
【現】 他告訴我,要我領你們出發,使你們能夠佔領他應許要賜給你們祖先的那片土地。」
【呂】 永恆主對我說:『你起來﹐在人民前面往前行﹐使他們進去 取得我向他們列祖起誓應許給他們的地。』
【欽】 耶和華吩咐我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』
【文】 耶和華諭我曰、爾其啟行、導民入據我所誓許厥祖、賜彼之地、○
【中】 耶和華吩咐我說:「你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 引(ㄧㄣˇ) 導(ㄉㄠˇ) 這(ㄓㄜˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 得(ㄉㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賜(ㄘˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。』」
【NIV】"Go," the Lord said to me, "and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land I swore to their ancestors to give them."
申命記 10:11
|
|
12 |
「以色列啊,現在耶和華你神向你所要的是什麼呢?只要你敬畏耶和華你的神,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉他,
【當】「以色列人啊,你們的上帝耶和華對你們有何要求?無非要你們敬畏祂,遵行祂的旨意,愛祂,全心全意地事奉祂,
【新】 「以色列啊,現在耶和華你的 神向你要的是什麼呢?只要你敬畏耶和華你的 神,行在他的一切道路上,愛他,一心一意事奉耶和華你的 神,
【現】 「以色列人哪,要留心聽上主─你們的上帝對你們的要求。你們要敬畏上主─你們的上帝,遵行他一切的誡命。你們要一心一意愛他,事奉他,
【呂】 「現在呢 以色列阿﹐永恆主你的上帝向你要的是甚麼呢?豈不要只要你敬畏永恆主你的上帝﹐在他一切的道路上走﹐愛他﹐全心全意來事奉永恆主你的上帝﹐
【欽】 「以色列阿,現在耶和華─你上帝向你所要的是什麼呢?只要你敬畏耶和華─你的上帝,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉他,
【文】 以色列人歟、爾上帝耶和華何求於爾、第寅畏之、遵行其道、一心一意、愛之事之、
【中】 以色列啊,以色列啊,現在耶和華你 神向你所要的是甚麼呢?只要你敬畏耶和華你的 神,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉他,
【漢】
【簡】
【注】「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 性(ㄒㄧㄥˋ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】And now, Israel, what does the Lord your God ask of you but to fear the Lord your God, to walk in obedience to him, to love him, to serve the Lord your God with all your heart and with all your soul,
申命記 10:12
|
|
13 |
遵守他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。
【當】遵守祂的誡命和律例。我今天把這些誡命和律例賜給你們,是為了你們的益處。
【新】 遵守耶和華的誡命和律例,就是我今日吩咐你的,為要叫你得福。
【現】 遵行他一切的法律。為了你們的幸福,我今天向你們頒佈上主的法律。
【呂】 遵守永恆主的誡命和律例﹐就是我今日所吩咐你 為要使你得好處的麼?
【欽】 遵守他的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。
【文】 守耶和華之誡命典章、我今日所諭爾者、俾爾獲益、
【中】 遵守他的誡命、律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。
【漢】
【簡】
【注】遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】and to observe the Lord's commands and decrees that I am giving you today for your own good?
申命記 10:13
|
|
14 |
看哪,天和天上的天,地和地上所有的,都屬耶和華你的神。
【當】看啊,諸天、大地和萬物都屬於你們的上帝耶和華。
【新】 看哪,天和天上的天,地和地上的一切都是屬於耶和華你的 神的。
【現】 天和至高的天是上主的;大地和地上的一切也都屬於他。
【呂】 看哪﹐天和天上的天 地和地上的萬物 都是屬於永恆主你的上帝的。
【欽】 看哪,天和天上的天,地和地上所有的,都屬耶和華─你的上帝。
【文】 天與天上之天、地與地上所有、俱屬爾上帝耶和華、
【中】 看哪!天和天上的天,地和地上所有的,都屬耶和華你的 神。
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,天(ㄊㄧㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) ,地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 屬(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】To the Lord your God belong the heavens, even the highest heavens, the earth and everything in it.
申命記 10:14
|
|
15 |
耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從萬民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
【當】但耶和華只喜愛你們的祖先,從萬族中揀選了他們的後裔——你們,正如今日的情形。
【新】 但耶和華只喜悅你的列祖,愛他們;他從萬民中揀選了他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
【現】 上主愛你們的祖先,以至揀選了你們,而不揀選其他的民族,作為他自己的子民。到今天,你們仍然是他的選民。
【呂】 然而永恆主卻只傾心於你列祖而愛他們;他從萬族之民中揀選了你們做他們以後的苗裔 像今日一樣。
【欽】 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從萬民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
【文】 惟耶和華悅爾祖而愛之、於萬民中、選其苗裔即爾、有如今日、
【中】 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從萬民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 但(ㄉㄢˋ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) ,愛(ㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Yet the Lord set his affection on your ancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations-as it is today.
申命記 10:15
|
|
16 |
所以你們要將心裡的污穢除掉,不可再硬著頸項。
【當】所以,你們要洗心革面,不可再頑固不化。
【新】 所以你們要給你們的心行割禮,不可再頑固。
【現】 所以從今以後,你們要服從上主,不要再頑固了。
【呂】 所以你們要給你們的心行割禮﹐不可再硬著脖子。
【欽】 所以你們要將心裡的陽皮割掉,不可再硬著頸項。
【文】 故當祛除爾心之污、勿復強項、
【中】 所以你們要將心裡的污穢除掉,不可再硬著頸項。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 頸(ㄐㄧㄥˇ) 項(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】Circumcise your hearts, therefore, and do not be stiff-necked any longer.
申命記 10:16
|
|
17 |
因為耶和華你們的神他是萬神之神,萬主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。
【當】你們的上帝耶和華是萬神之神、萬主之主,是偉大、全能、可畏的上帝。祂不徇情面,不受賄賂;
【新】 因為耶和華你們的 神,他是萬神之神、萬主之主、偉大有力和可畏的 神;他不徇情面,也不受賄賂。
【現】 上主─你們的上帝是萬神之神,萬主之主。他是偉大,全能,該受敬畏的上帝。他不偏私,也不接受賄賂。
【呂】 因為永恆主你們的上帝 他是萬神之神 萬主之主 至大 至有能力至可畏懼的上帝;他不徇情面﹐也不受賄賂。
【欽】 因為耶和華─你們的上帝─他是萬神之上帝,萬主之主,至大的上帝,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。
【文】 蓋爾上帝耶和華、為萬神之神、萬主之主、惟皇上帝、有能可畏、不偏視、不受賄、
【中】 因為耶和華你們的 神,他是萬神之神,萬主之主,至大的 神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 之(ㄓ) 神(ㄕㄣˊ) ,萬(ㄨㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 之(ㄓ) 主(ㄓㄨˇ) ,至(ㄓˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 力(ㄌㄧˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 而(ㄦˊ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 貌(ㄇㄠˋ) 取(ㄑㄩˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 賂(ㄌㄨˋ) 。
【NIV】For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality and accepts no bribes.
申命記 10:17
|
|
18 |
他為孤兒寡婦伸冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。
【當】祂為孤兒寡婦主持公道,關愛寄居者,供給他們衣食。
【新】 他為孤兒寡婦伸張正義,又把衣食給寄居的人。
【現】 他為孤兒寡婦伸冤,愛護你們中間的外僑,供給他們吃的和穿的。
【呂】 他為孤兒寡婦維護權利﹐他愛寄居者﹐把食物和衣裳賜給他。
【欽】 他為孤兒寡婦伸冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。
【文】 為孤寡行鞫、為羇旅施仁、賜之衣食、
【中】 他為孤兒寡婦伸冤,又憐愛寄居的,賜給他衣食。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 孤(ㄍㄨ) 兒(ㄦ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) ,又(ㄧㄡˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 愛(ㄞˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 衣(ㄧ) 食(ㄕˊ) 。
【NIV】He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the foreigner residing among you, giving them food and clothing.
申命記 10:18
|
|
19 |
所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
【當】所以,你們要愛寄居者,因為你們也曾寄居埃及。
【新】 所以你們要愛寄居的人,因為你們在埃及地也作過寄居的人。
【現】 所以,你們要以仁慈待外僑,因為你們在埃及也作過外僑。
【呂】 所以你們要愛寄居者﹐因為你們在埃及地也作過寄居者。
【欽】 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
【文】 爾亦當愛旅人、緣爾曾旅於埃及、
【中】 所以你們要憐愛寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 愛(ㄞˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 也(ㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 寄(ㄐㄧˋ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】And you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt.
申命記 10:19
|
|
20 |
你要敬畏耶和華你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。
【當】你們要敬畏你們的上帝耶和華,事奉祂,倚靠祂,憑祂的名起誓。
【新】 你要敬畏耶和華你的 神,事奉他,依靠他,奉他的名起誓。
【現】 你們要敬畏上主─你們的上帝,要事奉他。你們要對他忠心,只可奉他的名發誓。
【呂】 你要敬畏永恆主你的上帝﹐事奉他﹐緊依附著他﹐起誓也要指著他的名而起誓。
【欽】 你要敬畏耶和華─你的上帝,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。
【文】 當寅畏爾上帝耶和華、事之附之、指其名而發誓、
【中】 你要敬畏耶和華你的 神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,專(ㄓㄨㄢ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 。
【NIV】Fear the Lord your God and serve him. Hold fast to him and take your oaths in his name.
申命記 10:20
|
|
21 |
他是你所讚美的,是你的神,為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
【當】你們要讚美祂,祂是你們的上帝,你們親眼目睹了祂為你們做的偉大而可畏的事。
【新】 他是你當頌讚的;他是你的 神,他為你作了那些大而可畏的事,就是你親眼見過的。
【現】 你們要稱頌他,因他是你們的上帝;你們親眼看見他為你們行了奇異偉大的事。
【呂】 他是你所應當頌讚的;他是你的上帝﹐那為你作了這些大而驚人的事 就是你親眼見過的。
【欽】 他是你所讚美的,是你的上帝,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
【文】 彼乃爾所頌美、爾之上帝、為爾行此大而可畏之事、爾所目擊、
【中】 他是你所讚美的,是你的 神,為你做了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 而(ㄦˊ) 可(ㄎㄜˇ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes.
申命記 10:21
|
|
22 |
你的列祖七十人下埃及;現在耶和華你的神使你如同天上的星那樣多。」
【當】當年你們祖先下埃及時,只有七十人,現在你們的上帝耶和華使你們多如天上的星辰。
【新】 你的列祖下到埃及的時候,一共不過七十人,現在耶和華你的 神卻使你的人數像天上的星那麼多了。」
【現】 你們的祖先到埃及的時候只有七十人,現在,上主─你們的上帝使你們的人數增加到像天空的星星那麼多。」
【呂】 你的祖宗下埃及 不過七十人;現在呢 永恆主你的上帝使你像天上的星那麼多了。」
【欽】 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的上帝使你如同天上的星那樣多。
【文】 昔爾列祖下埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾如天星之多焉、
【中】 你的列祖七十人下埃及,現在耶和華你的 神使你如同天上的星那樣多。重申順服 神的命令
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 星(ㄒㄧㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 。」
【NIV】Your ancestors who went down into Egypt were seventy in all, and now the Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky.
申命記 10:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here