和合本
耶和華吩咐我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』」
當代聖經譯本
耶和華對我說,『起來,帶他們走吧,去佔領我起誓賜給他們祖先的土地。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
耶和華對我說:『你起來,走在人民的前面,使他們可以進去,得著我向他們列祖起誓賜給他們的那地。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他告訴我,要我領你們出發,使你們能夠佔領他應許要賜給你們祖先的那片土地。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
耶和華吩咐我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』
CNET中譯本
耶和華吩咐我說:「你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
耶和華諭我曰、爾其啟行、導民入據我所誓許厥祖、賜彼之地、○