|
1 |
耶和華對摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主命令摩西
【呂】 永恆主要告訴摩西說:
【欽】 耶和華對摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
民數記 6:1
|
|
2 |
「你曉諭以色列人說:無論男女許了特別的願,就是拿細耳人的願(拿細耳就是歸主的意思;下同),要離俗歸耶和華。
【當】「你把以下條例告訴以色列人。 「無論男女,如果許願做拿細耳人,把自己獻給耶和華,
【新】 「你要告訴以色列人,對他們說:『無論男女,如果許了特別的願,就是拿細耳人的願,就要離俗歸耶和華。
【現】 要把以下的指示告訴以色列人。無論男女,要是許下作離俗人的願,把自己獻給上主,
【呂】 「你要告訴以色列人說:無論男人女人 若許了特別的願﹐離俗人(即:分別為聖者)的願﹐就要離俗而歸永恆主。
【欽】 「你曉諭以色列人說:無論男女分別自己去許願,就是拿細耳人的願,要離俗歸耶和華。
【文】 告以色列族雲、如男女許願為拿細耳人、自為區別、歸於耶和華、
【中】 「你告訴以色列人說:『無論男女許了特別的願,就是拿細耳人的願(註:「拿細耳」就是「歸主」的意思。下同),要離俗歸耶和華。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 男(ㄋㄢˊ) 女(ㄋㄩˇ) 許(ㄏㄨˇ) 了(ㄌㄜ˙) 特(ㄊㄜˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 細(ㄒㄧˋ) 耳(ㄦˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 願(ㄩㄢˋ) (拿(ㄋㄚˊ) 細(ㄒㄧˋ) 耳(ㄦˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ),要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】"Speak to the Israelites and say to them: 'If a man or woman wants to make a special vow, a vow of dedication to the Lord as a Nazirite,
民數記 6:2
|
|
3 |
他就要遠離清酒濃酒,也不可喝什麼清酒濃酒做的醋;不可喝什麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。
【當】就要禁戒淡酒和烈酒、淡酒或烈酒做的醋、葡萄汁、葡萄和葡萄乾。
【新】 他要戒除淡酒和濃酒;淡酒作的醋和濃酒作的醋,他都不可喝;不可喝任何葡萄汁,也不可吃鮮葡萄或干葡萄。
【現】 就必須禁戒淡酒或烈酒。他也不可喝葡萄釀製的任何飲料,不可吃葡萄或葡萄乾。
【呂】 清酒濃酒他要遠離;清酒作的醋 濃酒作的醋 他都不可喝;任何葡萄汁他都不可喝;鮮葡萄或乾葡萄他也不可喫。
【欽】 他就要遠離清酒濃酒,也不可喝什麼清酒濃酒作的醋;不可喝什麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。
【文】 清酒醇醪、必戒之、清酒醇醪所釀之醯、及葡萄汁、均勿飲、葡萄或鮮或乾、均勿食、
【中】 他就要遠離清酒、濃酒,也不可喝甚麼清酒、濃酒做的醋,不可喝甚麼葡萄汁,也不可吃鮮葡萄和乾葡萄。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 清(ㄑㄧㄥ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 濃(ㄋㄨㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 喝(ㄏㄜ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 清(ㄑㄧㄥ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 濃(ㄋㄨㄥˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 醋(ㄘㄨˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 喝(ㄏㄜ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 汁(ㄓ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 鮮(ㄒㄧㄢ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 乾(ㄍㄢ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 。
【NIV】they must abstain from wine and other fermented drink and must not drink vinegar made from wine or other fermented drink. They must not drink grape juice or eat grapes or raisins.
民數記 6:3
|
|
4 |
在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所做的物,都不可吃。
【當】在做拿細耳人期間,葡萄樹所結的,包括葡萄核和葡萄皮,都不可吃。
【新】 在他離俗的日子,葡萄樹上出產的,無論是葡萄核或是葡萄,都不可吃。
【現】 在作離俗人的期間,不可吃葡萄樹上的任何東西,甚至葡萄核和皮都不可吃。
【呂】 儘他離俗的日子 凡由葡萄樹所出產的 無論是不熟的﹐或是葡萄皮 他都不可喫。
【欽】 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所作的物,都不可吃。
【文】 自為區別時、葡萄樹所產、自實及皮、均不可食、
【中】 在一切離俗的日子,凡葡萄樹上結的,自核至皮所做的物,都不可吃。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 離(ㄌㄧˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,凡(ㄈㄢˊ) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) ,自(ㄗˋ) 核(ㄏㄜˊ) 至(ㄓˋ) 皮(ㄆㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】As long as they remain under their Nazirite vow, they must not eat anything that comes from the grapevine, not even the seeds or skins.
民數記 6:4
|
|
5 |
「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。
【當】在許願做拿細耳人期間,不可用剃刀剃頭,要任由頭髮生長,要保持聖潔,一直到獻給耶和華的日期滿了。
【新】 「『在他許願離俗的日子,不可用剃刀剃頭;他要聖潔,直到他離俗歸耶和華的日子滿了,他要由他的頭髮長長。
【現】 在他許願作離俗人的期間,他不可以剃頭;他被所許的願限制,在他獻給上主的整個期間要讓頭髮長長。
【呂】 「儘他許願離俗的日子 剃刀總不可剃過他的頭﹐直到他離俗歸永恆主的日子足滿﹐他總要守為聖別﹐要由他的頭髮長長。
【欽】 「在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,要由髮綹長長了。他要聖潔,直到離俗歸耶和華的日子滿了。
【文】 既自許願區別、薙髮之刀、勿加於首、迨區別歸於耶和華之日既盈、彼必為聖、當留其髮、
【中】 在他一切許願離俗的日子,不可用剃頭刀剃頭,他是聖潔的,要由髮綹自長,直到離俗歸耶和華的日子滿了。
【漢】
【簡】
【注】「在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 許(ㄏㄨˇ) 願(ㄩㄢˋ) 離(ㄌㄧˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 用(ㄩㄥˋ) 剃(ㄊㄧˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 刀(ㄉㄠ) 剃(ㄊㄧˋ) 頭(ㄊㄡ˙) ,要(ㄧㄠ) 由(ㄧㄡˊ) 髮(ㄈㄚˇ) 綹(ㄌㄧㄡˇ) 長(ㄓㄤˇ) 長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 離(ㄌㄧˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】" 'During the entire period of their Nazirite vow, no razor may be used on their head. They must be holy until the period of their dedication to the Lord is over; they must let their hair grow long.
民數記 6:5
|
|
6 |
在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。
【當】在獻給耶和華期間,不可挨近死屍,
【新】 「『在他離俗歸耶和華的日子,不可走近死人。
【現】 他的頭髮是奉獻自己給上帝的記號。他不可走近屍體,使自己玷污,即使是父母,兄弟,或姊妹,也不可挨近。
【呂】 「儘他離俗歸永恆主的日子 他總不可走近死人。
【欽】 在他離俗歸耶和華的一切日子,不可挨近死屍。
【文】 自為區別、歸於耶和華時、毋近屍側、
【中】 在他離俗歸耶和華的一切日子,不可接觸死屍。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 挨(ㄞ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 死(ㄙˇ) 屍(ㄕ) 。
【NIV】" 'Throughout the period of their dedication to the Lord, the Nazirite must not go near a dead body.
民數記 6:6
|
|
7 |
他的父母或是弟兄姊妹死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,因為那離俗歸神的憑據是在他頭上。
【當】即使父母或是兄弟姊妹死了,也不可挨近,以免沾染不潔,因為他頭上有將自己奉獻給上帝的記號。
【新】 他的父母、兄弟或是姊妹,死了的時候,他不可因他們玷污自己,因為離俗歸他 神的記號,在他的頭上;
【現】
【呂】 『他的父親或母親 弟兄或姐妹 死了的時候 他不可因他們而使自己不潔淨﹐因為離俗歸他的上帝的憑據在他頭上;
【欽】 他的父母或是弟兄姊妹死了的時候,他不可因他們使自己不潔淨,因為那離俗歸上帝的憑據是在他頭上。
【文】 既已留髮、顯其歸於上帝、雖其父母兄弟姊妹死、毋為之蒙不潔、
【中】 他的父母或是弟兄姐妹死了的時候,他也不可因他們沾污自己,因為離俗歸 神的記號在他頭上。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 姊(ㄐㄧㄝˇ) 妹(ㄇㄟˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 使(ㄕˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 離(ㄌㄧˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 據(ㄐㄩˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Even if their own father or mother or brother or sister dies, they must not make themselves ceremonially unclean on account of them, because the symbol of their dedication to God is on their head.
民數記 6:7
|
|
8 |
在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。
【當】在做拿細耳人期間,他是奉獻給耶和華的人。
【新】 在他離俗的日子,他都是歸耶和華為聖的。
【現】 在他作離俗人期間,他是聖化歸上主的。
【呂】 儘他離俗的日子 他總是歸永恆主為聖的。
【欽】 在他一切離俗的日子是歸耶和華為聖。
【文】 自為區別時、彼歸耶和華為聖、
【中】 在他一切離俗的日子必向耶和華為聖。
【漢】
【簡】
【注】在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 離(ㄌㄧˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】Throughout the period of their dedication, they are consecrated to the Lord.
民數記 6:8
|
|
9 |
「若在他旁邊忽然有人死了,以致沾染了他離俗的頭,他要在第七日,得潔淨的時候,剃頭。
【當】如果有人在他身邊暴斃,使他的頭髮沾染不潔,他要等到第七天潔淨的日子剃掉頭髮。
【新】 「『如果在他身旁,突然有人死了,以致他離俗的頭被玷污了,他就要在得潔淨的日子剃頭,就是在第七日剃頭。
【現】 如果離俗人身旁的人突然死了,他那分別為聖的頭髮被玷污了,他要等七天,然後剃頭,刮鬍子。這樣,他在禮儀上就潔淨了。
【呂】 「若在他身旁突然有人死了﹐以致他離俗的頭蒙了不潔﹐那麼他要在得潔淨的日子剃頭﹐在第七日剃。
【欽】 「若在他旁邊忽然有人死了,以至沾染了他離俗的頭,他要在第七天,得潔淨的時候,剃頭。
【文】 倘有人猝死其側、致首蒙污、必待七日而後為潔、是日薙髮、
【中】 若在他旁邊忽然有人死了,以致沾染了他離俗的頭,他要在第七日潔淨日的時候剃頭。
【漢】
【簡】
【注】「若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 沾(ㄓㄢ) 染(ㄖㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,得(ㄉㄜ˙) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,剃(ㄊㄧˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】" 'If someone dies suddenly in the Nazirite's presence, thus defiling the hair that symbolizes their dedication, they must shave their head on the seventh day-the day of their cleansing.
民數記 6:9
|
|
10 |
第八日,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。
【當】第八天,他要帶兩隻斑鳩或雛鴿到會幕門口交給祭司。
【新】 第八天,他要把兩隻斑鳩,或是兩隻雛鴿,帶到會幕門口交給祭司。
【現】 第八天,他要帶兩隻鴿子或斑鳩到上主聖幕門口,交給祭司。
【呂】 第八日他要把兩隻斑鳩 或是兩隻雛鴿 帶到會棚出入處交給祭司。
【欽】 第八天,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿帶到會幕門口,交給祭司。
【文】 越至八日、攜鳲鳩二、或雛鴿二、至會幕門、付於祭司、
【中】 第八日,他要把兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,帶到會幕門口交給祭司。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 八(ㄅㄚ) 日(ㄖˋ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 斑(ㄅㄢ) 鳩(ㄐㄧㄡ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 雛(ㄔㄨˊ) 鴿(ㄍㄜ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。
【NIV】Then on the eighth day they must bring two doves or two young pigeons to the priest at the entrance to the tent of meeting.
民數記 6:10
|
|
11 |
祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。
【當】祭司要獻一隻作贖罪祭,另一隻作燔祭,為他碰過死屍贖罪。他要在當日使頭聖潔,
【新】 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死人而玷污的罪;他要在當天使他的頭成為聖潔,
【現】 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燒化祭,為他行潔淨禮,因為他接觸到屍體。當天,他要重新把頭髮分別為聖,
【呂】 祭司要獻一隻做解罪祭 一隻做燔祭﹐為他除那因死人而有的罪染;那一天他要把他的頭重新潔淨為聖。
【欽】 祭司要獻一隻作贖罪祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,並要當日使他的頭成為聖潔。
【文】 祭司獻之、一為贖罪祭、一為燔祭、贖其近屍之罪、即日俾首成潔、
【中】 祭司要獻一隻作潔淨祭,一隻作燔祭,為他贖那因死屍而有的罪,他也要重新將頭分別為聖。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,一(ㄧ) 隻(ㄓ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 贖(ㄕㄨˊ) 那(ㄋㄚˇ) 因(ㄧㄣ) 死(ㄙˇ) 屍(ㄕ) 而(ㄦˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 。
【NIV】The priest is to offer one as a sin offering and the other as a burnt offering to make atonement for the Nazirite because they sinned by being in the presence of the dead body. That same day they are to consecrate their head again.
民數記 6:11
|
|
12 |
他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的公羊羔來作贖愆祭;但先前的日子要歸徒然,因為他在離俗之間被玷污了。
【當】重新開始過奉獻給耶和華的日子,還要帶一隻一歲的公羊羔作贖過祭。他以前做拿細耳人的日子無效,因為他沾染了不潔之物。
【新】 使他重新離俗歸耶和華的日子,又要帶一隻一歲的公羊羔來作贖愆祭;以前的日子無效,因為他的離俗被玷污了。
【現】 再次獻上自己作離俗人;以前的那段日子不算,因為他那分別為聖的頭髮曾經玷污了。他要帶一隻一歲大的小公羊作贖過祭。
【呂】 使他離俗的日子重新離俗而歸永恆主﹐也要帶一隻一歲以內的公內綿羊羔來做解罪責祭;先前的日子必落了空﹐因為他的離俗已經蒙了不潔。
【欽】 他要另選離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的公羊羔來作贖愆祭;但先前的日子要歸徒然,因為他在離俗之間被玷污了。
【文】 自為區別時、因其蒙污、宜復區別、歸於耶和華、攜一歲之牡羔一、為補過祭、既往之日、乃為虛度、○
【中】 他要選重新離俗歸耶和華的日子,又要牽一隻一歲的公羊羔來作補償祭;但先前的日子要歸徒然,因為他在離俗時被玷污了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 另(ㄌㄧㄥˋ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 牽(ㄑㄧㄢ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 一(ㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 愆(ㄑㄧㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 徒(ㄊㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 離(ㄌㄧˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 被(ㄅㄟˋ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They must rededicate themselves to the Lord for the same period of dedication and must bring a year-old male lamb as a guilt offering. The previous days do not count, because they became defiled during their period of dedication.
民數記 6:12
|
|
13 |
「拿細耳人滿了離俗的日子乃有這條例:人要領他到會幕門口,
【當】「獻給耶和華的日子期滿後,拿細耳人要遵行以下條例。他要被帶到會幕門口,
【新】 「『拿細耳人的律例是這樣:離俗的人的日子滿了那天,人要把他帶到會幕的門口;
【現】 離俗人許願的日期滿了,要行下面的禮儀。他要到聖幕門口,
【呂】 「離俗人的法規是這樣:離俗人離俗的日子足滿的那一天 人要帶他到會棚的出入處;
【欽】 「拿細耳人滿了離俗的日子乃有這條例:人要領他到會幕門口,
【文】 為拿細耳人者、所許之日既盈、其例如左、當攜之至會幕門前、
【中】 拿細耳人滿了離俗的日子乃有這條例:人要領他到會幕門口,
【漢】
【簡】
【注】「拿(ㄋㄚˊ) 細(ㄒㄧˋ) 耳(ㄦˇ) 人(ㄖㄣˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 離(ㄌㄧˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 乃(ㄋㄞˇ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) :人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,
【NIV】" 'Now this is the law of the Nazirite when the period of their dedication is over. They are to be brought to the entrance to the tent of meeting.
民數記 6:13
|
|
14 |
他要將供物奉給耶和華,就是一隻沒有殘疾、一歲的公羊羔作燔祭,一隻沒有殘疾、一歲的母羊羔作贖罪祭,和一隻沒有殘疾的公綿羊作平安祭,
【當】在那裡獻給耶和華一隻毫無殘疾、一歲的公羊羔作燔祭,一隻毫無殘疾、一歲母羊羔作贖罪祭,一隻毫無殘疾的公綿羊作平安祭,
【新】 他要把供物獻給耶和華,就是獻一隻完全沒有殘疾、一歲的公羊羔作燔祭,一隻完全沒有殘疾、一歲的母羊羔作贖罪祭,一隻完全沒有殘疾的公綿羊作平安祭,
【現】 把三隻沒有殘缺的牲畜獻給上主:一隻一歲大的小公羊作燒化祭,一隻一歲大的小母羊作贖罪祭,一隻公綿羊作平安祭。
【呂】 他要把他的供物獻與永恆主 就是一隻一歲以內的完全沒有殘疾的公綿羊羔做燔祭﹐一隻一歲以內的完全沒有殘疾的母綿羊羔做解罪祭﹐一隻完全沒有殘疾的公綿羊做平安祭﹐
【欽】 他要將供物奉給耶和華,就是一隻沒有殘疾、一歲的公羊羔作燔祭,一隻沒有殘疾、一歲的母羊羔作贖罪祭,和一隻沒有殘疾的公綿羊作平安祭,
【文】 獻禮物於耶和華、一歲之牡羔一、為燔祭、一歲之牝羔一、為贖罪祭、牡綿羊一、為酬恩祭、俱須無疵、
【中】 他要將供物奉給耶和華,就是一隻沒有殘疾、一歲的公羊羔作燔祭,一隻沒有殘疾、一歲的母羊羔作潔淨祭,和一隻沒有殘疾的公綿羊作平安祭,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 、一(ㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,一(ㄧ) 隻(ㄓ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 、一(ㄧ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 母(ㄇㄨˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,
【NIV】There they are to present their offerings to the Lord: a year-old male lamb without defect for a burnt offering, a year-old ewe lamb without defect for a sin offering, a ram without defect for a fellowship offering,
民數記 6:14
|
|
15 |
並一筐子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。
【當】一籃調油的無酵細麵餅和塗油的無酵薄餅,以及素祭和奠祭。
【新】 一籃無酵調油的細麵餅和抹油的無酵薄餅,以及同獻的素祭和奠祭。
【現】 他也要獻上一籃無酵的餅:有細麵粉調和著橄欖油做的厚餅和上面塗橄欖油的薄餅,又要獻上素祭和奠祭。
【呂】 和一筐子無酵的細麵用油調和的哈拉餅 和抹上油的無酵薄餅 以及一並獻上的素祭和奠祭。
【欽】 並一筐子無酵調油的細麵餅,與抹油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。
【文】 暨無酵餅一筐、和油之細?餅、抹油之無酵薄餅、及相隨之素祭灌祭、
【中】 並一筐子無酵調橄欖油的細麵餅與抹橄欖油的無酵薄餅,並同獻的素祭和奠祭。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 筐(ㄎㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 油(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 細(ㄒㄧˋ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,與(ㄩˇ) 抹(ㄇㄛˇ) 油(ㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 薄(ㄅㄛˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】together with their grain offerings and drink offerings, and a basket of bread made with the finest flour and without yeast-thick loaves with olive oil mixed in, and thin loaves brushed with olive oil.
民數記 6:15
|
|
16 |
祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭;
【當】祭司要把這些祭物帶到耶和華面前,為他獻上贖罪祭和燔祭,
【新】 祭司要在耶和華面前獻上這些供物,又要獻上他的贖罪祭和燔祭;
【現】 祭司要把這些東西奉獻給上主,要獻贖罪祭和燒化祭。
【呂】 祭司要在永恆主面前給獻上﹐也獻那人的解罪祭和燔祭;
【欽】 祭司要在耶和華面前獻那人的贖罪祭和燔祭;
【文】 祭司取而奉於耶和華前、為之獻贖罪祭、及燔祭、
【中】 祭司要在耶和華面前獻那人的潔淨祭和燔祭,
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ;
【NIV】" 'The priest is to present all these before the Lord and make the sin offering and the burnt offering.
民數記 6:16
|
|
17 |
也要把那隻公羊和那筐無酵餅獻給耶和華作平安祭,又要將同獻的素祭和奠祭獻上。
【當】然後把公綿羊和無酵餅獻給耶和華作平安祭,再獻上素祭和奠祭。
【新】 他又要把那只公綿羊和那一籃無酵餅,獻給耶和華作平安祭;祭司也要把同獻的素祭和奠祭獻上。
【現】 他要把那隻公綿羊作平安祭獻給上主,同時獻上那籃無酵餅,也要獻素祭和奠祭。
【呂】 那隻公綿羊連那一筐無酵餅 他也要獻與永恆主為平安祭;祭司要將它的素祭和奠祭一並獻上。
【欽】 也要把那隻公羊和那筐無酵餅獻給耶和華作平安祭,又要將同獻的素祭和奠祭獻上。
【文】 亦獻牡綿羊、為酬恩祭、並獻無酵餅一筐、與相隨之素祭灌祭、
【中】 也要把那隻公羊和那筐無酵餅,獻給耶和華作平安祭,又要將同獻的素祭和奠祭獻上。
【漢】
【簡】
【注】也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 那(ㄋㄚˇ) 筐(ㄎㄨㄤ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 素(ㄙㄨˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 奠(ㄉㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】He is to present the basket of unleavened bread and is to sacrifice the ram as a fellowship offering to the Lord, together with its grain offering and drink offering.
民數記 6:17
|
|
18 |
拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭下的火上。
【當】拿細耳人要在會幕門口剃掉作為奉獻記號的頭髮,把頭髮放在平安祭的火裡燒掉。
【新】 拿細耳人要在會幕門口剃他離俗的頭,把他離俗的頭髮拿去,放在平安祭下的火上。
【現】 離俗人要在聖幕門口剃頭髮,把頭髮放在獻平安祭的火上燒了。
【呂】 離俗人要在會棚出入處剃他離俗的頭﹐把他離俗的頭髮放在平安祭下的火上。
【欽】 拿細耳人要在會幕門口剃離俗的頭,把離俗頭上的髮放在平安祭下的火上。
【文】 拿細耳人於會幕門、必薙其區別之髮、投於酬恩祭下之火、
【中】 那拿細耳人要在會幕門口剃離俗為聖的頭,把頭上的髮,放在平安祭的火上。
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 細(ㄒㄧˋ) 耳(ㄦˇ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 剃(ㄊㄧˋ) 離(ㄌㄧˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 離(ㄌㄧˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 髮(ㄈㄚˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 祭(ㄐㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】" 'Then at the entrance to the tent of meeting, the Nazirite must shave off the hair that symbolizes their dedication. They are to take the hair and put it in the fire that is under the sacrifice of the fellowship offering.
民數記 6:18
|
|
19 |
他剃了以後,祭司就要取那已煮的公羊一條前腿,又從筐子裡取一個無酵餅和一個無酵薄餅,都放在他手上。
【當】拿細耳人剃頭以後,祭司要取出一條煮好的公綿羊前腿,再從籃中拿出一塊無酵餅和一塊無酵薄餅,放在拿細耳人手中。
【新】 拿細耳人剃去了自己離俗的頭髮以後,祭司就要取那煮過的公綿羊的一條前腿,又要從籃子裡取一個無酵餅和一個無酵薄餅,都放在拿細耳人的手上。
【現】 然後,祭司要把煮好的公綿羊的一隻前腿和籃子裡的一塊厚餅,一塊薄餅放在離俗人手裡。
【呂】 離俗人剃了他的離俗頭髮以後﹐祭司要取那煮了的公綿羊一條前腿﹐又從筐子裡取一個無酵哈拉餅 和一個無酵薄餅﹐都放在離俗人手中。
【欽】 他剃了以後,祭司就要取那已煮的公羊一條前腿,又從筐子裡取一個無酵餅和一個無酵薄餅,都放在他手上。
【文】 既薙之後、祭司取所烹之羊肩、與筐中之無酵餅一、無酵薄餅一、付於拿細耳人之手、
【中】 他剃了以後,祭司就要取那水煮的公羊一條前腿,筐子裡的一個無酵餅和一個無酵薄餅,都放在他手上;
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 剃(ㄊㄧˋ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 取(ㄑㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 已(ㄧˇ) 煮(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 筐(ㄎㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 薄(ㄅㄛˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,都(ㄉㄡ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】" 'After the Nazirite has shaved off the hair that symbolizes their dedication, the priest is to place in their hands a boiled shoulder of the ram, and one thick loaf and one thin loaf from the basket, both made without yeast.
民數記 6:19
|
|
20 |
祭司要拿這些作為搖祭,在耶和華面前搖一搖;這與所搖的胸、所舉的腿同為聖物,歸給祭司。然後拿細耳人可以喝酒。
【當】然後,祭司要把這些祭物作為搖祭在耶和華面前搖一搖。這些祭物與作搖祭的胸肉和作舉祭的腿肉一樣,都是歸給祭司的聖物。此後,拿細耳人便可以喝酒。
【新】 祭司要把這些作為搖祭,在耶和華面前搖一搖;這些作搖祭獻上的胸和作舉祭的腿,同為聖物歸給祭司;然後拿細耳人才可以喝酒。
【現】 接著,祭司要把它們當作特別祭物獻給上主;它們是歸給祭司的聖物。除此以外,法律規定公綿羊的胸和腿是屬於祭司的。這以後,離俗人就可以喝酒。
【呂】 祭司要拿這些物品搖在永恆主面前做搖獻物:這是屬祭司的聖物﹐連搖獻的胸帶提獻的腿都是;然後離俗人纔可以喝酒。
【欽】 祭司要拿這些作為搖祭,在耶和華面前搖一搖;這與所搖的胸、所舉的前腿同為聖物,歸給祭司。然後拿細耳人可以喝酒。
【文】 祭司必搖於耶和華前、以為搖祭、此物與所搖之腔、所舉之腿、同為聖物、歸於祭司、厥後拿細耳人方可飲酒、
【中】 祭司要拿這些作為搖祭,在耶和華面前搖一搖;這與所搖的胸、所舉的腿,同為聖物歸給祭司。然後這拿細耳人可以喝酒。
【漢】
【簡】
【注】祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 一(ㄧ) 搖(ㄧㄠˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 與(ㄩˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 搖(ㄧㄠˊ) 的(ㄉㄜ˙) 胸(ㄒㄩㄥ) 、所(ㄙㄨㄛˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 物(ㄨˋ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 。然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 細(ㄒㄧˋ) 耳(ㄦˇ) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】The priest shall then wave these before the Lord as a wave offering; they are holy and belong to the priest, together with the breast that was waved and the thigh that was presented. After that, the Nazirite may drink wine.
民數記 6:20
|
|
21 |
「許願的拿細耳人為離俗所獻的供物,和他以外所能得的獻給耶和華,就有這條例。他怎樣許願就當照離俗的條例行。」
【當】「以上是許願獻供物給耶和華的拿細耳人當守的條例和當獻的祭物。但如果他額外許願獻上力所能及之物,就必須還所許的願。」
【新】 「『許願的拿細耳人的律例是這樣:他獻給耶和華的供物是照著他離俗的願,不是根據他手上所得的;他怎樣許願,就當怎樣照著離俗的律例而行。』」
【現】 以上是離俗人應該遵守的條例。如果離俗人在所許的願以外應許要獻別的祭,必須照著應許去辦。
【呂】 「許願的離俗人的法規是這樣:他獻與永恆主的供物是照他的獻俗願﹐不是看他手頭所彀得著的:他怎樣許願﹐就照離俗的法規怎樣去行。」
【欽】 「許願的拿細耳人為離俗所獻的供物,和他以外所能得的獻給耶和華,就有這條例。他怎樣許願就當照離俗的條例行。」
【文】 拿細耳人許願區別、以禮物奉耶和華、其例若是、外此如能別有所加、必循區別之例、依其所許之願而行、○
【中】 這就是許願的拿細耳人為離俗所獻的供物,和他能獻的其他,所定的條例。他必要這樣還他所許的願,一切依照離俗的條例。』」
【漢】
【簡】
【注】「許(ㄏㄨˇ) 願(ㄩㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 細(ㄒㄧˋ) 耳(ㄦˇ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 離(ㄌㄧˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 物(ㄨˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 許(ㄏㄨˇ) 願(ㄩㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 當(ㄉㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 離(ㄌㄧˊ) 俗(ㄙㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 條(ㄊㄧㄠˊ) 例(ㄌㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。」
【NIV】" 'This is the law of the Nazirite who vows offerings to the Lord in accordance with their dedication, in addition to whatever else they can afford. They must fulfill the vows they have made, according to the law of the Nazirite.' "
民數記 6:21
|
|
22 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主命令摩西,
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
民數記 6:22
|
|
23 |
「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說:
【當】「你告訴亞倫父子們要這樣為以色列人祝福,
【新】 「你要告訴亞倫和他的兒子說:『你們要這樣為以色列人祝福,對他們說:
【現】 要吩咐亞倫和他的兒子們用下面的話祝福以色列人:
【呂】 「你要告訴亞倫和他的兒子們說:你們要這樣給以色列人祝福說:
【欽】 「你告訴亞倫和他兒子說:你們要這樣為以色列人祝福,說:
【文】 告亞倫及其子云、爾為以色列族祝嘏、必曰、
【中】 「你告訴亞倫和他兒子說:『你們要這樣為以色列人祝福說:
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】"Tell Aaron and his sons, 'This is how you are to bless the Israelites. Say to them:
民數記 6:23
|
|
24 |
『願耶和華賜福給你,保護你。
【當】『願耶和華賜福給你,保護你;
【新】 願耶和華賜福你,保護你;
【現】 願上主賜福給你,保護你;
【呂】 願永恆主賜福與你﹐保護你;
【欽】 『願耶和華賜福給你,保護你。
【文】 願耶和華福祚爾、護持爾、
【中】 願耶和華賜福給你,保護你。
【漢】
【簡】
【注】『願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,保(ㄅㄠˇ) 護(ㄏㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】" ' "The Lord bless you and keep you;
民數記 6:24
|
|
25 |
願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
【當】願耶和華笑顏垂顧你,施恩給你;
【新】 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你;
【現】 願上主以慈愛待你,施恩給你;
【呂】 願永恆主將他的臉光照你﹐施恩給你;
【欽】 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
【文】 願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、
【中】 願耶和華使他的臉光照你,賜恩給你。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臉(ㄌㄧㄢˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,賜(ㄘˋ) 恩(ㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】the Lord make his face shine on you and be gracious to you;
民數記 6:25
|
|
26 |
願耶和華向你仰臉,賜你平安。』
【當】願耶和華恩待你,賜你平安。』
【新】 願耶和華敞臉垂顧你,賜你平安。』
【現】 願上主看顧你,賜平安給你。
【呂】 願永恆主以喜悅的臉看你﹐將平安興隆安排給你。」
【欽】 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』
【文】 願耶和華歡顏顧爾、錫爾平康、
【中】 願耶和華向你仰臉,賜你平安。』
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 仰(ㄧㄤˇ) 臉(ㄌㄧㄢˇ) ,賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。』
【NIV】the Lord turn his face toward you and give you peace." '
民數記 6:26
|
|
27 |
他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」
【當】他們要奉我的名為以色列人祝福,我必賜福給他們。」
【新】 他們要這樣奉我的名為以色列人祝福,我也要為他們祝福。」
【現】 上主說:「如果他們奉我的名祝福以色列人,我就賜福給他們。」
【呂】 他們要這樣奉我的名給以色列人祝福﹐我也要賜福與他們。」
【欽】 他們要如此奉我的名為以色列人祝福;我也要賜福給他們。」
【文】 如是以我名加以色列族、我必錫嘏焉、
【中】 他們要如此奉我的名為以色列人祝福,我就要賜福給他們。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 祝(ㄓㄨˋ) 福(ㄈㄨˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】"So they will put my name on the Israelites, and I will bless them."
民數記 6:27
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here