|
1 |
我又舉目觀看,見有四輛車從兩山中間出來;那山是銅山。
【當】我又舉目觀看,見有四輛馬車從兩座銅山之間出來。
【新】 我又舉目觀看,看見有四輛戰車從兩座山中間出來,那兩座山是銅山。
【現】 我又看見另一個異象。這次,我看見四輛馬車從兩座銅山之間出來。
【呂】 我又舉目觀看﹐見有四輛車從兩山之間出來;那兩座山是銅山。
【欽】 我又舉目觀看,見有四輛車從兩山中間出來;那山是銅山。
【文】 我復舉目、見有四車、出自二山之間、其山乃銅山也、
【中】 我又舉目觀看,見有四輛戰車從兩座銅山中間出來。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 目(ㄇㄨˋ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 四(ㄙˋ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 車(ㄐㄩ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 山(ㄕㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 山(ㄕㄢ) 是(ㄕˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 山(ㄕㄢ) 。
【NIV】I looked up again, and there before me were four chariots coming out from between two mountains-mountains of bronze.
撒迦利亞書 6:1
|
|
2 |
第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬。
【當】第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
【新】 第一輛戰車套著紅馬,第二輛套著黑馬,
【現】 第一輛馬車由紅馬拖著,第二輛是黑馬,
【呂】 頭一輛車套著紅馬;第二輛車套著黑馬;
【欽】 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬。
【文】 一駕赤馬、二駕玄馬、
【中】 第一輛車套著紅馬,第二輛車套著黑馬,
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 車(ㄐㄩ) 套(ㄊㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 紅(ㄍㄨㄥ) 馬(ㄇㄚˇ) ,第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 車(ㄐㄩ) 套(ㄊㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 黑(ㄏㄟ) 馬(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】The first chariot had red horses, the second black,
撒迦利亞書 6:2
|
|
3 |
第三輛車套著白馬,第四輛車套著有斑點的壯馬。
【當】第三輛車套著白馬,第四輛車套著斑點馬,馬都很雄壯。
【新】 第三輛套著白馬,第四輛套著有斑點的馬;這些馬都很雄壯。
【現】 第三輛是白馬,第四輛是斑紋馬。
【呂】 第三輛車套著白馬;第四輛車套著斑點的馬(意難確定。原有個素譯『壯』字的字)。
【欽】 第三輛車套著白馬,第四輛車套著有斑點的壯馬。
【文】 三駕白馬、四駕斑駁之健馬、
【中】 第三輛車套著白馬,第四輛車套著有斑點的馬,都是壯馬。
【漢】
【簡】
【注】第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 車(ㄐㄩ) 套(ㄊㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 白(ㄅㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) ,第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 車(ㄐㄩ) 套(ㄊㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 有(ㄧㄡˇ) 斑(ㄅㄢ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】the third white, and the fourth dappled-all of them powerful.
撒迦利亞書 6:3
|
|
4 |
我就問與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」
【當】我問與我說話的天使:「主啊,這些馬車是什麼意思?」
【新】 於是我問那與我說話的天使:「我主啊,這些是什麼意思?」
【現】 於是我問天使:「先生,這些馬車是甚麼意思?」
【呂】 我應聲問那跟我說話的天使說:「主阿﹐這一些是甚麼意思?」
【欽】 我就問與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」
【文】 我謂與我言之使曰、我主、此維何、
【中】 我就問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) ?」
【NIV】I asked the angel who was speaking to me, "What are these, my lord?"
撒迦利亞書 6:4
|
|
5 |
天使回答我說:「這是天的四風,是從普天下的主面前出來的。」
【當】天使說:「他們是侍立在天下之主面前的四靈,正在出發。」
【新】 天使回答我:「這些是天的四風(「風」或譯:「靈」),是從侍立在全地之主面前出來的。」
【現】 他說:「這是四風,剛剛從普天下之主面前來的。」
【呂】 天使應聲回答我說:「這一些是天的四個靈﹐從剛呈現於全地之主面前後出來的。
【欽】 天使回答我說:「這是天的四個靈,是從普天下的主面前出來的。」
【文】 使者曰、此乃天之四風、侍於全地之主前、奉遣而出、
【中】 天使回答我說:「這是天的四靈,是在普天下的主面前侍立的。」
【漢】
【簡】
【注】天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 風(ㄈㄥ) ,是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】The angel answered me, "These are the four spirits of heaven, going out from standing in the presence of the Lord of the whole world.
撒迦利亞書 6:5
|
|
6 |
套著黑馬的車往北方去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方去。
【當】套著黑馬的車前往北方,套著白馬的車前往西方,套著斑點馬的車前往南方。
【新】 套著黑馬的車出來,往北方之地去;套著白馬的車出來,跟在它們後面(「跟在它們後面」或譯:「往西方去」);套著有斑點的馬的車出來,往南方之地去。
【現】 黑馬拖的馬車往北到巴比倫,白馬往西,斑紋馬往南邊的國家。
【呂】 那套著黑馬的車出來 向北方而去;那套著白馬的出來 向西方(傳統:在後面)而去;那套著斑點馬的出來 向南方而去;
【欽】 套著黑馬的車往北方去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方去。
【文】 駕玄馬者往北方、白馬從其後、斑駁之馬往南方、
【中】 套著黑馬的車往北方去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方去。
【漢】
【簡】
【注】套(ㄊㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 黑(ㄏㄟ) 馬(ㄇㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 車(ㄐㄩ) 往(ㄨㄤˇ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) ,白(ㄅㄛˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 後(ㄏㄡˋ) ;有(ㄧㄡˇ) 斑(ㄅㄢ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 往(ㄨㄤˇ) 南(ㄋㄢˊ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The one with the black horses is going toward the north country, the one with the white horses toward the west, and the one with the dappled horses toward the south."
撒迦利亞書 6:6
|
|
7 |
壯馬出來,要在遍地走來走去。天使說:「你們只管在遍地走來走去。」他們就照樣行了。
【當】這些雄壯的馬出來,迫不及待地要巡察大地。天使說:「你們去巡察大地吧!」牠們便遵命而行。
【新】 這些雄壯的馬出來,切望在全地走遍各處;天使說:「你們去吧,只管在全地走遍各處。」它們就在全地走遍各處。
【現】 那些壯馬出來,就急著要去巡查世界。天使一說:「去巡查世界!」牠們就去了。
【呂】 那套著紅馬(傳統:素譯『壯』字之複數)的出來 向東方而去。」以上四輛車的馬都躍躍欲去﹐要在地上來回巡邏。天使說:「你們只管在地上來回巡邏。」他們就在地上來回巡邏。
【欽】 壯馬出來,要在遍地走來走去。天使說:「你們只管在遍地走來走去。」牠們就照樣行了。
【文】 健馬出、欲遍行於地、使者曰、往哉、遍行於地、遂遍行於地焉、
【中】 這些壯馬出來,求在遍地走來走去。耶和華說:「去吧!在遍地走來走去!」牠們就照樣行了。
【漢】
【簡】
【注】壯(ㄓㄨㄤˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 走(ㄗㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 走(ㄗㄡˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 只(ㄓ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 走(ㄗㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) 走(ㄗㄡˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】When the powerful horses went out, they were straining to go throughout the earth. And he said, "Go throughout the earth!" So they went throughout the earth.
撒迦利亞書 6:7
|
|
8 |
他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
【當】他又高聲對我說:「看啊,那些到北方去的已在那裡使我的心得到安慰。」
【新】 他又呼喚我,對我說:「你看,那些出來往北方之地去的,已經在北方之地使我心靈的忿怒平息下來。」
【現】 於是天使大聲對我說:「那些往北到巴比倫去的馬匹已經平息了上主的怒氣。」
【呂】 他又喊叫我﹐告訴我說:「你看﹐那出來 往北方之地去的 必在北方之地使我的靈平息。」
【欽】 他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
【文】 使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○
【中】 他就呼叫我說:「看哪!往北方去的,已在北方安慰了我的心。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,往(ㄨㄤˇ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 已(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。」
【NIV】Then he called to me, "Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north."
撒迦利亞書 6:8
|
|
9 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華的話傳給了我,說:
【新】 耶和華的話臨到我,說:
【現】 上主給我以下的信息。
【呂】 永恆主的話傳與我 說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
撒迦利亞書 6:9
|
|
10 |
「你要從被擄之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金銀。這三人是從巴比倫來到西番雅的兒子約西亞的家裡。當日你要進他的家,
【當】「被擄到巴比倫的黑玳、多比雅和耶大雅已經回來了,你要收集他們奉獻的金銀,並在當天去西番雅的兒子約西亞家。
【新】 「你要從黑玳、多比雅和耶大雅手中收取被擄的人奉獻的金銀;他們已經從巴比倫回來了。你要即日去,進入西番雅的兒子約西亞的家裡。
【現】 他說:「你要把流亡者黑玳,多比雅,和耶大雅所獻的禮物立刻帶到西番雅的兒子約西亞家裡。這些人是從流亡的巴比倫回來的。
【呂】 「你要從流亡返回的人當中取了代表 黑玳 多比雅 耶大雅﹐取了奉獻禮﹐即日去到西番雅的兒子約西亞家裡──約西亞也是從巴比倫回來的。
【欽】 「你要從被擄之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金銀。這三人是從巴比倫來到西番雅的兒子約西亞的家裡。當日你要進他的家,
【文】 俘囚之中、來自巴比倫之黑玳、多比雅、耶大雅、詣西番雅子約西亞之室、是日爾往見之、
【中】 「你要從被擄之人中取黑玳、多比雅、耶大雅。這三人是從巴比倫來的,帶到西番雅的兒子約西亞的家裡。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 取(ㄑㄩˇ) 黑(ㄏㄟ) 玳(ㄉㄞˋ) 、多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 、耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 三(ㄙㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 西(ㄒㄧ) 番(ㄈㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 。當(ㄉㄤ) 日(ㄖˋ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,
【NIV】"Take silver and gold from the exiles Heldai, Tobijah and Jedaiah, who have arrived from Babylon. Go the same day to the house of Josiah son of Zephaniah.
撒迦利亞書 6:10
|
|
11 |
取這金銀做冠冕,戴在約撒答的兒子大祭司約書亞的頭上,
【當】要用這些金銀製作冠冕,戴在約撒答的兒子約書亞大祭司頭上,
【新】 你要拿這金銀來做冠冕,戴在約撒答的兒子大祭司約書亞的頭上,
【現】 你要用他們所獻的金銀做一頂冠冕,戴在約撒答的兒子大祭司約書亞頭上,
【呂】 你要取銀子和金子 作冠冕﹐戴在約撒答的兒子大祭司約書亞頭上﹐
【欽】 取這金銀作冠冕,戴在約撒答的兒子大祭司約書亞的頭上,
【文】 取其金銀、以之製冕、加於約撒答子大祭司約書亞之首、
【中】 然後取些金銀作冠冕,戴在約撒答的兒子大祭司約書亞的頭上。
【漢】
【簡】
【注】取(ㄑㄩˇ) 這(ㄓㄜˋ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) ,戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 撒(ㄙㄚ) 答(ㄉㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) 約(ㄩㄝ) 書(ㄕㄨ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】Take the silver and gold and make a crown, and set it on the head of the high priest, Joshua son of Jozadak.
撒迦利亞書 6:11
|
|
12 |
對他說,萬軍之耶和華如此說:看哪,那名稱為大衛苗裔的,他要在本處長起來,並要建造耶和華的殿。
【當】告訴他,萬軍之耶和華說,『看啊,那被稱為大衛苗裔的要從自己的地方興起,建造耶和華的殿。
【新】 告訴他說:『萬軍之耶和華這樣說:看哪!有一個人名叫大衛的苗裔,他必從自己的地方生長起來,並要建造耶和華的殿。
【現】 你要告訴他,上主─萬軍的統帥這樣說:『那稱為「枝子」的,要從他所在的地方伸展出去,並重建上主的聖殿。
【呂】 告訴他說:『萬軍之永恆主這樣說道:「看吧﹐有一個人 他名稱為『樹苗』﹐他必在他自己的地方長起來(與『樹苗』一詞同字根)﹐建成永恆主的殿堂。
【欽】 對他說,萬軍之耶和華如此說:看哪,那名稱為苗裔,他要在本處長起來,並要建造耶和華的殿。
【文】 謂之曰、萬軍之耶和華雲、有名萌櫱者、必由其地挺生、將建耶和華之殿、
【中】 對他說,萬軍之耶和華如此說:『看哪──這就是稱為「枝條」的人,他要在本處長起來,並要建造耶和華的殿。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) ,萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 稱(ㄔㄥ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 苗(ㄇㄧㄠˊ) 裔(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 處(ㄔㄨˇ) 長(ㄓㄤˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 。
【NIV】Tell him this is what the Lord Almighty says: 'Here is the man whose name is the Branch, and he will branch out from his place and build the temple of the Lord.
撒迦利亞書 6:12
|
|
13 |
他要建造耶和華的殿,並擔負尊榮,坐在位上掌王權;又必在位上作祭司,使兩職之間籌定和平。
【當】祂必建造耶和華的殿,帶著王者的尊榮坐在寶座上掌權,寶座上也必坐著祭司,兩者和諧共存。』
【新】 他必建造耶和華的殿,必得尊榮;他必坐在寶座上執掌王權,又必在他的寶座上作祭司,使兩者之間和諧共濟。』」
【現】 他就是要建造聖殿,接受王者的榮耀,統治他子民的那人。有一個祭司要站在他的寶座邊;他們兩者要在和平融洽中共存。』
【呂】 是所羅巴伯要建成永恆主的殿堂;是約書亞要擔當祭司的尊榮﹐是所羅巴伯要坐在寶座上執政;是約書亞也要在寶座上;他們二人之間必有和諧合作(或譯:福利興隆)的計畫。」』
【欽】 他要建造耶和華的殿,並擔負尊榮,坐在位上掌王權;又必在位上作祭司,使兩職之間籌定和平。
【文】 彼建耶和華之殿、亦必得其尊榮、居其位而主治、在其位為祭司、使此二者之間、著和平之謀議、
【中】 是的,他要建造耶和華的殿,並要穿戴華美,坐在位上掌王權。另有一位祭司與他同坐,他們在一切事上都達一致。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 擔(ㄉㄢ) 負(ㄈㄨˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 掌(ㄓㄤˇ) 王(ㄨㄤˊ) 權(ㄑㄩㄢˊ) ;又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 司(ㄙ) ,使(ㄕˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 職(ㄓˊ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 籌(ㄔㄡˊ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 。
【NIV】It is he who will build the temple of the Lord, and he will be clothed with majesty and will sit and rule on his throne. And he will be a priest on his throne. And there will be harmony between the two.'
撒迦利亞書 6:13
|
|
14 |
這冠冕要歸希連(就是黑玳)、多比雅、耶大雅,和西番雅的兒子賢(就是約西亞),放在耶和華的殿裡為記念。」
【當】這冠冕要留在耶和華的殿中,作為對黑玳、多比雅、耶大雅和西番雅的兒子約西亞的紀念。」
【新】 這冠冕要在耶和華的殿中給希連(「希連」有古譯本作「黑玳」)、多比雅、耶大雅和西番雅的兒子賢(「賢」有古譯本作「約西亞」)作記念。
【現】 這頂冠冕要留在上主的聖殿作為紀念品,記念黑玳,多比雅,耶大雅,和約西亞。」
【呂】 這冠冕要在永恆主的殿堂裡給黑玳(傳統:希連) 多比雅 耶大雅 和西番雅的兒子約書亞(傳統:賢) 做個表樣象徵。
【欽】 這冠冕要歸黑玳、多比雅、耶大雅,和西番雅的兒子賢,放在耶和華的殿裡為記念。」
【文】 此冕歸於希連、多比雅、與耶大雅、以誌西番雅子之惠、置於耶和華殿、
【中】 這冠冕之後要轉交希連、黑玳、多比雅、耶大雅和西番雅的兒子賢,放在耶和華的殿裡為記念。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 希(ㄒㄧ) 連(ㄌㄧㄢˊ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 黑(ㄏㄟ) 玳(ㄉㄞˋ) )、多(ㄉㄨㄛ) 比(ㄅㄧˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 、耶(ㄧㄝ) 大(ㄉㄚˋ) 雅(ㄧㄚˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 西(ㄒㄧ) 番(ㄈㄢ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 賢(ㄒㄧㄢˊ) (就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 西(ㄒㄧ) 亞(ㄧㄚˇ) ),放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。」
【NIV】The crown will be given to Heldai, Tobijah, Jedaiah and Hen son of Zephaniah as a memorial in the temple of the Lord.
撒迦利亞書 6:14
|
|
15 |
遠方的人也要來建造耶和華的殿,你們就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來。你們若留意聽從耶和華你們神的話,這事必然成就。
【當】遠方的人也要來建造耶和華的殿。那時你們便知道是萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來的。你們若全心遵從你們上帝耶和華的話,這事就必成就。
【新】 遠方的人也要來建造耶和華的殿,你們就知道萬軍之耶和華差遣了我到你們這裡來。你們若留心聽從耶和華你們 神的話,這事必定成就。
【現】 住在遠方的人要來協助重建上主的聖殿。當聖殿重建以後,你們就知道是上主─萬軍的統帥差遣我到你們這裡來的。如果你們竭力遵守上主─你們上帝的命令,這事一定實現。
【呂】 「散於遠方的人也要來﹐參加建成永恆主殿堂的工程;你們就知道是萬軍之永恆主差遣了我到你們這裡來的。你們若注意聽從永恆主你們的上帝的聲音﹐這事就必成就。」
【欽】 遠方的人也要來建造耶和華的殿,你們就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡來。你們若留意聽從耶和華─你們上帝的話,這事必然成就。
【文】 遠人將至、建耶和華之殿、如是、爾則知萬軍之耶和華遣我就爾、爾若勤遵爾上帝耶和華之命、則此事必成焉、
【中】 遠方的人就要來建造耶和華的殿,使你們知道是全能之耶和華差遣我到你們這裡來。你們若完全聽從耶和華你們 神的話,這些事必然成就。」
【漢】
【簡】
【注】遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 意(ㄧˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 。
【NIV】Those who are far away will come and help to build the temple of the Lord, and you will know that the Lord Almighty has sent me to you. This will happen if you diligently obey the Lord your God."
撒迦利亞書 6:15
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here