和合本
套著黑馬的車往北方去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方去。

當代聖經譯本
套著黑馬的車前往北方,套著白馬的車前往西方,套著斑點馬的車前往南方。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
套著黑馬的車出來,往北方之地去;套著白馬的車出來,跟在它們後面(「跟在它們後面」或譯:「往西方去」);套著有斑點的馬的車出來,往南方之地去。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
黑馬拖的馬車往北到巴比倫,白馬往西,斑紋馬往南邊的國家。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
套著黑馬的車往北方去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方去。

CNET中譯本
套著黑馬的車往北方去,白馬跟隨在後;有斑點的馬往南方去。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
駕玄馬者往北方、白馬從其後、斑駁之馬往南方、