|
1 |
哀哉!我(或作:以色列)好像夏天的果子已被收盡,又像摘了葡萄所剩下的,沒有一掛可吃的;我心羨慕初熟的無花果。
【當】我真悲慘! 就像夏天的果子已被收盡, 葡萄已被摘淨, 找不到一串可吃的, 尋不見我心中渴望的初熟無花果。
【新】 我有禍了!因為我好像夏天採摘的果子,又像摘剩的葡萄,沒有一掛可吃的,也沒有我心所想望早熟的無花果。
【現】 這是多麼慘的景況!我像一個飢餓的人,從無花果樹上找不到剩下的果子,在葡萄園找不到留下的葡萄。所有的葡萄和無花果都被摘光了。
【呂】 有禍阿我!因為我好像夏天的果子已被收盡﹐又像割取了葡萄剩下的零碎﹐沒有一掛可喫的﹐也沒有我心所羨慕的早熟無花果。
【欽】 我有禍了!我好像夏天的果子已被收盡,又像摘了葡萄所剩下的,沒有一掛可吃的;我心羨慕初熟的無花果。
【文】 禍哉我也、我如夏果已收、如採葡萄所遺、無穗可食、我心所慕初熟之無花果、亦無有也、
【中】 萬國必譏笑你們所有的人。」我心發沉!好像夏天的果子已被收盡,又像摘盡的葡萄樹,沒有葡萄可吃,我羨慕的新鮮無花果也沒有了。
【漢】
【簡】
【注】哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) !我(ㄨㄛˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) )好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 夏(ㄐㄧㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 已(ㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 收(ㄕㄡ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 摘(ㄓㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 掛(ㄍㄨㄚˋ) 可(ㄎㄜˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 羨(ㄒㄧㄢˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 初(ㄔㄨ) 熟(ㄕㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 無(ㄨˊ) 花(ㄏㄨㄚ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 。
【NIV】What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.
彌迦書 7:1
|
|
2 |
地上虔誠人滅盡;世間沒有正直人;各人埋伏,要殺人流血,都用網羅獵取弟兄。
【當】虔敬人已從大地上滅絕, 世間再沒有正直人。 人人伺機殺人流血, 用網羅獵取自己的弟兄。
【新】 虔敬的人從地上滅絕了,人間也沒有正直的人,人人都埋伏著要流人的血,各人都用網羅獵取自己的兄弟。
【現】 在這塊土地上,所有誠實正直的人都死了,對上帝忠心的人連一個都沒有。人人等著機會謀殺;人人在陷害自己的同胞。
【呂】 堅貞之士都從國中滅絕了﹐人類中都沒有正直的了;人人都埋伏著要流人的血;各人都用網羅獵取弟兄。
【欽】 地上虔誠人滅盡;世間沒有正直人;各人埋伏,要殺人流血,都用網羅獵取弟兄。
【文】 虔敬者亡於斯土、正直者泯於人間、皆伏伺以流血、各張網羅、以獵昆弟、
【中】 地上信實人消失,世間沒有神性的人;各人埋伏要殺人流血,都用網羅獵取弟兄。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) ;世(ㄕˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 埋(ㄇㄞˊ) 伏(ㄈㄨˊ) ,要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,都(ㄉㄡ) 用(ㄩㄥˋ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 獵(ㄌㄧㄝˋ) 取(ㄑㄩˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】The faithful have been swept from the land; not one upright person remains. Everyone lies in wait to shed blood; they hunt each other with nets.
彌迦書 7:2
|
|
3 |
他們雙手作惡;君王徇情面,審判官要賄賂;位分大的吐出惡意,都彼此結聯行惡。
【當】他們善於作惡。 領袖和審判官索要賄賂, 顯貴袒露心中的惡慾,朋比為奸。
【新】 他們雙手善於作惡,官長和審判官都要求報酬;達官貴人說出心裡的慾望;他們歪曲了一切。
【現】 他們都是作惡的專家;官吏和法官都接受賄賂。有權勢的人跟他們成群結黨,狼狽為奸。
【呂】 他們的手掌按住壞事物﹐孜孜以求;首領和審判官企圖著報酬;大官貴人說出他們心中的欲望;一人(希伯來文:他)一動﹐他們就聯結起來。
【欽】 他們雙手切切作惡;君王徇情面,審判官要賄賂;位分大的吐出惡意,都彼此結聯行惡。
【文】 厥手惟惡是營、而亟行之、牧伯徇情、士師貪賄、大人言其中心之惡欲、共同組織之、
【中】 他們決定成為行惡的專家;首領和審判官受賄賂,尊貴人索求,都為滿足己意行事。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 雙(ㄕㄨㄤ) 手(ㄕㄡˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 惡(ㄨ) ;君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 徇(ㄒㄩㄣˊ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 官(ㄍㄨㄢ) 要(ㄧㄠ) 賄(ㄏㄨㄟˇ) 賂(ㄌㄨˋ) ;位(ㄨㄟˋ) 分(ㄈㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 吐(ㄊㄨˇ) 出(ㄔㄨ) 惡(ㄨ) 意(ㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 聯(ㄌㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】Both hands are skilled in doing evil; the ruler demands gifts, the judge accepts bribes, the powerful dictate what they desire- they all conspire together.
彌迦書 7:3
|
|
4 |
他們最好的,不過是蒺藜;最正直的,不過是荊棘籬笆。你守望者說,降罰的日子已經來到。他們必擾亂不安。
【當】他們當中最好的不過是蒺藜, 最正直的也不過是荊棘籬笆。 你們的守望者所說的日子, 就是你們受懲罰的日子已經來到。 你們必驚慌失措。
【新】 他們中最好的,也不過像荊棘,最正直的,也不過是有刺的籬笆。你的守望者所預言的日子,和你被鑒察的時候,已經來到;現在他們必要慌亂不安。
【現】 在他們當中,就是最良善最誠實的,也跟雜草一樣毫無用處。上帝審判他子民的日子已經到了。這是他從前藉著守望者先知向他子民警告過的。現在他們開始驚惶失措。
【呂】 他們最好的也只像荊棘﹐最正直的也只像籬笆刺;他們的守望者所說的日子 他們被察罰之日 已經來到;其慌慌亂亂就在眼前了。
【欽】 他們最好的,不過是蒺藜;最正直的,比荊棘籬笆還尖。你守望者說,降罰的日子已經來到。他們必擾亂不安。
【文】 其至善者、等於荊榛、其至正者、劣於棘籬、爾守望者所宣懲罰之日、今已至矣、爾必驚擾、
【中】 他們最好的,不過是蒺藜;最神性的,比荊棘藩籬更有害。你想避禍差立守望者的那天,你所命定的懲罰就起程了,你就必大大混亂。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 最(ㄗㄨㄟˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 蒺(ㄐㄧˊ) 藜(ㄌㄧˊ) ;最(ㄗㄨㄟˋ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 荊(ㄐㄧㄥ) 棘(ㄐㄧˊ) 籬(ㄌㄧˊ) 笆(ㄅㄚ) 。你(ㄋㄧˇ) 守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 者(ㄓㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】The best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day God visits you has come, the day your watchmen sound the alarm. Now is the time of your confusion.
彌迦書 7:4
|
|
5 |
不要倚賴鄰舍;不要信靠密友。要守住你的口;不要向你懷中的妻提說。
【當】不要相信鄰居, 不要信賴朋友, 即使對你懷中的妻子也要守口如瓶。
【新】 不可信靠鄰舍,也不可信任朋友,要守住你的嘴唇,不可向躺在你懷中的妻子透露。
【現】 你們不要相信鄰居,也不要信任朋友,甚至對自己的妻子說話都要小心。
【呂】 不要信靠你的同伴﹐不要信任你的友人;要守住你的嘴脣﹐別向躺在你懷中的妻子透露。
【欽】 不要倚賴朋友;不要信靠引導。要守住你的口;不要向你懷中的妻提說。
【文】 勿信鄰里、勿恃友朋、對爾懷中之婦、亦守爾口、
【中】 不要倚賴鄰舍,不要信靠同伴;甚至不要向你懷中的人提說。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 倚(ㄧˇ) 賴(ㄌㄞˋ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 密(ㄇㄧˋ) 友(ㄧㄡˇ) 。要(ㄧㄠ) 守(ㄕㄡˇ) 住(ㄓㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) ;不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 提(ㄊㄧˊ) 說(ㄩㄝˋ) 。
【NIV】Do not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with the woman who lies in your embrace guard the words of your lips.
彌迦書 7:5
|
|
6 |
因為,兒子藐視父親;女兒抗拒母親;媳婦抗拒婆婆;人的仇敵就是自己家裡的人。
【當】因為兒子藐視父親, 女兒與母親作對, 媳婦與婆婆作對; 家人之間反目成仇。
【新】 兒子藐視父親,女兒抗拒母親,媳婦與婆婆作對;人的仇敵就是自己的家人。
【現】 兒子藐視父親;女兒反對母親;媳婦跟婆婆爭吵;你們的敵人就是自己家裡的人。
【呂】 因為兒子辱沒著父親﹐女兒起來忤逆著母親﹐兒媳婦忤逆著婆婆;人的仇敵就是他自己家裡的人。
【欽】 因為,兒子藐視父親;女兒抗拒母親;媳婦抗拒婆婆;人的仇敵就是自己家裡的人。
【文】 蓋子藐其父、女敵其母、媳敵其姑、人之仇?、即其家人也、○
【中】 因為兒子認為父親愚蠢,女兒頂撞母親,媳婦反抗婆婆;人的仇敵就是自己的家僕。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) ,兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ;女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 抗(ㄎㄤˋ) 拒(ㄐㄩˋ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ;媳(ㄒㄧˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 抗(ㄎㄤˋ) 拒(ㄐㄩˋ) 婆(ㄆㄛˊ) 婆(ㄆㄛˊ) ;人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】For a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law- a man's enemies are the members of his own household.
彌迦書 7:6
|
|
7 |
至於我,我要仰望耶和華,要等候那救我的神;我的神必應允我。
【當】至於我, 我要仰望耶和華, 等候拯救我的上帝; 我的上帝必垂聽我的祈求。
【新】 至於我,我卻要仰望耶和華,我要等候那拯救我的 神;我的 神必應允我。
【現】 至於我,我要仰望上主;我要等候上帝─我的救主。我的上帝會垂聽我的祈禱。
【呂】 至於我呢 我卻要企望著永恆主﹐我要等候那拯救我 的上帝;我的上帝必聽我。
【欽】 至於我,我要仰望耶和華,要等候那救我的上帝;我的上帝必應允我。
【文】 若我、則必瞻望耶和華、俟救我之上帝、我上帝必聽我、
【中】 至於我,我要仰望耶和華,要等候那救我的 神。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,要(ㄧㄠ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】But as for me, I watch in hope for the Lord, I wait for God my Savior; my God will hear me.
彌迦書 7:7
|
|
8 |
我的仇敵啊,不要向我誇耀。我雖跌倒,卻要起來;我雖坐在黑暗裡,耶和華卻作我的光。
【當】我的仇敵啊, 你們不要對我幸災樂禍! 我雖跌倒,但必再爬起來; 我雖坐在黑暗裡, 但耶和華必做我的光。
【新】 我的仇敵啊!不要因我的遭遇而高興;我雖然跌倒了,卻必起來;我雖然坐在黑暗裡,耶和華卻必作我的光。
【現】 我們的敵人不必幸災樂禍。雖然我們跌倒了,我們還要站起來。現在我們在黑暗中,但上主要賜光明給我們。
【呂】 我的仇敵阿﹐你不要因著我而沾沾自喜!我雖然跌倒了﹐卻要起來;我雖坐在黑暗裡﹐永恆主卻做我的光。
【欽】 我的仇敵啊,不要向我誇耀。我雖跌倒,卻要起來;我雖坐在黑暗裡,耶和華卻作我的光。
【文】 我敵歟、勿因我而欣喜、我雖傾覆、必復興起、我坐於幽暗、耶和華為我之光、
【中】 我的 神必聽我的哀訴。我的仇敵啊,不要向我誇耀。我雖跌倒,卻要起來;我雖坐在黑暗裡,耶和華卻作我的光。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 啊(ㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 耀(ㄧㄠˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】Do not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will rise. Though I sit in darkness, the Lord will be my light.
彌迦書 7:8
|
|
9 |
我要忍受耶和華的惱怒;因我得罪了他,直等他為我辨屈,為我伸冤。他必領我到光明中;我必得見他的公義。
【當】我得罪了耶和華, 所以要忍受祂的懲罰, 直到祂為我辯護,替我伸冤。 祂必領我進入光明, 我必親睹祂的公義。
【新】 我要擔當耶和華的忿怒,因為我得罪了他,直到他審斷我的案件,為我主持公道;他必把我領出來,到光明中去,我就得見他的公義。
【現】 我們曾經得罪了上主,所以,我們現在必須忍受他的烈怒。但是最後,他會替我們辯護,為我們伸冤。他會帶我們進入光明;我們將親自看到他的拯救。
【呂】 因為我犯罪得罪了永恆主﹐永恆主的震怒 我必擔受﹐直到他為我的案件而伸訴﹐他維護我的權利;那時他必領我出去 到亮光中﹐我就得見他的義氣。
【欽】 我要忍受耶和華的惱怒;因我得罪了他,直等他為我辨屈,為我伸冤。他必領我到光明中;我必得見他的公義。
【文】 緣我獲罪於耶和華、必當其怒、迨其為我伸冤、為我行鞫、彼必導我入於光明、我必得見其義、
【中】 我必忍受耶和華的惱怒,因我得罪了他,但他必為我辨護,為我伸冤。他必領我到光明中,我必親眼得見他的救贖。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 忍(ㄖㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,直(ㄓˊ) 等(ㄉㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 辨(ㄅㄧㄢˋ) 屈(ㄑㄩ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 伸(ㄕㄣ) 冤(ㄩㄢ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 。
【NIV】Because I have sinned against him, I will bear the Lord's wrath, until he pleads my case and upholds my cause. He will bring me out into the light; I will see his righteousness.
彌迦書 7:9
|
|
10 |
那時我的仇敵,就是曾對我說「耶和華你神在那裡」的,他一看見這事就被羞愧遮蓋。我必親眼見他遭報;他必被踐踏,如同街上的泥土。
【當】從前嘲笑我說「你的上帝耶和華在哪裡」的仇敵看見這事, 都必滿面羞愧。 我必親眼看見他們遭到報應, 他們要像街上的泥土一樣被人踐踏。
【新】 我的仇敵看見了,就必蒙羞,就是那曾經對我說:「耶和華你的 神在哪裡」的人,我必親眼看見他遭報;那時,他必被人踐踏,好像街上的泥土。
【現】 那時,我們的敵人看見了,一定覺得羞恥。他們曾經問我們:「上主─你們的上帝在哪裡呢?」我們要親眼看見他們被擊敗,像街道上的泥土被踐踏。
【呂】 那時我的仇敵 就是那譏笑我說:「永恆主你的上帝在哪裡?」的 一看見﹐就必被慚愧籠罩著;我必親眼見到她遭報;這時她就被踐踏﹐如同街上的泥土。
【欽】 那時我的仇敵,就是曾對我說「耶和華─你上帝在哪裡」的,她一看見這事就被羞愧遮蓋。我必親眼見她遭報;她必被踐踏,如同街上的泥土。
【文】 我敵見之、必蒙羞恥、昔彼謂我曰、爾之上帝耶和華安在、彼必遭報、被踐若街衢之泥、為我目?、
【中】 那時我的仇敵,就是曾對我說「耶和華你 神在哪裡。我要向他誇勝」的,必被羞愧遮蓋。我必向他們誇勝,他們就被踐踏,如同街上的泥土。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 曾(ㄗㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 」的(ㄉㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 被(ㄅㄟˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 遮(ㄓㄜ) 蓋(ㄍㄞˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 眼(ㄧㄢˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 遭(ㄗㄠ) 報(ㄅㄠˋ) ;他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 街(ㄐㄧㄝ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 泥(ㄋㄧˊ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】Then my enemy will see it and will be covered with shame, she who said to me, "Where is the Lord your God?" My eyes will see her downfall; even now she will be trampled underfoot like mire in the streets.
彌迦書 7:10
|
|
11 |
以色列啊,日子必到,你的牆垣必重修;到那日,你的境界必開展(或作:命令必傳到遠方)。
【當】以色列啊, 終有一日你會重建自己的城牆。 到那日,你必擴張自己的疆域。
【新】 必有一天,你要重建你的城牆;到那日,你的地界必擴展到遠方。
【現】 耶路撒冷人哪,重建城牆的時候到了!那時,你們要擴張領土。
【呂】 必有一日可以重建你的 ;那日你的界限必擴展到遠方。
【欽】 以色列啊,日子必到,你的牆垣必重修;到那日,命令必傳到遠方。
【文】 建築牆垣之日、爾之地界廣拓、
【中】 以色列啊,日子必到,你的牆垣必重修;
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 啊(ㄚ) ,日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 到(ㄉㄠˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 垣(ㄩㄢˊ) 必(ㄅㄧˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 修(ㄒㄧㄡ) ;到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 必(ㄅㄧˋ) 開(ㄎㄞ) 展(ㄓㄢˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 必(ㄅㄧˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) )。
【NIV】The day for building your walls will come, the day for extending your boundaries.
彌迦書 7:11
|
|
12 |
當那日,人必從亞述,從埃及的城邑,從埃及到大河,從這海到那海,從這山到那山,都歸到你這裡。
【當】那日,從亞述到埃及的各城, 從埃及到幼發拉底河, 從天涯到海角, 人們都要到你這裡來。
【新】 那日,必有人來歸你,從亞述到埃及,從埃及到大河,從這海到那海,從這山到那山,必有人來歸你。
【現】 你們的同胞要從各地各方歸回耶路撒冷。他們從東方的亞述,南方的埃及,幼發拉底河流域,大海的那邊,山嶺的那面趕回來。
【呂】 那日人們(傳統:他)必來歸你:從亞述到埃及(傳統:和埃及的城)﹐從埃及到大河﹐從這海到那海﹐從這山到那山(傳統:這海從那海﹐又那山之山)人們都必來。
【欽】 當那日,人必從堅固的城邑,從保障到大河,從這海到那海,從這山到那山,都歸到你這裡。
【文】 是日有人、自亞述與埃及諸邑、自埃及至大河、自此海至彼海、自此山至彼山、必皆歸爾、
【中】 到那日,你的境界必開展。當那日,人必從亞述,從埃及,從埃及到幼發拉底河,從諸海岸和眾山,都來到你這裡。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 河(ㄏㄜˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 海(ㄏㄞˇ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 海(ㄏㄞˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 山(ㄕㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 山(ㄕㄢ) ,都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】In that day people will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates and from sea to sea and from mountain to mountain.
彌迦書 7:12
|
|
13 |
然而,這地因居民的緣故,又因他們行事的結果,必然荒涼。
【當】然而,大地要因地上居民的罪惡而荒涼。
【新】 然而,大地因其中居民的緣故,又因他們行為的惡果,必一片荒涼。
【現】 但是,那些地方要變成荒野,因為那裡的居民都是邪惡的。
【呂】 然而因並居民的緣故 又因他們行事的結果 大地必荒涼。
【欽】 然而,這地因居民的緣故,又因他們行事的結果,必然荒涼。
【文】 惟斯土必因居民行為之果報、而荒蕪焉、○
【中】 然而地因居民的所行,必然荒涼。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。
【NIV】The earth will become desolate because of its inhabitants, as the result of their deeds.
彌迦書 7:13
|
|
14 |
求耶和華在迦密山的樹林中,用你的杖牧放你獨居的民,就是你產業的羊群。求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。
【當】耶和華啊, 求你用你的杖牧放屬於你的羊群, 就是你的子民。 他們獨自居住在叢林中, 住在肥沃的田園間。 願他們像從前一樣在巴珊和基列吃草。
【新】 求你用你的杖牧放你的子民,就是你產業的羊群,他們安然獨居在樹林裡,在佳美的田園中;願他們在巴珊和基列得著牧養,像古時一樣。
【現】 上主啊,求你牧養你自己所選的子民!他們孤獨地居留在周圍都是肥沃土地的曠野。求你讓他們到巴珊和基列去;求你像從前一樣,在豐饒的草原上牧養他們。
【呂】 求主在用你的牧杖牧放你的子民﹐你產業的羊群﹐就是那些安然獨居在森林中 在佳美園地中的;願他們在巴珊和基列得牧養﹐像在往古之日一樣。
【欽】 求耶和華在迦密山的樹林中,用你的杖牧放你獨居的民,就是你產業的羊群。求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。
【文】 爾其以杖、牧爾獨居林中之民、即爾業之?、在迦密間、牧之於巴珊基列、若古昔然、
【中】 求你用杖牧放你的百姓,就是你的羊群。那些在濃密的草原中獨居之民。求你容他們在巴珊和基列飼食,像古時一樣。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 密(ㄇㄧˋ) 山(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 放(ㄈㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 居(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 。求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 得(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands. Let them feed in Bashan and Gilead as in days long ago.
彌迦書 7:14
|
|
15 |
耶和華說:我要把奇事顯給他們看,好像出埃及地的時候一樣。
【當】耶和華說: 「我要向他們顯出神蹟奇事, 就像他們離開埃及時一樣。」
【新】 就像你從埃及地出來的時候一樣,把奇事顯給我們看。
【現】 上主啊,求你為我們顯神蹟,像從前你帶我們出埃及的時候一樣。
【呂】 就像你出埃及地的日子一樣 把奇事給我們看哦(傳統:我要把奇事顯給他們看)。
【欽】 耶和華說:我要把奇事顯給他們看,好像出埃及地的時候一樣。
【文】 我將以異蹟示爾、如出埃及地之日、
【中】 耶和華說:「我要把神蹟奇事顯給你們看,好像出埃及地的時候一樣。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 出(ㄔㄨ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】"As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders."
彌迦書 7:15
|
|
16 |
列國看見這事就必為自己的勢力慚愧;他們必用手摀口,掩耳不聽。
【當】列國看見這一切, 都必因自己勢力衰微而羞愧, 都必用手捂口,耳朵變聾。
【新】 願萬國看見,就為自己的一切勢力而慚愧;願他們用手掩口,耳朵變聾。
【現】 雖然列國有強大的力量,但是他們看到你的大能力就驚嚇蒙羞,掩耳摀口。
【呂】 列國看見﹐就必為他們的一切勢力而慚愧;他們必用手摀口﹐他們的耳朵必變成聾的;
【欽】 列國看見這事就必為自己的勢力慚愧;他們必用手摀口,掩耳不聽。
【文】 列邦見之、必以己之能力為恥、掩其口、塞其耳、
【中】 列國看見這事,就必對自己的力量失望。他們必用手摀口,裝聾不聽。
【漢】
【簡】
【注】列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 摀(ㄨˇ) 口(ㄎㄡˇ) ,掩(ㄧㄢˇ) 耳(ㄦˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 。
【NIV】Nations will see and be ashamed, deprived of all their power. They will put their hands over their mouths and their ears will become deaf.
彌迦書 7:16
|
|
17 |
他們必舔土如蛇,又如土中腹行的物,戰戰兢兢地出他們的營寨。他們必戰懼投降耶和華,也必因我們的神而懼怕。
【當】他們要像蛇一樣舔土, 又如地上的爬蟲, 戰戰兢兢地走出營寨; 他們必畏懼我們的上帝耶和華, 他們必對你充滿恐懼。
【新】 願他們舔土像蛇,又像在地上腹行的動物。願他們戰戰兢兢地從他們的要塞出來,帶著驚慌的心來到耶和華我們的 神那裡,因你的緣故而懼怕。
【現】 他們會像蛇在地上爬;他們會驚慌地跑出城堡,在上主─我們的上帝面前心驚膽戰。
【呂】 他們必餂塵土像蛇﹐像地上的腹行動物一樣;他們必戰戰兢兢出他們的要塞﹐必震驚恐懼而投降永恆主我們的上帝﹐也必因你的緣故而懼怕。
【欽】 他們必舔土如蛇,又如土中腹行的物,戰戰兢兢地出他們的營寨。他們必戰懼投降耶和華,也必因我們的上帝而懼怕。
【文】 必舐塵若蛇、戰慄出穴、如匍匐之物、悚然而歸我上帝耶和華、且因爾而懼焉、
【中】 他們必舔土如蛇,如土上腹行的物。他們必戰戰兢兢地出他們的營寨,出就耶和華。他們必大大的懼怕你。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 舔(ㄊㄧㄢˇ) 土(ㄊㄨˇ) 如(ㄖㄨˊ) 蛇(ㄧˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 土(ㄊㄨˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 腹(ㄈㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,戰(ㄓㄢˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 兢(ㄐㄧㄥ) 地(ㄉㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 寨(ㄓㄞˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 懼(ㄐㄩˋ) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 而(ㄦˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】They will lick dust like a snake, like creatures that crawl on the ground. They will come trembling out of their dens; they will turn in fear to the Lord our God and will be afraid of you.
彌迦書 7:17
|
|
18 |
神啊,有何神像你,赦免罪孽,饒恕你產業之餘民的罪過,不永遠懷怒,喜愛施恩?
【當】有何神明像你一樣赦免罪惡, 饒恕你倖存子民的過犯? 你不會永遠發怒, 因為你樂於施恩。
【新】 有何神像你,赦免罪孽,不追究產業之餘民的過犯呢?他不永遠懷怒,因為他喜愛憐憫。
【現】 上主啊,沒有其他的神能跟你相比;你赦免了劫後餘生的子民。你不長久懷怒,卻以不變的愛待我們。
【呂】 有哪一位神能比得上你 赦免罪孽 不追究你產業之餘民的過犯呢?他不永遠懷怒﹐因為他喜悅堅愛。
【欽】 上帝啊,有何神像你,赦免罪孽,饒恕你產業之餘民的罪過,不永遠懷怒,喜愛施恩?
【文】 有何神若爾乎、赦免愆尤、宥遺民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悅、
【中】 神啊!有何神像你!你赦免罪孽,饒恕你產業之餘民的背叛。你不永遠懷怒,卻喜愛施恩。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,有(ㄧㄡˇ) 何(ㄏㄜˊ) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,赦(ㄕㄜˋ) 免(ㄨㄣˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 餘(ㄩˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 怒(ㄋㄨˋ) ,喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) ?
【NIV】Who is a God like you, who pardons sin and forgives the transgression of the remnant of his inheritance? You do not stay angry forever but delight to show mercy.
彌迦書 7:18
|
|
19 |
必再憐憫我們,將我們的罪孽踏在腳下,又將我們的一切罪投於深海。
【當】你必再憐憫我們, 將我們的罪惡踐踏在腳下, 把我們的一切過犯拋進深海。
【新】 他必再憐愛我們,把我們的罪孽都踐踏在腳下,又把我們的一切罪惡都投在深海裡。
【現】 你要再一次以仁慈待我們。你要把我們的罪放在腳下踩碎,拋入海底。
【呂】 他必再憐憫我們﹐將我們的罪孽踹在腳下﹐將我們(傳統:他們)一切的罪投於海的深處。
【欽】 必再憐憫我們,將我們的罪孽踏在腳下,又將我們的一切罪投於深海。
【文】 彼必復矜恤我、踐我愆尤於足下、投其諸罪於深海、
【中】 你必再憐憫我們,克服我們的惡行,將我們的一切罪投於深海。
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 再(ㄗㄞˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 投(ㄊㄡˊ) 於(ㄨ) 深(ㄕㄣ) 海(ㄏㄞˇ) 。
【NIV】You will again have compassion on us; you will tread our sins underfoot and hurl all our iniquities into the depths of the sea.
彌迦書 7:19
|
|
20 |
你必按古時起誓應許我們列祖的話,向雅各發誠實,向亞伯拉罕施慈愛。
【當】你必按古時給我們列祖的誓言, 以信實待雅各, 以慈愛待亞伯拉罕。
【新】 你必向雅各顯誠實,向亞伯拉罕施慈愛,就是古時,你起誓應許我們列祖的。
【現】 正如你古時候應許過我們的祖先,你要對亞伯拉罕和雅各的後代顯示信實不變的愛。
【呂】 你必向雅各顯可信可靠﹐必向亞伯拉罕施堅固的愛﹐就是古時日子你向我們列祖所起誓應許的。
【欽】 你必按古時起誓應許我們列祖的話,向雅各發誠實,向亞伯拉罕施慈愛。
【文】 必依古昔與我列祖所誓之言、施誠實於雅各、行仁慈於亞伯拉罕、
【中】 你必按古時的誓言,應許我們列祖的話,向雅各發誠實,向亞伯拉罕施慈愛。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 按(ㄢˋ) 古(ㄍㄨˇ) 時(ㄕˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 發(ㄈㄚ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 施(ㄕ) 慈(ㄘˊ) 愛(ㄞˋ) 。
【NIV】You will be faithful to Jacob, and show love to Abraham, as you pledged on oath to our ancestors in days long ago.
彌迦書 7:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here