和合本
求耶和華在迦密山的樹林中,用你的杖牧放你獨居的民,就是你產業的羊群。求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。
當代聖經譯本
耶和華啊, 求你用你的杖牧放屬於你的羊群, 就是你的子民。 他們獨自居住在叢林中, 住在肥沃的田園間。 願他們像從前一樣在巴珊和基列吃草。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
求你用你的杖牧放你的子民,就是你產業的羊群,他們安然獨居在樹林裡,在佳美的田園中;願他們在巴珊和基列得著牧養,像古時一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上主啊,求你牧養你自己所選的子民!他們孤獨地居留在周圍都是肥沃土地的曠野。求你讓他們到巴珊和基列去;求你像從前一樣,在豐饒的草原上牧養他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
求耶和華在迦密山的樹林中,用你的杖牧放你獨居的民,就是你產業的羊群。求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。
CNET中譯本
求你用杖牧放你的百姓,就是你的羊群。那些在濃密的草原中獨居之民。求你容他們在巴珊和基列飼食,像古時一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾其以杖、牧爾獨居林中之民、即爾業之?、在迦密間、牧之於巴珊基列、若古昔然、