|
1 |
耶和華曉諭摩西說:
【當】耶和華對摩西說:
【新】 耶和華對摩西說:
【現】 上主吩咐摩西:
【呂】 永恆主告訴摩西說:
【欽】 耶和華曉諭摩西說:
【文】 耶和華諭摩西曰、
【中】 之後耶和華對摩西說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The Lord said to Moses,
利未記 8:1
|
|
2 |
「你將亞倫和他兒子一同帶來,並將聖衣、膏油,與贖罪祭的一隻公牛、兩隻公綿羊、一筐無酵餅都帶來,
【當】「你把亞倫父子們帶來,也要帶聖衣、膏油、一頭作贖罪祭的公牛、兩隻公綿羊和一籃無酵餅,
【新】 「你要把亞倫和他的兒子,連同聖衣、膏油、贖罪祭的一頭公牛、兩隻公綿羊,一籃無酵餅都帶來,
【現】 「你要帶亞倫和他的兒子們到我聖幕門口。你也要帶祭司的聖服,按立用的聖油,一頭贖罪祭的小公牛,兩隻公綿羊,和一籃無酵餅去,
【呂】 「你要將亞倫帶來﹐叫他的兒子們和他一同來﹐也將聖衣和膏油 跟作為解罪祭的一隻公牛 兩隻公綿羊 和一筐無酵餅 都帶來;
【欽】 「你將亞倫和他兒子一同帶來,並將聖衣、膏油,與贖罪祭的一隻公牛、兩隻公綿羊、一筐無酵餅都帶來,
【文】 汝攜亞倫及其子、與衣暨膏、並贖罪祭之牡犢一、牡綿羊二、無酵餅一筐、
【中】 「你將亞倫和他兒子一同帶來,並將聖衣、膏油,與贖罪祭的一隻公牛、兩隻公綿羊、一筐無酵餅都帶來,
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 聖(ㄕㄥˋ) 衣(ㄧ) 、膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) ,與(ㄩˇ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 、兩(ㄌㄧㄤˇ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 、一(ㄧ) 筐(ㄎㄨㄤ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 都(ㄉㄡ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】"Bring Aaron and his sons, their garments, the anointing oil, the bull for the sin offering, the two rams and the basket containing bread made without yeast,
利未記 8:2
|
|
3 |
又招聚會眾到會幕門口。」
【當】然後把全體會眾招聚到會幕門前。」
【新】 又要召集全體會眾到會幕門口那裡。」
【現】 然後召集全體民眾到那裡聚會。」
【呂】 又將全會眾召集在會棚的出入處。」
【欽】 又招聚會眾到會幕門口。」
【文】 集會眾於會幕門、
【中】 又招聚全會眾到會幕門口。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 。」
【NIV】and gather the entire assembly at the entrance to the tent of meeting."
利未記 8:3
|
|
4 |
摩西就照耶和華所吩咐的行了;於是會眾聚集在會幕門口。
【當】摩西按照耶和華的指示行事,會眾都聚集在會幕門前。
【新】 於是摩西照著耶和華命令他的去行,會眾就聚集到會幕門口那裡。
【現】 摩西遵照上主的命令做了。全體民眾都集合在聖幕門口後,
【呂】 摩西照永恆主所吩咐他的去行﹐會眾就聚集在會棚的出入處。
【欽】 摩西就照耶和華所吩咐的行了;於是會眾聚集在會幕門口。
【文】 摩西遵耶和華命、會眾集於會幕門、
【中】 摩西就照耶和華所吩咐的行了,於是會眾都聚集在會幕門口。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】Moses did as the Lord commanded him, and the assembly gathered at the entrance to the tent of meeting.
利未記 8:4
|
|
5 |
摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
【當】摩西告訴會眾:「這是耶和華吩咐我做的事。」
【新】 摩西對會眾說:「這是耶和華吩咐我作的事。」
【現】 他向他們宣佈:「我現在所執行的是遵照上主命令做的。」
【呂】 摩西對會眾說:「永恆主所吩咐行的事乃是這樣。」
【欽】 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
【文】 摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所命、
【中】 摩西對會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。」
【NIV】Moses said to the assembly, "This is what the Lord has commanded to be done."
利未記 8:5
|
|
6 |
摩西帶了亞倫和他兒子來,用水洗了他們。
【當】他把亞倫父子們帶來,用水洗他們。
【新】 摩西領亞倫和他的兒子來,用水給他們洗身。
【現】 摩西領亞倫和他的兒子們到前面來,叫他們沐浴。
【呂】 摩西把亞倫和他兒子們帶來﹐用水給他們洗﹐
【欽】 摩西帶了亞倫和他兒子來,用水洗了他們。
【文】 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
【中】 摩西就帶了亞倫和他兒子來,用水洗了他們。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 帶(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】Then Moses brought Aaron and his sons forward and washed them with water.
利未記 8:6
|
|
7 |
給亞倫穿上內袍,束上腰帶,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工織的帶子把以弗得繫在他身上,
【當】摩西給亞倫穿上內袍,束上腰帶,穿上外袍,套上以弗得,用精巧的帶子把以弗得繫在亞倫身上,
【新】 然後給亞倫穿上內袍,束上腰帶,穿上外袍,又加上以弗得,用巧工織成的以弗得帶子束上,把以弗得繫在他身上。
【現】 他給亞倫穿上長衣,繫上腰帶,穿上外袍,又套上以弗得,用精工織成的帶子把以弗得繫在身上。
【呂】 給亞倫穿上內袍﹐給他束上長腰帶﹐穿上外袍﹐又加上聖裲襠﹐用巧設圖案織成的聖裲襠帶子束上﹐將聖裲襠繫在他身上。
【欽】 給亞倫穿上內袍,束上腰帶,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工織的帶子把以弗得繫在他身上,
【文】 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以聖衣、束以良工所織之紳、
【中】 給亞倫穿上內袍,圍上腰帶,穿上外袍。然後加上以弗得,用其上巧工織的帶子,把以弗得繫在他身上。
【漢】
【簡】
【注】給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 內(ㄋㄟˋ) 袍(ㄆㄠˊ) ,束(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) ,穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 外(ㄨㄞˋ) 袍(ㄆㄠˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 巧(ㄑㄧㄠˇ) 工(ㄍㄨㄥ) 織(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 子(ㄗ˙) 把(ㄅㄚˇ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 繫(ㄐㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】He put the tunic on Aaron, tied the sash around him, clothed him with the robe and put the ephod on him. He also fastened the ephod with a decorative waistband, which he tied around him.
利未記 8:7
|
|
8 |
又給他戴上胸牌,把烏陵和土明放在胸牌內,
【當】然後給他戴上胸牌,把烏陵和土明放在胸牌內,
【新】 又給他佩上胸牌,把烏陵和土明放在胸牌裡面,
【現】 接著,他把胸牌放在亞倫身上,把「烏陵」和「土明」裝在胸牌裡。
【呂】 又給他戴上胸牌﹐將烏陵土明放在胸牌裡﹐
【欽】 又給他戴上胸牌,把烏陵和土明放在胸牌內,
【文】 亦予補服、置烏陵土明於其中、(烏陵譯即光輝土明譯即無玷)
【中】 又給他戴上胸牌,把烏陵和土明放在胸牌內,
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 戴(ㄉㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) 胸(ㄒㄩㄥ) 牌(ㄆㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 烏(ㄨ) 陵(ㄌㄧㄥˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 土(ㄊㄨˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 胸(ㄒㄩㄥ) 牌(ㄆㄞˊ) 內(ㄋㄟˋ) ,
【NIV】He placed the breastpiece on him and put the Urim and Thummim in the breastpiece.
利未記 8:8
|
|
9 |
把冠冕戴在他頭上,在冠冕的前面釘上金牌,就是聖冠,都是照耶和華所吩咐摩西的。
【當】再把禮冠戴在他頭上,在禮冠前繫上金牌,即聖冠,都遵照耶和華的吩咐。
【新】 把禮冠戴在他頭上;在禮冠前面安上金牌,就是聖冠,都是照著耶和華吩咐摩西的。
【現】 然後,他把禮冠戴在亞倫頭上,用金飾品妝飾禮冠的前面,成為聖冠。這一切都遵照上主的命令做了。
【呂】 把禮冠戴在他頭上;在禮冠上頭 前面 釘上金牌 就是聖冠:照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 把冠冕戴在他頭上,在冠冕的前面釘上金牌,就是聖冠,都是照耶和華所吩咐摩西的。
【文】 以冠冠之、冠前置金牌、即為聖冕、遵耶和華所諭摩西之命、
【中】 最後把額帶戴在他頭上,在額帶的前面繫上金牌,就是聖冠。都是照耶和華所吩咐摩西的。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 戴(ㄉㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 釘(ㄉㄧㄥ) 上(ㄕㄤˇ) 金(ㄐㄧㄣ) 牌(ㄆㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 聖(ㄕㄥˋ) 冠(ㄍㄨㄢ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then he placed the turban on Aaron's head and set the gold plate, the sacred emblem, on the front of it, as the Lord commanded Moses.
利未記 8:9
|
|
10 |
摩西用膏油抹帳幕和其中所有的,使他成聖;
【當】摩西拿膏油抹聖幕和聖幕裡的一切物件,使它們聖潔;
【新】 摩西取膏油,抹了帳幕和其中所有的東西,使它們分別為聖。
【現】 摩西拿聖油塗抹上主的聖幕和裡面所有的陳設,這樣,他把一切完全奉獻給上主了。
【呂】 摩西拿膏油膏帳幕 和其中所有的東西﹐將它們分別為聖。
【欽】 摩西用膏油抹帳幕和其中所有的,使它成聖;
【文】 摩西取膏釁會幕、及內所有、區別為聖、
【中】 然後摩西用膏油抹帳幕和其中所有的,使它分別為聖;
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 用(ㄩㄥˋ) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 抹(ㄇㄛˇ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ;
【NIV】Then Moses took the anointing oil and anointed the tabernacle and everything in it, and so consecrated them.
利未記 8:10
|
|
11 |
又用膏油在壇上彈了七次,又抹了壇和壇的一切器皿,並洗濯盆和盆座,使他成聖;
【當】再用膏油在祭壇上灑七次,又抹祭壇和祭壇上的器具、洗濯盆和盆座,使它們聖潔。
【新】 又七次彈膏油在祭壇上,膏抹祭壇和祭壇的一切器皿,以及洗濯盆和盆座,使它們分別為聖。
【現】 他也用膏油在祭壇和壇的用具上面灑了七次,在洗滌盆和盆座上面灑了七次,為要把這些東西都奉獻給上主。
【呂】 將膏油在祭壇上彈了七次﹐又膏了祭壇和它一切的器皿﹐以及洗濯盆和盆座﹐將盆分別為聖。
【欽】 又用膏油在壇上彈了七次,又抹了壇和壇的一切器皿,並洗濯盆和盆座,使它成聖;
【文】 以膏灑壇凡七、釁壇與器、盤及其座、區別為聖、
【中】 又用膏油在壇上彈了七次,又抹了壇和壇的一切器皿,並洗濯盆和盆座,使它們分別為聖;
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 彈(ㄉㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 次(ㄘˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 抹(ㄇㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 濯(ㄓㄨㄛˊ) 盆(ㄆㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 盆(ㄆㄣˊ) 座(ㄗㄨㄛˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ;
【NIV】He sprinkled some of the oil on the altar seven times, anointing the altar and all its utensils and the basin with its stand, to consecrate them.
利未記 8:11
|
|
12 |
又把膏油倒在亞倫的頭上膏他,使他成聖。
【當】然後,摩西把膏油倒在亞倫頭上膏立他,使他聖潔。
【新】 然後把膏油倒在亞倫的頭上,膏立他,使他分別為聖。
【現】 他把聖油倒在亞倫頭上,立他作祭司。
【呂】 他又把膏油倒在亞倫的頭上﹐膏立他﹐將他分別為聖。
【欽】 又把膏油倒在亞倫的頭上膏他,使他成聖。
【文】 傾膏於亞倫首以膏之、區別為聖、
【中】 他又把一些膏油倒在亞倫的頭上膏他,使他分別為聖。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 膏(ㄍㄠ) 他(ㄊㄚ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】He poured some of the anointing oil on Aaron's head and anointed him to consecrate him.
利未記 8:12
|
|
13 |
摩西帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,束上腰帶,包上裹頭巾,都是照耶和華所吩咐摩西的。
【當】摩西又把亞倫的兒子們帶來,給他們穿上內袍,束上腰帶,裹上頭巾,都遵照耶和華的吩咐。
【新】 摩西把亞倫的兒子帶來,給他們穿上內袍,束上腰帶,包上裹頭巾,都是照著耶和華吩咐摩西的。
【現】 接著,摩西領亞倫的兒子們到前面,給他們穿上長衣,繫上腰帶,戴上帽子。這一切都遵照上主的命令做了。
【呂】 摩西把亞倫的兒子們帶來(同詞:供獻)﹐給他們穿上內袍﹐束上長腰帶﹐包上裹頭巾:照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 摩西帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,束上腰帶,包上裹頭巾,都是照耶和華所吩咐摩西的。
【文】 遂攜亞倫諸子進前、衣之以衣、束之以帶、冠之以冠、遵耶和華所諭摩西之命、
【中】 摩西也帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,圍上腰帶,包上裹頭巾,都是照耶和華所吩咐摩西的。17
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 帶(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 內(ㄋㄟˋ) 袍(ㄆㄠˊ) ,束(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 腰(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) ,包(ㄅㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 裹(ㄍㄨㄛˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 巾(ㄐㄧㄣ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then he brought Aaron's sons forward, put tunics on them, tied sashes around them and fastened caps on them, as the Lord commanded Moses.
利未記 8:13
|
|
14 |
他牽了贖罪祭的公牛來,亞倫和他兒子按手在贖罪祭公牛的頭上,
【當】摩西牽來那頭作贖罪祭的公牛,亞倫父子們把手放在牛頭上。
【新】 他把贖罪祭的公牛牽來;亞倫和他的兒子按手在贖罪祭的公牛的頭上。
【現】 摩西把贖罪祭的小公牛帶來;亞倫和他的兒子們把手放在公牛頭上。
【呂】 摩西把解罪祭的公牛牽來;亞倫和他的兒子們按手在解罪祭公牛頭上﹐
【欽】 他牽了贖罪祭的公牛來,亞倫和他兒子按手在贖罪祭公牛的頭上,
【文】 摩西又牽贖罪祭之牡犢、亞倫與子按手其首、
【中】 他又牽了贖罪祭的公牛來,亞倫和他兒子們按手在贖罪祭公牛的頭上,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 牽(ㄑㄧㄢ) 了(ㄌㄜ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】He then presented the bull for the sin offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head.
利未記 8:14
|
|
15 |
就宰了公牛。摩西用指頭蘸血,抹在壇上四角的周圍,使壇潔淨,把血倒在壇的腳那裡,使壇成聖,壇就潔淨了;
【當】摩西宰了牛,用手指蘸一些牛血抹在祭壇的四角上,以潔淨祭壇;把剩下的血倒在祭壇腳旁,使祭壇聖潔。
【新】 摩西就宰殺公牛,取了血,用指頭抹祭壇四角的周圍,潔淨祭壇,其餘的血倒在祭壇腳那裡,使祭壇成聖,為壇贖罪。
【現】 摩西宰了那祭牲,用手指蘸血,抹在祭壇凸起的四角上,為要把它獻上。然後,他把剩下的血倒在壇的座上。這樣,他把祭壇潔淨,分別為聖。
【呂】 就宰了公牛;取點兒血﹐用指頭抹在祭壇四角上的周圍﹐給祭壇除罪污﹐把血倒在祭壇腳那裡﹐將壇分別為聖﹐給祭壇除罪染。
【欽】 就宰了公牛。摩西用指頭蘸血,抹在壇上四角的周圍,使壇潔淨,把血倒在壇的腳那裡,使壇成聖,壇就潔淨了;
【文】 於焉宰之、摩西以指取血、釁於壇之四角、以潔其壇、傾餘血於壇基、為之贖罪、區別為聖、
【中】 他就宰了公牛。摩西用指頭蘸血,抹在壇上四角的周圍,使壇潔淨;他把其餘的血倒在壇的腳那裡,使壇分別為聖,壇就為聖可作贖罪之用。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 。摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 用(ㄩㄥˋ) 指(ㄓˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 蘸(ㄓㄢˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,抹(ㄇㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 四(ㄙˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) ,使(ㄕˇ) 壇(ㄊㄢˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,把(ㄅㄚˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 壇(ㄊㄢˊ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ,壇(ㄊㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ;
【NIV】Moses slaughtered the bull and took some of the blood, and with his finger he put it on all the horns of the altar to purify the altar. He poured out the rest of the blood at the base of the altar. So he consecrated it to make atonement for it.
利未記 8:15
|
|
16 |
又取臟上所有的脂油和肝上的網子,並兩個腰子與腰子上的脂油,都燒在壇上;
【當】他取出遮蓋內臟的脂肪、肝葉、兩個腎臟和腎臟上的脂肪,放在壇上焚燒,
【新】 摩西取出內臟上所有的脂肪、腎旁的肝葉、兩個腎和腎上的脂肪,焚燒在祭壇上。
【現】 摩西拿祭牲內臟上的脂肪,肝最好的部分,兩個腰子和腰子上的脂肪,放在祭壇上面,全部燒化。
【呂】 摩西又把臟腑上的一切脂肪 和肝上的附屬物 兩個腰子 和腰子的脂肪 都燻在祭壇上。
【欽】 又取臟上所有的脂油和肝上的網子,並兩個腰子與腰子上的脂油,都燒在壇上;
【文】 取蓋臟之脂、與肝網、左右腎及其脂、焚之於壇、
【中】 他又取臟上所有的脂油和肝上的網子,並兩個腰子與腰子上的脂油,都燒在壇上。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 取(ㄑㄩˇ) 臟(ㄗㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 肝(ㄍㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) 子(ㄗ˙) 與(ㄩˇ) 腰(ㄧㄠ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) ,都(ㄉㄡ) 燒(ㄕㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) ;
【NIV】Moses also took all the fat around the internal organs, the long lobe of the liver, and both kidneys and their fat, and burned it on the altar.
利未記 8:16
|
|
17 |
惟有公牛,連皮帶肉並糞,用火燒在營外,都是照耶和華所吩咐摩西的。
【當】又照耶和華的吩咐,把公牛的皮、肉和糞便帶到營外燒掉。
【新】 至於那公牛,它的皮、肉和糞,都要在營外用火燒掉,都是照著耶和華吩咐摩西的。
【現】 他把牛剩下的部分,包括皮,肉,腸,全部帶到營外焚燒。這一切都遵照上主的命令做了。
【呂】 至於公牛 其皮 肉 和糞 他都在營外用火去燒:照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 惟有公牛,連皮帶肉並糞,用火燒在營外,都是照耶和華所吩咐摩西的。
【文】 惟犢之身、與其皮肉及矢、焚於營外、遵耶和華所諭摩西之命、
【中】 但公牛其餘部份—連皮帶肉並糞—用火都燒在營外,都是照耶和華所吩咐摩西的。
【漢】
【簡】
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 皮(ㄆㄧˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 肉(ㄖㄡˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 糞(ㄈㄣˋ) ,用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 營(ㄧㄥˊ) 外(ㄨㄞˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But the bull with its hide and its flesh and its intestines he burned up outside the camp, as the Lord commanded Moses.
利未記 8:17
|
|
18 |
他奉上燔祭的公綿羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
【當】然後,摩西獻上作燔祭的公綿羊,亞倫父子們把手放在羊頭上。
【新】 摩西把燔祭的公綿羊牽來,亞倫和他的兒子按手在公綿羊的頭上。
【現】 接著,摩西帶那一隻作燒化祭的公綿羊來;亞倫和他的兒子們把手放在公綿羊頭上。
【呂】 他將燔祭的公綿羊牽來(同詞:供獻);亞倫和他的兒子們按手在那公綿羊頭上;
【欽】 他奉上燔祭的公綿羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
【文】 奉為燔祭之牡綿羊、亞倫與子按手其首、
【中】 他又奉上燔祭的公綿羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 奉(ㄈㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ;亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】He then presented the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head.
利未記 8:18
|
|
19 |
就宰了公羊。摩西把血灑在壇的周圍,
【當】摩西宰了那隻羊,將羊血灑在祭壇周圍;
【新】 摩西就宰殺公綿羊,把血潑在祭壇的四周。
【現】 摩西宰了那祭牲,把血灑在祭壇四周。
【呂】 摩西就宰了牠;把血潑在祭壇的四圍。
【欽】 就宰了公羊。摩西把血灑在壇的周圍,
【文】 於焉宰之、摩西以其血沃於壇四周、
【中】 他就宰了公羊。摩西把血灑在壇的四壁,
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 羊(ㄧㄤˊ) 。摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 灑(ㄙㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) ,
【NIV】Then Moses slaughtered the ram and splashed the blood against the sides of the altar.
利未記 8:19
|
|
20 |
把羊切成塊子,把頭和肉塊並脂油都燒了。
【當】把羊切成塊,焚燒羊頭、肉塊和脂肪;
【新】 摩西把公綿羊切成塊子以後,就把頭、肉塊和脂肪都焚燒了。
【現】 他把羊肉切成塊,用水洗淨內臟和後腿,把這些連同羊頭,脂肪全部放在祭壇上燒獻。這一切都遵照上主的命令做了。這火祭的香味是上主喜悅的。
【呂】 既把公綿羊切成了塊子﹐摩西就把頭和切塊跟板油都燻了。
【欽】 把羊切成塊子,把頭和肉塊並脂油都燒了。
【文】 臠切其肉、所臠切者、與首及脂、爇之以火、
【中】 他把羊切成塊子,摩西獻上頭和肉塊並脂油都燒了。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 羊(ㄧㄤˊ) 切(ㄑㄧㄝ) 成(ㄔㄥˊ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) 都(ㄉㄡ) 燒(ㄕㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He cut the ram into pieces and burned the head, the pieces and the fat.
利未記 8:20
|
|
21 |
用水洗了臟腑和腿,就把全羊燒在壇上為馨香的燔祭,是獻給耶和華的火祭,都是照耶和華所吩咐摩西的。
【當】用水洗淨羊的內臟和腿,放在壇上焚燒,作蒙耶和華悅納的馨香火祭,都遵照耶和華的吩咐。
【新】 又用水洗淨了內臟和腿之後,摩西就把整個公綿羊焚燒在祭壇上;這是燔祭,是獻給耶和華馨香的火祭,都是耶和華吩咐摩西的。
【現】
【呂】 用水洗了臟腑和腿之後﹐摩西就將整個公綿羊燻在祭壇上:這是燔祭 怡神之香氣﹐是火祭獻與永恆主的:都照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 用水洗了臟腑和腿,就把全羊燒在壇上為馨香的燔祭,是獻給耶和華的火祭,都是照耶和華所吩咐摩西的。
【文】 以水洗臟與腿、爇其全體於壇、是為馨香之燔祭、奉於耶和華為火祭、遵耶和華所諭摩西之命、
【中】 但用水洗了臟腑和腿,摩西就這樣把全羊燒在壇上—為馨香的燔祭,是獻給耶和華的禮物,都是照耶和華所吩咐摩西的。
【漢】
【簡】
【注】用(ㄩㄥˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 洗(ㄒㄧˇ) 了(ㄌㄜ˙) 臟(ㄗㄤˋ) 腑(ㄈㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 腿(ㄊㄨㄟˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 燒(ㄕㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 為(ㄨㄟˊ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,是(ㄕˋ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】He washed the internal organs and the legs with water and burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord, as the Lord commanded Moses.
利未記 8:21
|
|
22 |
他又奉上第二隻公綿羊,就是承接聖職之禮的羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
【當】摩西獻上另一隻為授聖職而獻的公綿羊。亞倫父子們把手放在羊頭上。
【新】 他又把第二隻公綿羊牽來,就是承受聖職所獻的公綿羊;亞倫和他的兒子按手在公綿羊的頭上;
【現】 摩西帶另一隻公綿羊來,這是為按立祭司獻的。亞倫和他的兒子們把手放在公綿羊頭上。
【呂】 他又把第二隻公綿羊 就是承受聖職所獻的公綿羊 牽來(同詞:供獻):亞倫和他兒子們按手在那公綿羊頭上;
【欽】 他又奉上第二隻公綿羊,就是承接聖職之禮的羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
【文】 又奉牡綿羊之一、即為區別任職之祭、亞倫與子按手其首、
【中】 他又奉上第二隻公綿羊,就是承接聖職之禮的羊。亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 上(ㄕㄤˇ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 隻(ㄓ) 公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 承(ㄔㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 聖(ㄕㄥˋ) 職(ㄓˊ) 之(ㄓ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) ;亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 按(ㄢˋ) 手(ㄕㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】He then presented the other ram, the ram for the ordination, and Aaron and his sons laid their hands on its head.
利未記 8:22
|
|
23 |
就宰了羊。摩西把些血抹在亞倫的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,
【當】摩西宰了羊,將一些羊血抹在亞倫的右耳垂、右手大拇指和右腳大腳趾上。
【新】 摩西宰殺了羊,取了一些羊血,抹在亞倫的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右腳的大拇趾上。
【現】 摩西宰了那祭牲,拿一些血抹在亞倫的右耳垂,右手的大拇指,和右腳的大拇指上。
【呂】 摩西就宰了牠;取點兒血﹐抹在亞倫的右耳垂上 和右手的大拇指上 跟右腳的大拇趾上。
【欽】 就宰了羊。摩西把些血抹在亞倫的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,
【文】 於焉宰之、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手之巨擘、右足之將指、
【中】 就宰了羊。摩西把些血抹在亞倫的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 宰(ㄗㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 。摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 把(ㄅㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 抹(ㄇㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 耳(ㄦˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 拇(ㄇㄨˇ) 指(ㄓˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 右(ㄧㄡˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 拇(ㄇㄨˇ) 指(ㄓˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】Moses slaughtered the ram and took some of its blood and put it on the lobe of Aaron's right ear, on the thumb of his right hand and on the big toe of his right foot.
利未記 8:23
|
|
24 |
又帶了亞倫的兒子來,把些血抹在他們的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,又把血灑在壇的周圍。
【當】他又把亞倫的兒子們帶來,將一些血抹在他們的右耳垂、右手大拇指和右腳大腳趾上,然後把剩下的血都灑在祭壇四周。
【新】 又把亞倫的兒子帶來,摩西也把血抹在他們的右耳垂上和右手的大拇指上,以及右腳的大拇趾上;其餘的血則潑在祭壇的四周。
【現】 接著,他帶亞倫的兒子們到前面來,把血抹在他們的右耳垂,右手的大拇指,和右腳的大拇指上,然後他把剩下的血潑在祭壇四周。
【呂】 既把亞倫的兒子們引進來(同詞:供獻)﹐摩西就將點兒血抹在他們的右耳垂上 和右手的大拇指上 跟右腳的大拇趾上;摩西又把血潑在祭壇的四圍。
【欽】 又帶了亞倫的兒子來,把些血抹在他們的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,又把血灑在壇的周圍。
【文】 又攜亞倫之子進前、以血釁其右耳之下垂、與右手之巨擘、右足之將指、沃餘血於壇四周、
【中】 之後又帶了亞倫的兒子來,把些血抹在他們的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,又把其餘的血灑在壇的四壁。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,把(ㄅㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 抹(ㄇㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 右(ㄧㄡˋ) 耳(ㄦˇ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 拇(ㄇㄨˇ) 指(ㄓˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 右(ㄧㄡˋ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 拇(ㄇㄨˇ) 指(ㄓˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 灑(ㄙㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 周(ㄓㄡ) 圍(ㄨㄟˊ) 。
【NIV】Moses also brought Aaron's sons forward and put some of the blood on the lobes of their right ears, on the thumbs of their right hands and on the big toes of their right feet. Then he splashed blood against the sides of the altar.
利未記 8:24
|
|
25 |
取脂油和肥尾巴,並臟上一切的脂油與肝上的網子,兩個腰子和腰子上的脂油,並右腿,
【當】他取下羊的右腿和脂肪,即肥尾巴、遮蓋內臟的脂肪、肝葉、兩個腎臟和腎臟上的脂肪,
【新】 然後他取出脂肪、肥尾巴、內臟上所有的脂肪、腎旁的肝葉、兩個腎、腎上的脂肪和右後腿;
【現】 他把脂肪,肥尾巴,包著內臟的脂肪,肝最好的部分,兩個腰子和腰子上的脂肪,和右後腿分出來。
【呂】 他取脂肪和肥尾巴跟臟腑的一切脂肪 和肝的附屬物 跟兩個腰子和腰子的脂肪 以及右腿:
【欽】 取脂油和肥尾巴,並臟上一切的脂油與肝上的網子,兩個腰子和腰子上的脂油,並右前腿,
【文】 取脂及尾、蓋臟之脂、肝網、左右腎與其脂、暨右腿、
【中】 他又取脂油(肥尾巴,並臟上一切的脂油與肝上的網子,兩個腰子和腰子上的脂油)並右腿,
【漢】
【簡】
【注】取(ㄑㄩˇ) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 肥(ㄈㄟˊ) 尾(ㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 臟(ㄗㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) 與(ㄩˇ) 肝(ㄍㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 子(ㄗ˙) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 腰(ㄧㄠ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 腰(ㄧㄠ) 子(ㄗ˙) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 右(ㄧㄡˋ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) ,
【NIV】After that, he took the fat, the fat tail, all the fat around the internal organs, the long lobe of the liver, both kidneys and their fat and the right thigh.
利未記 8:25
|
|
26 |
再從耶和華面前、盛無酵餅的筐子裡取出一個無酵餅,一個油餅,一個薄餅,都放在脂油和右腿上,
【當】又從放在耶和華面前盛無酵餅的籃子中取一個無酵餅、一個油餅和一個薄餅,放在羊的右腿和脂肪上。
【新】 又從在耶和華面前的無酵餅籃子裡,取出一個無酵餅、一個油餅和一個薄餅,都放在脂肪和右後腿上;
【現】 他從獻給上主那籃無酵餅中拿出一塊餅,一塊用橄欖油抹的餅,和一塊薄餅,放在脂肪和右腿上面,
【呂】 又從永恆主面前裝無酵餅的筐子裡取一個無酵哈拉餅 一個調油的哈拉餅 和一個薄餅﹐放在脂肪和右腿上;
【欽】 再從耶和華面前、盛無酵餅的筐子裡取出一個無酵餅,一個油餅,一個薄餅,都放在脂油和右前腿上,
【文】 於耶和華前無酵餅筐中、取無酵餅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右腿上、
【中】 再從耶和華面前盛無酵餅的筐子裡,取出一個無酵餅,一個油餅,一個薄餅,都放在脂油和右腿上。
【漢】
【簡】
【注】再(ㄗㄞˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 、盛(ㄔㄥˊ) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 筐(ㄎㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 無(ㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 油(ㄧㄡˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 薄(ㄅㄛˊ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,都(ㄉㄡ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 右(ㄧㄡˋ) 腿(ㄊㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】And from the basket of bread made without yeast, which was before the Lord, he took one thick loaf, one thick loaf with olive oil mixed in, and one thin loaf, and he put these on the fat portions and on the right thigh.
利未記 8:26
|
|
27 |
把這一切放在亞倫的手上和他兒子的手上作搖祭,在耶和華面前搖一搖。
【當】他把這些放在亞倫父子們的手上,作為搖祭在耶和華面前搖一搖。
【新】 他把這一切都放在亞倫手上和他兒子手上,在耶和華面前搖一搖作為搖祭。
【現】 然後把這些東西都放在亞倫和他兒子們的手上,他們就把這些當作特別的禮物獻給上主。
【呂】 把這一切都交在亞倫的手掌中 和他兒子們的手掌中 做搖獻物搖在永恆主面前。
【欽】 把這一切放在亞倫的手上和他兒子的手上作搖祭,在耶和華面前搖一搖。
【文】 均付諸亞倫及其子之手、搖於耶和華前、以為搖祭、
【中】 他把這一切放在亞倫的掌上和他兒子的掌上,他又搖了一搖作為在耶和華面前的搖祭。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 一(ㄧ) 搖(ㄧㄠˊ) 。
【NIV】He put all these in the hands of Aaron and his sons, and they waved them before the Lord as a wave offering.
利未記 8:27
|
|
28 |
摩西從他們的手上拿下來,燒在壇上的燔祭上,都是為承接聖職獻給耶和華馨香的火祭。
【當】隨後,他從他們手上拿過這些祭物,放在祭壇的燔祭上焚燒,作為授聖職時獻的祭。這是蒙耶和華悅納的馨香火祭。
【新】 然後,摩西從他們的手上接過來,焚燒在祭壇的燔祭上;這些是承受聖職祭,是獻給耶和華馨香的火祭。
【現】 接著,摩西從他們的手上把這些食物接過來,放在祭壇的燒化祭上面燒獻。這是為按立祭司獻上的祭。這火祭的香味是上主喜悅的。
【呂】 然後摩西就從他們的手掌中接過來﹐把這些物品燻在祭壇上燔祭品上面;這些是承受聖職獻為怡神之香氣的;這是獻與永恆主的火祭。
【欽】 摩西從他們的手上拿下來,燒在壇上的燔祭上,都是為承接聖職獻給耶和華馨香的火祭。
【文】 摩西自其手接之、爇於壇、在燔祭之上、是為任聖職之馨香、奉於耶和華之火祭、
【中】 之後摩西從他們的掌上拿下來,燒在壇上的燔祭之上─都是為承接聖職獻給耶和華馨香的禮物。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,燒(ㄕㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 燔(ㄈㄢˊ) 祭(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 為(ㄨㄟˊ) 承(ㄔㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 聖(ㄕㄥˋ) 職(ㄓˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 馨(ㄒㄧㄣ) 香(ㄒㄧㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 火(ㄏㄨㄛˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 。
【NIV】Then Moses took them from their hands and burned them on the altar on top of the burnt offering as an ordination offering, a pleasing aroma, a food offering presented to the Lord.
利未記 8:28
|
|
29 |
摩西拿羊的胸作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,是承接聖職之禮,歸摩西的分,都是照耶和華所吩咐摩西的。
【當】摩西又把祭牲的胸肉作為搖祭在耶和華面前搖一搖,這是他授聖職時所應得之份,都遵照耶和華的吩咐。
【新】 摩西取了祭牲的胸,在耶和華面前把它搖一搖作搖祭;這是承受聖職祭的公綿羊中,歸給摩西的分,都是照著耶和華吩咐摩西的。
【現】 然後,摩西把胸肉當作特別禮物獻給上主;這是摩西應得的一份。這一切都遵照上主的命令做了。
【呂】 摩西取羊的胸做搖獻物搖在永恆主面前:這是承受聖職所獻的公綿羊屬於摩西的分兒:照永恆主所吩咐摩西的。
【欽】 摩西拿羊的胸作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,是承接聖職之禮,歸摩西的分,都是照耶和華所吩咐摩西的。
【文】 復取羊腔、搖於耶和華前、以為搖祭、此於任聖職之祭羊、為摩西所應得、遵耶和華所諭摩西之命、
【中】 最後摩西拿羊的胸搖了一搖,作為在耶和華面前的搖祭,這是承接聖職之禮。這是歸摩西的分,都是照耶和華所吩咐摩西的。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 拿(ㄋㄚˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 胸(ㄒㄩㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 搖(ㄧㄠˊ) 一(ㄧ) 搖(ㄧㄠˊ) ,是(ㄕˋ) 承(ㄔㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 聖(ㄕㄥˋ) 職(ㄓˊ) 之(ㄓ) 禮(ㄌㄧˇ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Moses also took the breast, which was his share of the ordination ram, and waved it before the Lord as a wave offering, as the Lord commanded Moses.
利未記 8:29
|
|
30 |
摩西取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,使他和他們的衣服一同成聖。
【當】摩西拿了一些膏油和壇上的血,灑在亞倫和他的衣服上,也灑在他兒子們和他們的衣服上,使亞倫父子們和他們的衣服聖潔。
【新】 摩西拿了一些膏油和祭壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,以及他兒子和他們的衣服上;這樣就使亞倫和他的衣服,他的兒子和他們的衣服都分別為聖。
【現】 摩西拿一些聖油和祭壇上的血灑在亞倫和他兒子們身上,也灑在他們的衣服上面。這樣,他把他們和他們的衣服都分別為聖,獻給上主。
【呂】 摩西取點兒抹的膏油和祭壇上的一點兒血 彈在亞倫和他的衣服上 跟他的兒子們和他兒子們的衣服上;把亞倫和他的衣服分別為聖﹐也把他的兒子們和他兒子們的衣服 都分別為聖。
【欽】 摩西取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,使他和他們的衣服一同成聖。
【文】 復取膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身與衣、區別其身與衣為聖、
【中】 摩西其後取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上。於是他使他和他們的衣服一同分別為聖。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 取(ㄑㄩˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 膏(ㄍㄠ) 油(ㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 壇(ㄊㄢˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,彈(ㄉㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 成(ㄔㄥˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 。
【NIV】Then Moses took some of the anointing oil and some of the blood from the altar and sprinkled them on Aaron and his garments and on his sons and their garments. So he consecrated Aaron and his garments and his sons and their garments.
利未記 8:30
|
|
31 |
摩西對亞倫和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裡吃,又吃承接聖職筐子裡的餅,按我所吩咐的說(或作:按所吩咐我的說):『這是亞倫和他兒子要吃的。』
【當】摩西對亞倫父子們說:「你們要照我的指示在會幕門口煮祭肉吃,也要吃籃子裡為授聖職而獻的餅。
【新】 摩西對亞倫和他的兒子說:「你們要在會幕門口煮祭肉,也在那裡吃祭肉和承受聖職祭籃子裡的餅,照著我的吩咐,亞倫和他的兒子要吃這些。
【現】 摩西告訴亞倫和他的兒子們:「你們要遵照上主的命令把肉帶到上主的聖幕門口,在那裡煮,在那裡吃,並且要吃籃子裡那按立禮的餅。
【呂】 摩西對亞倫和他兒子們說:「將肉煮在會棚的出入處﹐在那裡喫﹐也喫承受聖職筐子裡的餅﹐照永恆主所吩咐我(或譯:照我所吩咐)說:『亞倫和他兒子們要喫它』的。
【欽】 摩西對亞倫和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裡吃,又吃承接聖職筐子裡的餅,按我所吩咐的說:『這是亞倫和他兒子要吃的。』
【文】 摩西告亞倫及其子曰、烹祭肉於會幕門、在彼食之、及區別任職筐中之餅、循我所命曰、亞倫及其子當食之、
【中】 摩西就對亞倫和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裡吃,又吃承接聖職筐子裡的餅,按我所吩咐的說:『這是亞倫和他兒子要吃的。』
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 肉(ㄖㄡˋ) 煮(ㄓㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 吃(ㄐㄧˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 承(ㄔㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 聖(ㄕㄥˋ) 職(ㄓˊ) 筐(ㄎㄨㄤ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,按(ㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :按(ㄢˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) ):『這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 要(ㄧㄠ) 吃(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。』
【NIV】Moses then said to Aaron and his sons, "Cook the meat at the entrance to the tent of meeting and eat it there with the bread from the basket of ordination offerings, as I was commanded: 'Aaron and his sons are to eat it.'
利未記 8:31
|
|
32 |
剩下的肉和餅,你們要用火焚燒。
【當】吃剩的肉和餅,你們要燒掉。
【新】 剩下來的肉和餅,你們要用火燒掉。
【現】 剩下的肉和餅都要燒掉。
【呂】 所留下來的肉和餅 你們要用火燒。
【欽】 剩下的肉和餅,你們要用火焚燒。
【文】 餘肉與餅、爇之以火、
【中】 剩下的肉和餅,你們要用火焚燒。
【漢】
【簡】
【注】剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 焚(ㄈㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 。
【NIV】Then burn up the rest of the meat and the bread.
利未記 8:32
|
|
33 |
你們七天不可出會幕的門,等到你們承接聖職的日子滿了,因為主叫你們七天承接聖職。
【當】你們的聖職禮為期七天,這七天之內,你們不可走出會幕門口。
【新】 七天之內,你們不可出會幕的門口,直到你們承受聖職禮的日子滿了,因為主要用這七天使你們承受聖職(「使你們承受聖職」原文作「他充滿你們的手」)。
【現】 你們要留在聖幕門口七天,不可離開,等到完成了按立的禮儀。
【呂】 七天不可從會棚的出入處出去﹐直等到你們承受聖職的日子滿了﹐因為主要給你們行授與聖職的禮七天﹐
【欽】 你們七天不可出會幕的門,等到你們承接聖職的日子滿了,因為主叫你們七天承接聖職。
【文】 行區別任職之禮、共歷七日、此七日內、勿出會幕門、迨盈其日、
【中】 你們七天不可出會幕的門,等到你們承接聖職的日子滿了,因為主叫你們用七天承接聖職。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 出(ㄔㄨ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) ,等(ㄉㄥˇ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 承(ㄔㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 聖(ㄕㄥˋ) 職(ㄓˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 主(ㄓㄨˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 承(ㄔㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 聖(ㄕㄥˋ) 職(ㄓˊ) 。
【NIV】Do not leave the entrance to the tent of meeting for seven days, until the days of your ordination are completed, for your ordination will last seven days.
利未記 8:33
|
|
34 |
像今天所行的都是耶和華吩咐行的,為你們贖罪。
【當】今天所做的這一切都是耶和華吩咐的,是為你們贖罪。
【新】 今天所行的,是照耶和華的吩咐而行,為你們贖罪。
【現】 我們今天所做的都是遵照上主給我們的命令做的;這命令是為贖我們的罪而發出的。
【呂】 像今天所行的 永恆主所吩咐的 給你們行除罪禮。
【欽】 像今天所行的都是耶和華吩咐行的,為你們贖罪。
【文】 今日所為、乃耶和華所命、為汝贖罪、
【中】 今天所行的都是耶和華吩咐行的,為你們贖罪。
【漢】
【簡】
【注】像(ㄒㄧㄤˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 天(ㄊㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 贖(ㄕㄨˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】What has been done today was commanded by the Lord to make atonement for you.
利未記 8:34
|
|
35 |
七天你們要晝夜住在會幕門口,遵守耶和華的吩咐,免得你們死亡,因為所吩咐我的就是這樣。」
【當】七天之內,你們必須日夜待在會幕門口,要遵守耶和華的吩咐,免得你們死亡。這是耶和華對我的吩咐。」
【新】 七天之內,你們晝夜都住在會幕門口,遵守耶和華的吩咐,免得你們死亡,因為耶和華是這樣吩咐我。」
【現】 你們必須留在聖幕門口七天,日夜都在那裡,遵行上主的命令。不然,你們一定死亡。這就是上主給我的命令。」
【呂】 七天你們要晝夜住在會棚的出入處﹐守盡永恆主所交付的職守﹐免得你們死亡﹐因為所吩咐我的就是這樣。」
【欽】 七天你們要晝夜住在會幕門口,遵守耶和華的吩咐,免得你們死亡,因為所吩咐我的就是這樣。」
【文】 必居會幕門、晝夜無間、歷至七日、守耶和華所命之役事、免爾死亡、我所奉之命如此、
【中】 七天你們要晝夜住在會幕門口,遵守耶和華的吩咐,免得你們死亡,因為所吩咐我的就是這樣。」
【漢】
【簡】
【注】七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」
【NIV】You must stay at the entrance to the tent of meeting day and night for seven days and do what the Lord requires, so you will not die; for that is what I have been commanded."
利未記 8:35
|
|
36 |
於是亞倫和他兒子行了耶和華藉著摩西所吩咐的一切事。
【當】於是,亞倫父子們遵行了耶和華藉摩西吩咐的一切。
【新】 於是亞倫和他的兒子行了耶和華藉著摩西吩咐的一切事。
【現】 於是,亞倫和他的兒子們都遵照上主藉著摩西頒佈的命令做了。
【呂】 於是亞倫和他兒子們行了永恆主經摩西手所吩咐的一切事。
【欽】 於是亞倫和他兒子行了耶和華藉著摩西所吩咐的一切事。
【文】 亞倫及其子、悉循耶和華藉摩西所命之事而行、
【中】 於是亞倫和他兒子行了耶和華藉著摩西所吩咐的一切事。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】So Aaron and his sons did everything the Lord commanded through Moses.
利未記 8:36
|