|
1 |
約沙法與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子約蘭接續他作王。
【當】約沙法與祖先同眠後,葬在大衛城他的祖墳裡。他兒子約蘭繼位。
【新】 約沙法和他的列祖同睡,和他的列祖一起葬在大衛城裡;他的兒子約蘭接續他作王。
【現】 約沙法死後葬在大衛城王室的墳墓裡;他兒子約蘭繼承他作王。
【呂】 約沙法跟他列祖一同長眠﹐埋葬在大衛城裡﹐和他列祖同在一處;他兒子約蘭接替他作王。
【欽】 約沙法與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子約蘭接續他作王。
【文】 約沙法與列祖偕眠、同葬於大衛城、子約蘭嗣位、
【中】 約沙法與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裡。他兒子約蘭接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Then Jehoshaphat rested with his ancestors and was buried with them in the City of David. And Jehoram his son succeeded him as king.
歷代志下 21:1
|
|
2 |
約蘭有幾個兄弟,就是約沙法的兒子亞撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亞撒利雅、米迦勒、示法提雅。這都是猶大王約沙法的兒子。
【當】亞撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亞撒列夫、米迦勒和示法提雅是約蘭的兄弟、猶大王約沙法的兒子。
【新】 約蘭有幾個兄弟,就是約沙法的兒子亞撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亞撒利雅、米迦勒和示法提雅;這些人都是猶大王約沙法的兒子。
【現】 猶大的約沙法王的兒子約蘭有六個兄弟;他們的名字是:亞撒利雅,耶歇,撒迦利雅,亞撒列夫,米迦勒,示法提雅。
【呂】 約蘭有幾個兄弟﹐就是約沙法的兒子亞撒利雅 耶歇 撒迦利雅 亞撒利雅 米迦勒 示法提雅:這些人都是猶大(原文:以色列)王約沙法的兒子。
【欽】 約蘭有幾個兄弟,就是約沙法的兒子亞撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亞撒利雅、米迦勒、示法提雅。這都是猶大王約沙法的兒子。
【文】 約蘭弟、約沙法子、亞撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亞撒利雅、米迦勒、示法提雅、皆以色列王約沙法子、
【中】 約蘭有幾個兄弟,是約沙法的兒子﹐亞撒利雅、耶歇、撒迦利雅、亞撒利雅、米迦勒、示法提雅。這都是以色列王約沙法的兒子。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 有(ㄧㄡˇ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 、耶(ㄧㄝ) 歇(ㄒㄧㄝ) 、撒(ㄙㄚ) 迦(ㄐㄧㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 、亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 、米(ㄇㄧˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 、示(ㄕˋ) 法(ㄈㄚˊ) 提(ㄊㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Jehoram's brothers, the sons of Jehoshaphat, were Azariah, Jehiel, Zechariah, Azariahu, Michael and Shephatiah. All these were sons of Jehoshaphat king of Israel.
歷代志下 21:2
|
|
3 |
他們的父親將許多金銀、財寶,和猶大地的堅固城賜給他們;但將國賜給約蘭,因為他是長子。
【當】他們的父親賜給他們許多金銀、財寶和猶大境內的堅城,但將王位賜給了約蘭,因為他是長子。
【新】 他們的父親把許多禮物,就是金、銀、財寶,以及猶大地的幾座設防城都賜給了他們,卻把王位賜給了約蘭,因為他是長子。
【現】 他們的父親給他們很多金銀和其他值錢的東西,派他們每人主管猶大的一座設防城。因為約蘭是長子,約沙法立他作繼承人。
【呂】 他們的父親將許多恩物:金銀 寶貴之物 同猶大地的幾座堡壘城 賜給他們:卻只將國權賜給約蘭﹐因為他是長子。
【欽】 他們的父親將許多金銀、財寶,和猶大地的堅固城賜給他們;但將國賜給約蘭,因為他是長子。
【文】 其父厚賜以金銀珍寶、及猶大之堅城、約蘭為長子、故以國予之、
【中】 他們的父親將許多金銀、財寶和猶大地的堅固城,賜給他們;但將國賜給約蘭,因為他是長子。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 將(ㄐㄧㄤ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 、財(ㄘㄞˊ) 寶(ㄅㄠˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;但(ㄉㄢˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Their father had given them many gifts of silver and gold and articles of value, as well as fortified cities in Judah, but he had given the kingdom to Jehoram because he was his firstborn son.
歷代志下 21:3
|
|
4 |
約蘭興起坐他父的位,奮勇自強,就用刀殺了他的眾兄弟和以色列的幾個首領。
【當】約蘭登基,鞏固了王位後,就用刀殺了他所有的兄弟和一些以色列首領。
【新】 約蘭一登上了他父親的王位,鞏固了自己的權勢以後,就用刀殺了他所有的兄弟和猶大的一些領袖。
【現】 約蘭鞏固自己的王位後把弟弟們都殺了,也殺了好些以色列的官員。
【呂】 約蘭一起來治理他父親的國﹐就增強自己的權勢﹐用刀殺了他的眾兄弟和猶大(原文:以色列)的幾個首領。
【欽】 約蘭興起坐他父的位,奮勇自強,就用刀殺了他的眾兄弟和以色列的幾個首領。
【文】 約蘭興起、得治其父之國、則自強霸、以刃戮其諸弟、及以色列牧伯數人、
【中】 約蘭掌了父親的國權就漸漸強大。然後他殺了他的眾兄弟和以色列的幾個首領。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 位(ㄨㄟˋ) ,奮(ㄈㄣˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 自(ㄗˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。
【NIV】When Jehoram established himself firmly over his father's kingdom, he put all his brothers to the sword along with some of the officials of Israel.
歷代志下 21:4
|
|
5 |
約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。
【當】約蘭三十二歲登基,在耶路撒冷執政八年。
【新】 約蘭登基的時候是三十二歲,他在耶路撒冷作王共八年。
【現】 約蘭三十二歲的時候作王,在耶路撒冷統治了八年。
【呂】 約蘭登極的時候三十二歲;在耶路撒冷作王有八年。
【欽】 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。
【文】 約蘭即位時、年三十有二、在耶路撒冷為王、凡歷八年、
【中】 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years.
歷代志下 21:5
|
|
6 |
他行以色列諸王的道,與亞哈家一樣;因他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。
【當】他與亞哈家一樣步以色列諸王的後塵,因為他娶了亞哈的女兒為妻,做耶和華視為惡的事。
【新】 他隨從眾以色列王的道路,好像亞哈家所行的一樣,因為他娶了亞哈的女兒作妻子,行耶和華看為惡的事。
【現】 他仿效亞哈和以色列諸王的壞榜樣,因為他娶了亞哈的一個女兒。他做了上主看為邪惡的事,
【呂】 他走了以色列諸王所走的路﹐正如亞哈家所行的;因為他娶了亞哈的女兒做妻子﹐行永恆主所看為壞的事。
【欽】 他行以色列諸王的道,與亞哈家一樣;因他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。
【文】 循以色列列王之道、效亞哈家所為、蓋娶亞哈女為後、行耶和華所惡、
【中】 他跟從以色列諸王的腳蹤,與亞哈王朝一樣﹐因他娶了亞哈的女兒為妻。他行耶和華眼中看為惡的事﹐
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 家(ㄍㄨ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】He followed the ways of the kings of Israel, as the house of Ahab had done, for he married a daughter of Ahab. He did evil in the eyes of the Lord.
歷代志下 21:6
|
|
7 |
耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅大衛的家,照他所應許的,永遠賜燈光與大衛和他的子孫。
【當】但耶和華不願毀滅大衛家,因為祂曾與大衛立約,應許讓大衛和他的子孫永遠做王。
【新】 耶和華因為自己和大衛所立的約,不願消滅大衛家;卻照著他應許的,永遠賜燈光給大衛和他的子孫。
【現】 可是上主不願毀滅大衛的王朝;因他曾經與大衛立約,應許他,說他的子孫要世世代代作王。
【呂】 但永恆主卻因他和大衛所立的約的緣故仍不情願滅絕大衛的家﹐乃是照他所說過的 要使他和他子孫日日不斷地有燈光。
【欽】 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不肯滅大衛的家,照他所應許的,永遠賜燈光與大衛和他的子孫。
【文】 然耶和華不欲滅大衛家、因與大衛立約、許以永賜燈光於彼、爰及子孫、
【中】 耶和華卻因自己與大衛所立的約,不願滅大衛的王朝,照他所應許的,給大衛一個永久的王朝。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 因(ㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 與(ㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 賜(ㄘˋ) 燈(ㄉㄥ) 光(ㄍㄨㄤ) 與(ㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 。
【NIV】Nevertheless, because of the covenant the Lord had made with David, the Lord was not willing to destroy the house of David. He had promised to maintain a lamp for him and his descendants forever.
歷代志下 21:7
|
|
8 |
約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。
【當】約蘭執政期間,以東人反叛猶大,自己立王。
【新】 約蘭在位的日子,以東人反叛,脫離了猶大的統治,自立一王統治他們。
【現】 約蘭在位期間,以東背叛了猶大,成為獨立的國家。
【呂】 當約蘭在位的日子 以東人背叛 脫離了猶大的手下﹐自己立王去管理他們。
【欽】 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。
【文】 當約蘭時、以東叛猶大、脫於其手、立王自治、
【中】 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) ,以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】In the time of Jehoram, Edom rebelled against Judah and set up its own king.
歷代志下 21:8
|
|
9 |
約蘭就率領軍長和所有的戰車,夜間起來,攻擊圍困他的以東人和車兵長。
【當】約蘭率將領及所有戰車前去討伐,結果被以東人包圍。但他們乘夜突出重圍。
【新】 約蘭率領他的眾軍長和所有的戰車一同前去;他夜間起來,攻擊那些包圍他的以東人和戰車隊長。
【現】 於是約蘭率領將領和戰馬車去攻擊以東。以東人在那裡包圍他們;但到了晚上,他們突圍逃跑了。
【呂】 約蘭就同幾個將軍過去﹐所有的戰車也和他一同去;他夜間起來﹐攻擊那圍困著他 的以東人和他們的戰車長。
【欽】 約蘭就率領軍長和所有的戰車,夜間起來,攻擊圍困他的以東人和車兵長。
【文】 約蘭率軍長、及所有之車而往、以東人圍之、約蘭夜起擊之、及其車長、
【中】 約蘭就率領軍長和所有的戰車,過到撤益。圍困他的以東人夜間攻擊﹐打敗了他和他的車兵長。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 車(ㄐㄩ) ,夜(ㄧㄝˋ) 間(ㄐㄧㄢ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 車(ㄐㄩ) 兵(ㄅㄧㄥ) 長(ㄓㄤˇ) 。
【NIV】So Jehoram went there with his officers and all his chariots. The Edomites surrounded him and his chariot commanders, but he rose up and broke through by night.
歷代志下 21:9
|
|
10 |
這樣,以東人背叛猶大,脫離他的權下,直到今日。那時,立拿人也背叛了,因為約蘭離棄耶和華他列祖的神。
【當】以東人至今仍脫離猶大的統治,立拿人也在那時候叛變了,因為約蘭背棄了他祖先的上帝耶和華。
【新】 從此,以東人反叛,脫離了猶大的統治,直到今日。那時,立拿人也反叛了,因為約蘭離棄了耶和華他列祖的 神。
【現】 從此以東獨立,脫離了猶大。同一時期,立拿城也背叛了,因為約蘭離棄了上主─他祖宗的上帝。
【呂】 這樣﹐以東人就背叛 脫離了猶大的手下 直到今日。那時立拿人同時也背叛﹐因為約蘭離棄了永恆主他列祖的上帝。
【欽】 這樣,以東人背叛猶大,脫離他的權下,直到今日。那時,立拿人也背叛了,因為約蘭離棄耶和華─他列祖的上帝。
【文】 如是以東叛猶大、至於今日、立拿亦同時而叛、因約蘭違棄其列祖之上帝耶和華也、
【中】 這樣,以東人就依然脫離猶大的權下,直到今日。那時,立拿人也背叛﹐脫離猶大的掌握,因為約蘭離棄耶和華他列祖的 神。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 權(ㄑㄩㄢˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,立(ㄌㄧˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 背(ㄅㄟ) 叛(ㄆㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】To this day Edom has been in rebellion against Judah. Libnah revolted at the same time, because Jehoram had forsaken the Lord, the God of his ancestors.
歷代志下 21:10
|
|
11 |
他又在猶大諸山建築邱壇,使耶路撒冷的居民行邪淫,誘惑猶大人。
【當】約蘭在猶大的山上修建邱壇,引誘耶路撒冷的居民和猶大人與假神苟合。
【新】 他又在猶大眾山上建築邱壇,使耶路撒冷的居民行邪淫,引誘猶大人。
【現】 他甚至在猶大高地建築山丘上的神廟,導致猶大和耶路撒冷的居民得罪上主。
【呂】 他並且在猶大的眾山上築造了邱壇﹐使耶路撒冷的居民變節去服事別的神﹐他又勾引了猶大人。
【欽】 他又在猶大諸山建築邱壇,使耶路撒冷的居民行邪淫,勉強猶大人。
【文】 且建崇邱於猶大山、使耶路撒冷居民?欲、誘惑猶大人、
【中】 他又在猶大諸山建築高地﹐鼓勵耶路撒冷的居民不忠於耶和華﹐引誘猶大離開神。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 諸(ㄓㄨ) 山(ㄕㄢ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) ,使(ㄕˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】He had also built high places on the hills of Judah and had caused the people of Jerusalem to prostitute themselves and had led Judah astray.
歷代志下 21:11
|
|
12 |
先知以利亞達信與約蘭說:「耶和華你祖大衛的神如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
【當】以利亞先知寫信給約蘭說:「你祖先大衛的上帝耶和華這樣說,『因為你沒有效法你父親約沙法,也沒有效法猶大王亞撒,
【新】 以利亞先知有信送給約蘭,說:「耶和華你的先祖大衛的 神這樣說:『因為你沒有遵行你父親約沙法的道路,也沒有遵行猶大王亞撒的道路,
【現】 於是,以利亞先知寫信給約蘭,信上說:「上主─你祖先大衛的上帝責備你;因為你沒有效法你父親約沙法和你祖父亞撒王的好榜樣,
【呂】 從神言人以利亞那裡有信來給約蘭 說:「永恆主你祖大衛的上帝這麼說:『因為你沒有走你父親約沙法的路﹐也沒有走猶大王亞撒的路﹐
【欽】 先知以利亞達信與約蘭說:「耶和華─你祖大衛的上帝如此說:『因為你不行你父約沙法和猶大王亞撒的道,
【文】 有先知以利亞之書至曰、爾祖大衛之上帝耶和華雲、因爾不循爾父約沙法、與猶大王亞撒之道、
【中】 先知以利亞達信與約蘭說:「耶和華你祖大衛的 神如此說:『因為你不跟從你父約沙法和猶大王亞撒的腳蹤,
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 與(ㄩˇ) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 行(ㄏㄤˊ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,
【NIV】Jehoram received a letter from Elijah the prophet, which said: "This is what the Lord, the God of your father David, says: 'You have not followed the ways of your father Jehoshaphat or of Asa king of Judah.
歷代志下 21:12
|
|
13 |
乃行以色列諸王的道,使猶大人和耶路撒冷的居民行邪淫,像亞哈家一樣,又殺了你父家比你好的諸兄弟。
【當】而是重蹈以色列諸王的覆轍,與亞哈家一樣,引誘猶大人和耶路撒冷的居民與假神苟合,還殺了比你好的兄弟。
【新】 卻隨從了以色列諸王的道路,使猶大人和耶路撒冷的居民行邪淫,好像亞哈家行邪淫一樣;又殺了你父家比你良善的眾兄弟;
【現】 反而仿效以色列諸王的壞榜樣,領猶大和耶路撒冷的居民背逆上帝,像亞哈和他的繼承人一樣領以色列人背逆上帝。你甚至殺了比你更好的弟弟們。
【呂】 乃是走以色列諸王的路﹐使猶大人和耶路撒冷的居民變節去服事別的神﹐像亞哈家使以色列人變了節一樣;你並且殺死了你父親家比你好的眾兄弟;
【欽】 乃行以色列諸王的道,使猶大人和耶路撒冷的居民行邪淫,像亞哈家一樣,又殺了你父家比你好的諸兄弟。
【文】 乃從以色列列王之道、使猶大人及耶路撒冷居民?欲、如亞哈家然、又戮爾父家諸弟、愈於爾者、
【中】 卻跟從以色列諸王的腳蹤。你鼓勵猶大人和耶路撒冷的居民向耶和華不忠,像亞哈家一樣。你又殺了你父家比你好的兄弟們。
【漢】
【簡】
【注】乃(ㄋㄞˇ) 行(ㄏㄤˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,使(ㄕˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 家(ㄍㄨ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】But you have followed the ways of the kings of Israel, and you have led Judah and the people of Jerusalem to prostitute themselves, just as the house of Ahab did. You have also murdered your own brothers, members of your own family, men who were better than you.
歷代志下 21:13
|
|
14 |
故此,耶和華降大災與你的百姓和你的妻子、兒女,並你一切所有的。
【當】因此,耶和華要降大災禍給你的人民、兒女、妻妾及一切所有。
【新】 所以耶和華要用極大的災禍擊打你的人民、妻子和兒女,以及你的一切財產。
【現】 所以,上主要嚴厲地懲罰你的人民,你的兒女,和妃嬪,並且毀掉你的財物。
【呂】 那麼你就看吧 永恆主必大大擊打你的人民 你的妻子和兒女 跟你一切的財物。
【欽】 故此,耶和華降大災與你的百姓和你的妻子、兒女,並你一切所有的。
【文】 耶和華必以巨災擊爾民、與爾妻孥、及凡所有、
【中】 故此,耶和華將要降大災與你的百姓﹐你的妻子、兒女並你一切所有的。
【漢】
【簡】
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 大(ㄉㄚˋ) 災(ㄗㄞ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】So now the Lord is about to strike your people, your sons, your wives and everything that is yours, with a heavy blow.
歷代志下 21:14
|
|
15 |
你的腸子必患病,日加沉重,以致你的腸子墜落下來。』」
【當】你必患嚴重的腸病,並且日益加重,直到你的腸子掉出來。』」
【新】 至於你,你的腸臟必患嚴重的病,直到因病情日益嚴重,你的腸子都流出來了。』」
【現】 你本人會患一種嚴重的腸病,一天比一天嚴重,直到脫腸。」
【呂】 你本身呢 必患重病﹐腸子的病﹐直到你的腸子病日日沉重的緣故都墜出來。』」
【欽】 你的腸子必患病,日加沉重,以致你的腸子墜落下來。』」
【文】 爾必患腸疾甚劇、日即墜脫、○
【中】 你的腸子必患病,日加沉重,以致你的腸子腫脹起來。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腸(ㄔㄤˊ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 病(ㄅㄧㄥˋ) ,日(ㄖˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 沉(ㄔㄣˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 腸(ㄔㄤˊ) 子(ㄗ˙) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。』」
【NIV】You yourself will be very ill with a lingering disease of the bowels, until the disease causes your bowels to come out.' "
歷代志下 21:15
|
|
16 |
以後,耶和華激動非利士人和靠近古實的亞拉伯人來攻擊約蘭。
【當】耶和華驅使非利士人和古實附近的阿拉伯人攻打約蘭。
【新】 後來,耶和華激動了非利士人和靠近古實的阿拉伯人的心,和約蘭作對。
【現】 有些非利士人和阿拉伯人住在古實人所住的沿岸一帶;上主使他們來攻打約蘭。
【呂】 後來永恆主激動了非利士人和貼著古實邊緣的亞拉伯人的心來攻打約蘭。
【欽】 並且,耶和華激動非利士人和靠近衣索比亞的亞拉伯人來攻擊約蘭。
【文】 耶和華激非利士人、與附近古實之亞拉伯人、來攻約蘭、
【中】 以後,耶和華激動非利士人和靠近古實的阿拉伯人來反對約蘭。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 靠(ㄎㄠˋ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 。
【NIV】The Lord aroused against Jehoram the hostility of the Philistines and of the Arabs who lived near the Cushites.
歷代志下 21:16
|
|
17 |
他們上來攻擊猶大,侵入境內,擄掠了王宮裡所有的財貨和他的妻子、兒女,除了他小兒子約哈斯(又名亞哈謝)之外,沒有留下一個兒子。
【當】他們起兵攻打猶大,侵入境內,擄走了王宮裡的所有財物以及約蘭的兒子和妻妾,只留下他最小的兒子約哈斯。
【新】 他們上來攻打猶大,侵入境內,掠去了王宮的一切財物,又擄去了他的眾子和妻妾;除了他最小的兒子約哈斯以外,沒有給他留下一個兒子。
【現】 他們侵入猶大,擄掠王宮,把王的妃嬪和兒子們都俘虜了去,只剩下他最小的兒子亞哈謝。
【呂】 他們上來攻擊猶大﹐闖進境內﹐擄掠了王宮所有的財物﹐以及他的兒女 妻子;除了他的小兒子約哈斯(又名亞哈謝)之外﹐沒有給他剩下一個兒子。
【欽】 他們上來攻擊猶大,侵入境內,擄掠了王宮裡所有的財貨和他的妻子、兒女,除了他小兒子約哈斯之外,沒有留下一個兒子。
【文】 侵入猶大、掠王宮之貨財、虜其諸子后妃、除季子約哈斯外、一子靡遺、
【中】 他們上來攻擊猶大,遍掃全境。他們拿走了王宮裡所有的財貨﹐包括他的妻子兒女。除了他小兒子,沒有留下一個兒子。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,侵(ㄑㄧㄣ) 入(ㄖㄨˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) ,擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 財(ㄘㄞˊ) 貨(ㄏㄨㄛˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 約(ㄩㄝ) 哈(ㄎㄚ) 斯(ㄙ) (又(ㄧㄡˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) )之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】They attacked Judah, invaded it and carried off all the goods found in the king's palace, together with his sons and wives. Not a son was left to him except Ahaziah, the youngest.
歷代志下 21:17
|
|
18 |
這些事以後,耶和華使約蘭的腸子患不能醫治的病。
【當】這事以後,耶和華使約蘭患了無法醫治的腸病,
【新】 這些事以後,耶和華擊打約蘭,使他的腸臟患了不治之症。
【現】 這事以後,上主使王患了一種嚴重的腸病;
【呂】 這些事以後 永恆主擊打了約蘭﹐使他的腸子患了不能醫治的病。
【欽】 這些事以後,耶和華使約蘭的腸子患不能醫治的病。
【文】 此後、耶和華使約蘭患腸疾、莫能療治、
【中】 這些事以後,耶和華使約蘭的腸子患不能醫治的病。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 事(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 腸(ㄔㄤˊ) 子(ㄗ˙) 患(ㄏㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 病(ㄅㄧㄥˋ) 。
【NIV】After all this, the Lord afflicted Jehoram with an incurable disease of the bowels.
歷代志下 21:18
|
|
19 |
他患此病纏綿日久,過了二年,腸子墜落下來,病重而死。他的民沒有為他燒什麼物件,像從前為他列祖所燒的一樣。
【當】日益加重,兩年後腸子掉了出來,他痛苦地死去了。他的百姓沒有像對待他祖先那樣向他焚火致哀。
【新】 他病了很久。過了二年,他的腸子因病重流了出來,他就病死了;他的人民沒有為他燒火,好像從前他的列祖燒火一樣。
【現】 這病持續約兩年之久,一天比一天嚴重,脫了腸,終於痛苦地死去。他的屬下沒有為他生一堆大火來誌哀,像人民對他的先祖所做的那樣。
【呂】 這樣日過一日﹐過了二年﹐他的腸子老是因病而墜出來﹐他就因病重而死。他的人民沒有為他舉行甚麼焚燒禮﹐像從前為他列祖所焚燒的一樣。
【欽】 他患此病纏綿日久,過了二年,腸子墜落下來,病重而死。他的民沒有為他燒什麼物件,像從前為他列祖所燒的一樣。
【文】 厥疾纏綿、越二年腸墜、痛極而卒、其民不為之焚物、如昔之為其列祖然、
【中】 他此病纏綿了二年,腸子墜落﹐痛極而死。他的民沒有為他燒營火尊榮他,像從前為他列祖所燒的一樣。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 此(ㄘˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 纏(ㄔㄢˊ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 日(ㄖˋ) 久(ㄐㄧㄡˇ) ,過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,腸(ㄔㄤˊ) 子(ㄗ˙) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,病(ㄅㄧㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 燒(ㄕㄠ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 燒(ㄕㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】In the course of time, at the end of the second year, his bowels came out because of the disease, and he died in great pain. His people made no funeral fire in his honor, as they had for his predecessors.
歷代志下 21:19
|
|
20 |
約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。他去世無人思慕,眾人葬他在大衛城,只是不在列王的墳墓裡。
【當】約蘭三十二歲登基,在耶路撒冷執政八年。他死後無人向他致哀。他葬在大衛城,但沒有葬在王陵裡。
【新】 約蘭登基的時候是三十二歲;他在耶路撒冷作王共八年;他離世的時候,沒有人哀悼他。人把他埋葬在大衛城裡,可是沒有葬在眾王的陵墓裡。
【現】 約蘭三十二歲時作王,在耶路撒冷統治了八年。他死的時候沒有人為他難過。他們把他葬在大衛城,但不是在王室的墳墓裡。
【呂】 約蘭登極的時候三十二歲;在耶路撒冷作王有八年;他去世沒有人思慕。人將他埋葬在大衛城裡﹐只是不在諸王的墳墓裡。
【欽】 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。他去世無人思慕,眾人葬他在大衛城,只是不在列王的墳墓裡。
【文】 約蘭即位時、年三十有二、在耶路撒冷為王、凡歷八年、逝世無人思慕、葬於大衛城、不在列王之墓、
【中】 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。他去世無人難過。眾人葬他在大衛城,卻不是在列王的墳墓裡。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 蘭(ㄌㄢˊ) 登(ㄉㄥ) 基(ㄐㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 八(ㄅㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 世(ㄕˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 思(ㄙ) 慕(ㄇㄨˋ) ,眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】Jehoram was thirty-two years old when he became king, and he reigned in Jerusalem eight years. He passed away, to no one's regret, and was buried in the City of David, but not in the tombs of the kings.
歷代志下 21:20
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here