|
1 |
「到那日,我使猶大和耶路撒冷被擄之人歸回的時候,
【當】「到那日,在我復興猶大和耶路撒冷的時候,
【新】 「看哪!到了那些日子,在那個時期,我使猶大和耶路撒冷被擄的人歸回,(本節在《馬索拉抄本》為4:1)
【現】 上主說:在那日子,我要使猶大和耶路撒冷重新繁榮起來。
【呂】 (希伯來經卷作珥 4: 1)「因為你看﹐當那些日子 那時候 我使猶大和耶路撒冷恢復故業之時﹐
【欽】 「到那日,我使猶大和耶路撒冷被擄之人歸回的時候,
【文】 是日、我返猶大與耶路撒冷俘囚之時、
【中】 剩下的人,必是耶和華所召的。(4:1)到那日那時,我必使猶大和耶路撒冷流放之人歸回。
【漢】
【簡】
【注】「到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,
【NIV】"In those days and at that time, when I restore the fortunes of Judah and Jerusalem,
約珥書 3:1
|
|
2 |
我要聚集萬民,帶他們下到約沙法谷,在那裡施行審判;因為他們將我的百姓,就是我的產業以色列,分散在列國中,又分取我的地土,
【當】我要聚集萬國,帶他們下到約沙法谷,在那裡審判他們,因為他們把我的子民,就是我的產業以色列,分散到各國,並瓜分我的土地。
【新】 我必招聚列國,領他們下到約沙法谷,為了我的子民,就是我的產業以色列,我要在那裡親臨審判他們,因為他們把我的子民分散在列國中,又分取了我的地土。
【現】 我要召喚萬國到「審判谷」;我要因他們加給我子民的傷害審判他們。他們曾使以色列人分散國外,分裂了我的土地以色列。
【呂】 我必招集列國的人﹐帶他們下約沙法谷﹐在那裡判罰他們﹐是為了我人民我的產業以色列﹐就是列國人所給分散於列國中﹐又分取了我的地土的。
【欽】 我要聚集萬民,帶他們下到約沙法谷,在那裡施行審判;因為他們將我的百姓,就是我的產業以色列,分散在列國中,又分取我的地土,
【文】 我將招集萬邦、攜至約沙法谷而鞫之、因其以我民即我業以色列、散於列邦、並分我地、
【中】 然後,我要聚集萬民,帶他們下到約沙法谷,在那裡施行審判;因為他們將我的百姓,就是我的產業以色列,分散在列國中。又分取我的地土,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 谷(ㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 產(ㄔㄢˇ) 業(ㄧㄝˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) ,分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,又(ㄧㄡˋ) 分(ㄈㄣ) 取(ㄑㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) ,
【NIV】I will gather all nations and bring them down to the Valley of Jehoshaphat. There I will put them on trial for what they did to my inheritance, my people Israel, because they scattered my people among the nations and divided up my land.
約珥書 3:2
|
|
3 |
且為我的百姓拈鬮,將童子換妓女,賣童女買酒喝。
【當】他們抽籤分了我的子民,將男童換妓女,賣女童買酒喝。
【新】 他們為我的子民抽籤,用男童交換妓女,女童被賣換酒喝。
【現】 他們抽籤決定誰擁有俘虜;他們用男童換取妓女,賣女童去買酒喝。
【呂】 他們並且將我的人民做鬮份去佔﹐將童子換取了妓女﹐賣了童女去買酒喝。
【欽】 且為我的百姓拈鬮,將童子換妓女,賣童女買酒喝。
【文】 且為我民掣籤、以童易妓、鬻女得酒而飲、
【中】 為我的百姓拈鬮。他們將童子換妓女,賣童女買酒喝。
【漢】
【簡】
【注】且(ㄑㄧㄝˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 拈(ㄋㄧㄢˇ) 鬮(ㄐㄧㄡ) ,將(ㄐㄧㄤ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 子(ㄗ˙) 換(ㄏㄨㄢˋ) 妓(ㄐㄧˋ) 女(ㄋㄩˇ) ,賣(ㄇㄞˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) 女(ㄋㄩˇ) 買(ㄇㄞˇ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 喝(ㄏㄜ) 。
【NIV】They cast lots for my people and traded boys for prostitutes; they sold girls for wine to drink.
約珥書 3:3
|
|
4 |
「推羅、西頓,和非利士四境的人哪,你們與我何干?你們要報復我嗎?若報復我,我必使報應速速歸到你們的頭上。
【當】「泰爾、西頓和非利士境內所有的人啊,你們為什麼這樣對我?你們要報復我嗎?如果你們是報復我,我必速速使你們遭報應。
【新】 「推羅、西頓和非利士四境的人哪!你們想對我作什麼呢?你們想向我報復嗎?你們若向我報復,我很快就使報應歸在你們的頭上。
【現】 「泰爾,西頓,和非利士各地區的人哪,你們想向我報復嗎?如果是,我很快就要向你們報復。
【呂】 「四推羅西頓和非利士四境的人哪﹐你們要對我怎麼樣阿?是不要對我行報復阿?如果真地要對我行報復──的話﹐那麼很輕快迅速地我就要將報應還歸你們頭上了。
【欽】 「推羅、西頓,和巴勒斯坦四境的人哪,你們與我何干?你們要報復我嗎?若報復我,我必使報應速速歸到你們的頭上。
【文】 推羅西頓、及非利士四境歟、爾與我何涉、爾欲報復於我乎、如爾報我、我必疾使爾報歸於爾首、
【中】 推羅、西頓的人哪,你們為何向我這樣做?非利士土地的人哪,你們要報復我嗎?我必使報應速速歸到你們的頭上。
【漢】
【簡】
【注】「推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 、西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 何(ㄏㄜˊ) 干(ㄍㄢ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 報(ㄅㄠˋ) 復(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 嗎(ㄇㄚ) ?若(ㄖㄜˇ) 報(ㄅㄠˋ) 復(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】"Now what have you against me, Tyre and Sidon and all you regions of Philistia? Are you repaying me for something I have done? If you are paying me back, I will swiftly and speedily return on your own heads what you have done.
約珥書 3:4
|
|
5 |
你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們宮殿(或作:廟中),
【當】你們奪去我的金銀,搶走我的珍寶,拿去放在你們的廟中,
【新】 你們拿去了我的金銀,又把我的珍寶帶進了你們的廟宇。
【現】 你們奪走我的金銀,搶去我的財寶,把它們放在你們的神廟裡。
【呂】 我的金銀你們拿取了﹐我的珍貴寶物你們既帶進了你們的宮殿(或譯:神廟)﹐
【欽】 你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們廟中。
【文】 爾既?我金銀、以我珍寶、攜入爾宮、
【中】 你們既然奪取我的金銀,又將我可愛的寶物帶入你們宮殿,
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 取(ㄑㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 可(ㄎㄜˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 寶(ㄅㄠˇ) 物(ㄨˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 入(ㄖㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :廟(ㄇㄧㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) ),
【NIV】For you took my silver and my gold and carried off my finest treasures to your temples.
約珥書 3:5
|
|
6 |
並將猶大人和耶路撒冷人賣給希利尼人(原文作雅完人),使他們遠離自己的境界。
【當】並把猶大和耶路撒冷的居民賣給希臘人,使他們遠離家鄉。
【新】 你們把猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人,使他們遠離自己的境界。
【現】 你們把猶大和耶路撒冷的居民賣給希臘人,使他們遠離自己的國境。
【呂】 猶大人和耶路撒冷人你們既賣於希臘人﹐使他們遠離自己的境界﹐
【欽】 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人,使他們遠離自己的境界。
【文】 以猶大及耶路撒冷人、鬻於希臘人、俾遠離其境、
【中】 並將猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人,使他們遠離自己的家園。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 人(ㄖㄣˊ) 賣(ㄇㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 希(ㄒㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 尼(ㄋㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 完(ㄨㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ),使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 境(ㄐㄧㄥˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) 。
【NIV】You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.
約珥書 3:6
|
|
7 |
我必激動他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。
【當】然而,他們被賣到哪裡,我要從哪裡把他們帶回來,並要使你們得到報應,
【新】 看哪!我要激動他們離開被你們賣到的地方,我也要使報應歸到你們的頭上。
【現】 我現在要從你們賣他們去的地方把他們帶回來。我要照你們待他們的方法對付你們。
【呂】 那麼你就看吧﹐我這就要激動他們離開你們所給賣到的地方﹐我也要將報應還歸你們頭上了。
【欽】 我必興起他們離開你們所賣到之地,又必使報應歸到你們的頭上。
【文】 我將激之、離爾所鬻而至之地、使爾之報、歸於爾首、
【中】 我必在所賣到之地激動他們,我必使報應歸到你們的頭上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】"See, I am going to rouse them out of the places to which you sold them, and I will return on your own heads what you have done.
約珥書 3:7
|
|
8 |
我必將你們的兒女賣在猶大人的手中,他們必賣給遠方示巴國的人。這是耶和華說的。」
【當】我要把你們的兒女賣給猶大人,猶大人必把他們賣給遠方的示巴人。這是耶和華說的。」
【新】 我必把你們的兒女賣在猶大人的手中,猶大人必把他們賣給遠方示巴國的人,因為這是耶和華說的。」
【現】 我要叫人把你們的子女賣給猶大人;他們要把你們的子女轉賣給遠方的示巴人。我是上主;我這樣宣佈了。」
【呂】 我必將你們的兒女賣在猶大人手中﹐猶大人必將他們賣給示巴人﹐賣到遠方之國:因為永恆主說了。」
【欽】 我必將你們的兒女賣在猶大人的手中,他們必賣給遠方示巴國的人。這是耶和華說的。
【文】 且鬻爾之子女於猶大人、彼鬻於示巴、即遠方之國、耶和華言之矣、○
【中】 我必將你們的兒女賣給猶大,他們必賣給遠方示巴國的人。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 賣(ㄇㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 方(ㄈㄤ) 示(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I will sell your sons and daughters to the people of Judah, and they will sell them to the Sabeans, a nation far away." The Lord has spoken.
約珥書 3:8
|
|
9 |
當在萬民中宣告說:要預備打仗;激動勇士,使一切戰士上前來。
【當】你們去向萬國宣告: 「要召集勇士,徵調軍隊, 前去打仗!
【新】 你們要在列國中宣告以下這話:「你們要預備爭戰,要激動勇士。讓所有的戰士都近前來,讓他們都上去攻擊。
【現】 要在萬國中宣告:預備打仗!召集戰士!集合所有的軍兵前進!
【呂】 要在列國之中宣告以下這話:要行聖禮準備爭戰﹐要激動勇士;一切戰士都要接戰﹐都要上陣。
【欽】 當在萬民中宣告說:要預備打仗;激動勇士,使一切戰士上前來。
【文】 當宣告於列邦曰、爾其備戰、激勵勇士、使戰士咸進而上、
【中】 這是耶和華說的。當在萬民中宣告說:要預備聖戰!呼喚戰士,使一切戰士上前來攻擊!
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 宣(ㄒㄩㄢ) 告(ㄍㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :要(ㄧㄠ) 預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ;激(ㄐㄧ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) ,使(ㄕˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Proclaim this among the nations: Prepare for war! Rouse the warriors! Let all the fighting men draw near and attack.
約珥書 3:9
|
|
10 |
要將犁頭打成刀劍,將鐮刀打成戈矛;軟弱的要說:我有勇力。
【當】要將犁頭打成刀劍, 把鐮刀鑄成矛頭, 軟弱的人也要做勇士!
【新】 要把犁頭打成刀劍,把鐮刀打成矛槍;軟弱的要說:『我是勇士。』
【現】 把耕犁打成刀劍;把鐮刀打成槍矛。即使軟弱的人也要上陣。
【呂】 要將犁頭打成刀劍﹐將鐮刀打成為槍;軟弱的要說:「我是勇士。」
【欽】 要將犁頭打成刀劍,將鐮刀打成戈矛;軟弱的要說:我有勇力。
【文】 以?製劍、以鐮製戈、懦者當曰、我乃勇士、
【中】 要將犁頭打成刀劍,將鐮刀打成戈矛。讓軟弱的說:「我也是戰士。」
【漢】
【簡】
【注】要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 犁(ㄌㄧˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 成(ㄔㄥˊ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 鐮(ㄌㄧㄢˊ) 刀(ㄉㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 成(ㄔㄥˊ) 戈(ㄍㄜ) 矛(ㄇㄠˊ) ;軟(ㄖㄨㄢˇ) 弱(ㄖㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 勇(ㄩㄥˇ) 力(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】Beat your plowshares into swords and your pruning hooks into spears. Let the weakling say, "I am strong!"
約珥書 3:10
|
|
11 |
四圍的列國啊,你們要速速地來,一同聚集。耶和華啊,求你使你的大能者降臨。
【當】四圍的列國啊, 你們快快聚集到那裡吧!」 耶和華啊, 求你差遣大能的勇士降臨。
【新】 四圍的列國啊!你們快來幫助,在那裡一同聚集。耶和華啊!求你叫你的勇士下來吧。
【現】 四圍的鄰國啊,快快前來!集合在山谷中。上主啊,求你差遣你的軍隊攻打他們!
【呂】 四圍各方的列國阿﹐趕來救助﹐集合在一起吧!永恆主阿﹐叫你的勇士下來哦!
【欽】 四圍的列國啊,你們要速速地來,一同聚集。耶和華啊,求你使你的大能者降臨。
【文】 四周諸邦、爾其迅速來集、耶和華歟、使爾勇士、蒞臨於此、
【中】 四圍的列國啊,你們前來支援吧,一同在那裡聚集。耶和華啊,差遣你的戰士降臨!
【漢】
【簡】
【注】四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 能(ㄋㄥˊ) 者(ㄓㄜˇ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 。
【NIV】Come quickly, all you nations from every side, and assemble there. Bring down your warriors, Lord!
約珥書 3:11
|
|
12 |
萬民都當興起,上到約沙法谷;因為我必坐在那裡,審判四圍的列國。
【當】「萬國都要起來, 上到約沙法谷受審判, 因為我要坐在那裡審判他們。
【新】 「萬國都當奮起,上到約沙法谷去。因為我必坐在那裡,審判四圍的列國。
【現】 萬國要準備好,到「審判谷」來。我─上主要在那裡開庭,要審判所有的鄰國。
【呂】 列國務要振奮激動上約沙法谷哦;因為我要在那裡坐堂審判四圍各方列國了。
【欽】 萬民都當興起,上到約沙法谷;因為我必坐在那裡,審判四圍的列國。
【文】 列國其興、上至約沙法谷、我坐於彼、而鞫四周諸民、
【中】 「讓萬國興起,上到約沙法谷;因為我必坐在那裡,審判四圍的列國。
【漢】
【簡】
【注】萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,上(ㄕㄤˇ) 到(ㄉㄠˋ) 約(ㄩㄝ) 沙(ㄕㄚ) 法(ㄈㄚˊ) 谷(ㄩˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。
【NIV】"Let the nations be roused; let them advance into the Valley of Jehoshaphat, for there I will sit to judge all the nations on every side.
約珥書 3:12
|
|
13 |
開鐮吧!因為莊稼熟了;踐踏吧!因為酒醡滿了。酒池盈溢;他們的罪惡甚大。
【當】開鐮吧,因為莊稼熟了; 踩踏吧,因為榨酒池的葡萄滿了。 他們惡貫滿盈,如酒池滿溢。」
【新】 你們要伸出鐮刀,因為莊稼已經熟了。來踐踏吧,因為壓酒池滿了,酒池盈溢,因為他們的罪惡極大。
【現】 他們罪大惡極;我要砍倒他們,像收割時割五榖一樣。我要壓碎他們,像葡萄在壓酒池被壓榨一樣,直到酒滿溢出來。
【呂】 伸出鐮刀割哦!因為莊稼熟了。進去踐踏哦!因為酒醡滿了。酒池盈溢著呢;因為他們的敗壞很大呀。
【欽】 開鐮吧!因為莊稼熟了;踐踏吧!因為酒醡滿了。酒池盈溢;他們的罪惡甚大。
【文】 禾稼既熟、當以鐮刈之、酒醡既盈、其池既溢、當至而踐之、以其惡大也、
【中】 開鐮吧!因為莊稼熟了!踐踏吧!因為酒醡滿了!酒池盈溢。是的,他們的邪惡極大。」
【漢】
【簡】
【注】開(ㄎㄞ) 鐮(ㄌㄧㄢˊ) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 莊(ㄓㄨㄤ) 稼(ㄐㄧㄚˋ) 熟(ㄕㄡˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;踐(ㄐㄧㄢˋ) 踏(ㄊㄚˋ) 吧(ㄅㄚ) !因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 醡(ㄓㄚˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。酒(ㄐㄧㄡˇ) 池(ㄔˊ) 盈(ㄧㄥˊ) 溢(ㄧˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 甚(ㄕㄜˊ) 大(ㄉㄚˋ) 。
【NIV】Swing the sickle, for the harvest is ripe. Come, trample the grapes, for the winepress is full and the vats overflow- so great is their wickedness!"
約珥書 3:13
|
|
14 |
許多許多的人在斷定谷,因為耶和華的日子臨近斷定谷。
【當】千千萬萬的人聚集在審判谷, 因為耶和華的日子要臨到那裡。
【新】 無數的人群齊集在判決谷,因為耶和華的日子臨近了判決谷。
【現】 成千成萬的人聚集在「審判谷」;上主審判的日子就要在那裡臨到。
【呂】 喧天震地的陣陣群眾在判決谷裡;因為永恆主的日子臨近了判決谷了。
【欽】 許多許多的人在斷定谷,因為耶和華的日子臨近斷定谷。
【文】 ?眾?眾、在於斷定谷、耶和華在斷定谷之日伊邇矣、
【中】 許多人,許多的人在斷定谷,因為耶和華的日子臨近斷定谷!
【漢】
【簡】
【注】許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 谷(ㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 谷(ㄩˋ) 。
【NIV】Multitudes, multitudes in the valley of decision! For the day of the Lord is near in the valley of decision.
約珥書 3:14
|
|
15 |
日月昏暗,星宿無光。
【當】日月昏暗, 星辰無光。
【新】 日月昏暗,星星無光。
【現】 太陽,月亮都昏暗;星星也不再發光。
【呂】 日月昏暗﹐星辰收回光輝。
【欽】 日月昏暗,星宿無光。
【文】 日月晦冥、星辰斂曜、
【中】 日月昏暗,星宿無光。
【漢】
【簡】
【注】日(ㄖˋ) 月(ㄩㄝˋ) 昏(ㄏㄨㄣ) 暗(ㄢˋ) ,星(ㄒㄧㄥ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 無(ㄨˊ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】The sun and moon will be darkened, and the stars no longer shine.
約珥書 3:15
|
|
16 |
耶和華必從錫安吼叫,從耶路撒冷發聲,天地就震動。耶和華卻要作他百姓的避難所,作以色列人的保障。
【當】耶和華從錫安發出怒吼, 從耶路撒冷發出雷聲, 天地為之震動。 但耶和華卻是祂子民的避難所, 是以色列人的堡壘。
【新】 耶和華從錫安吼叫,並從耶路撒冷發聲,天地就震動。耶和華卻要作他子民的避難所,作以色列眾子的保障。
【現】 上主從錫安山怒吼;他從耶路撒冷發出雷轟。天地都顫抖,但上主要庇護他的子民,作以色列人的保障。
【呂】 永恆主從錫安吼叫﹐從耶路撒冷發出聲音﹐天地就震動。但永恆主卻要做他人民的避難所﹐做以色列人的保障。
【欽】 耶和華必從錫安吼叫,從耶路撒冷發聲,天地就震動。耶和華卻要作他百姓的指望,作以色列人的力量。
【文】 耶和華自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、天地震動、惟耶和華必為其民之避所、為以色列人之保障、
【中】 耶和華必從錫安吼叫;他從耶路撒冷發聲。天地就震動。耶和華卻要作他百姓的避難所;
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 吼(ㄏㄡˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 發(ㄈㄚ) 聲(ㄕㄥ) ,天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 震(ㄓㄣˋ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 避(ㄅㄧˋ) 難(ㄋㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】The Lord will roar from Zion and thunder from Jerusalem; the earth and the heavens will tremble. But the Lord will be a refuge for his people, a stronghold for the people of Israel.
約珥書 3:16
|
|
17 |
你們就知道我是耶和華你們的神,且又住在錫安我的聖山。那時,耶路撒冷必成為聖;外邦人不再從其中經過。
【當】「這樣,你們就知道我是你們的上帝耶和華, 我住在錫安——我的聖山上。 耶路撒冷必成為聖地, 外族人必不再侵犯它。
【新】 你們知道我是耶和華你們的 神,是住在錫安我的聖山上。那時,耶路撒冷必成為聖。外族人必不得從其中經過。
【現】 上主說,以色列啊,那時你就知道我是上主─你的上帝。我住在我的聖山錫安;耶路撒冷將成為聖城,外族人永不再征服它。
【呂】 「你們就知道我永恆主你們的上帝是住在錫安 我的聖山的。那時耶路撒冷必成為聖;外族人必不再從其中經過。
【欽】 你們就知道我是耶和華─你們的上帝,且又住在錫安─我的聖山。那時,耶路撒冷必成為聖;外邦人不再從其中經過。
【文】 爾則知我乃爾之上帝耶和華、居於錫安、我之聖山、於是耶路撒冷為聖、外人不復經行其中、
【中】 作以色列人的保障。你們就肯定我是耶和華你們的 神,住在鍚安我的聖山。耶路撒冷必為聖潔,征服的軍隊必不再從其中經過。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 又(ㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 山(ㄕㄢ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) ;外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。
【NIV】"Then you will know that I, the Lord your God, dwell in Zion, my holy hill. Jerusalem will be holy; never again will foreigners invade her.
約珥書 3:17
|
|
18 |
到那日,大山要滴甜酒;小山要流奶子;猶大溪河都有水流。必有泉源從耶和華的殿中流出來,滋潤什亭谷。
【當】「到那日,群山要滴下甜酒, 丘陵要流出乳汁。 猶大的溪澗碧水常流, 必有清泉從耶和華的殿中流出, 澆灌什亭谷。
【新】 到那日,大山都必滴下甜酒,小山都必流出奶,猶大的一切溪流,都必水流不息。必有泉源從耶和華的殿裡流出來,灌溉河谷。
【現】 到那時候,漫山遍野新酒湧流;山岳丘陵牛奶滴流;猶大的溪水川流不息。有一條泉水要從上主的聖殿流出來,灌溉什亭谷。
【呂】 「當那日 大山必滴下甜酒﹐小山必流著奶子﹐猶大谿河都必有水流著;必有泉源從永恆主殿中流出﹐澆灌什亭谿谷。
【欽】 到那日,大山要滴新酒;小山要流奶子;猶大溪河都有水流。必有泉源從耶和華的殿中流出來,滋潤什亭谷。
【文】 是日也、山滴酒醴、岡流乳酪、猶大諸溪流水、耶和華室出泉、灌溉什亭谷、
【中】 到那日,大山要滴甜酒,小山要流奶,猶大乾涸的河床都有水流。必有泉源從耶和華的殿中流出來,滋潤皂莢樹之谷。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 山(ㄕㄢ) 要(ㄧㄠ) 滴(ㄉㄧ) 甜(ㄊㄧㄢˊ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ;小(ㄒㄧㄠˇ) 山(ㄕㄢ) 要(ㄧㄠ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 奶(ㄋㄞˇ) 子(ㄗ˙) ;猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 溪(ㄑㄧ) 河(ㄏㄜˊ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 。必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 泉(ㄑㄩㄢˊ) 源(ㄩㄢˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,滋(ㄗ) 潤(ㄖㄨㄣˋ) 什(ㄕˊ) 亭(ㄊㄧㄥˊ) 谷(ㄩˋ) 。
【NIV】"In that day the mountains will drip new wine, and the hills will flow with milk; all the ravines of Judah will run with water. A fountain will flow out of the Lord's house and will water the valley of acacias.
約珥書 3:18
|
|
19 |
埃及必然荒涼,以東變為悽涼的曠野,都因向猶大人所行的強暴,又因在本地流無辜人的血。
【當】埃及必一片荒涼, 以東必成為不毛之地, 因為他們曾殘暴地對待猶大人, 在猶大濫殺無辜。
【新】 埃及將會荒涼,以東必變成淒涼的曠野,都因為他們向猶大人所行的強暴,又因為在他們的國中流了無辜人血。
【現】 埃及將成為廢墟;以東成為荒野。因為他們曾向猶大施暴,流了無辜者的血。
【呂】 「埃及必然荒涼﹐以東必變為悽涼曠野﹐都因他們向猶大人所行的強暴﹐因為他們在本地流無辜人的血。
【欽】 埃及必然荒涼,以東變為悽涼的曠野,都因向猶大人所行的強暴,又因在本地流無辜人的血。
【文】 埃及將成荒蕪、以東必為荒野、因其虐遇猶大人、流無辜之血於其地、
【中】 埃及必然荒涼,以東必為悽涼的曠野,都因向猶大人所行的強暴,在當地流了無辜人的血。
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 悽(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) ,都(ㄉㄡ) 因(ㄧㄣ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 無(ㄨˊ) 辜(ㄍㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。
【NIV】But Egypt will be desolate, Edom a desert waste, because of violence done to the people of Judah, in whose land they shed innocent blood.
約珥書 3:19
|
|
20 |
但猶大必存到永遠;耶路撒冷必存到萬代。
【當】但猶大必人口興盛, 耶路撒冷必存到萬代。
【新】 「但猶大必存到永遠,耶路撒冷也必存到萬代。
【現】 我要為被害者報仇;我絕不放過凶犯。但猶大永遠有人居住,耶路撒冷代代人煙稠密。我─上主要住在錫安山。
【呂】 但猶大必存到永遠﹐耶路撒冷必存到代代。
【欽】 但猶大必存到永遠;耶路撒冷必存到萬代。
【文】 惟猶大必永存、耶路撒冷歷世弗替、
【中】 但猶大必安居到永遠,耶路撒冷必安穩到萬代。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 必(ㄅㄧˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ;耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 必(ㄅㄧˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】Judah will be inhabited forever and Jerusalem through all generations.
約珥書 3:20
|
|
21 |
我未曾報復(或作:洗除;下同)流血的罪,現在我要報復,因為耶和華住在錫安。
【當】我必追討尚未追討的血債, 因為耶和華住在錫安。」
【新】 現在我要追討我還未有追討的流人血的罪。耶和華在錫安居住。」
【現】
【呂】 我必報復他們流人血的罪(傳統:我必以他們流人血的罪為無罪);我必不讓它免受處罰(傳統:我未曾以它為無罪);因為永恆主永居於錫安。」
【欽】 我必洗除他們未被我洗除的流血的罪,因為耶和華住在錫安。
【文】 昔我未雪之血、今必雪之、耶和華居於錫安故也、
【中】 我未曾報復流血的罪,現在我要報復。因為我是住在錫安的耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 未(ㄨㄟˋ) 曾(ㄗㄥ) 報(ㄅㄠˋ) 復(ㄈㄨˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :洗(ㄒㄧˇ) 除(ㄔㄨˊ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 報(ㄅㄠˋ) 復(ㄈㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 錫(ㄒㄧˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】Shall I leave their innocent blood unavenged? No, I will not." The Lord dwells in Zion!
約珥書 3:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here