|
1 |
猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。
【當】猶大王約雅敬執政第三年,巴比倫王尼布甲尼撒前來圍攻耶路撒冷。
【新】 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,把城圍困。
【現】 猶大王約雅敬在位的第三年,巴比倫王尼布甲尼撒進攻耶路撒冷,圍困都城。
【呂】 猶大王約雅敬執掌國政之第三年 巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷﹐將耶路撒冷圍困住。
【欽】 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒來到耶路撒冷,將城圍困。
【文】 猶大王約雅敬三年、巴比倫王尼布甲尼撒、至耶路撒冷圍之、
【中】 猶大王約雅敬在位第三年,巴比倫王尼布甲尼撒進兵耶路撒冷,將城圍困。
【漢】
【簡】
【注】猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 城(ㄔㄥˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 。
【NIV】In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it.
但以理書 1:1
|
|
2 |
主將猶大王約雅敬,並神殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他神的廟裡,放在他神的庫中。
【當】主將猶大王約雅敬及上帝殿中的部分器具交在他手中。他把器具擄到巴比倫的神廟,放在他神明的庫房裡。
【新】 主把猶大王約雅敬和 神殿中的一部分器物交在尼布甲尼撒手裡,他就把這些器物帶到示拿地的神廟那裡,存放在廟中的寶庫裡。
【現】 主准許他俘虜了約雅敬王,奪走聖殿器物的一部分。他把俘虜帶到巴比倫的神廟去,又把奪來的寶物存放在神廟的倉庫裡。
【呂】 主將猶大王約雅敬和上帝殿中一部分的器皿交在他手裡﹐他就把這些器皿帶到示拿地 他的神廟裡﹐將器皿帶進他神廟的庫房房中。
【欽】 主將猶大王約雅敬,並上帝殿中器皿的幾分交付他手。他就把這器皿帶到示拿地,收入他上帝的廟裡,放在他上帝的庫中。
【文】 主以猶大王約雅敬、及上帝室之器一分、付於其手、攜器至示拿地、入於其神之廟、置於其神之庫、
【中】 耶和華將猶大王約雅敬,並 神殿中的一些器皿交付他手。他就把這器皿帶到巴比倫他神的廟裡,放在庫中。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 王(ㄨㄤˊ) 約(ㄩㄝ) 雅(ㄧㄚˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 神(ㄕㄣˊ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 幾(ㄐㄧ) 分(ㄈㄣ) 交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 。他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 器(ㄑㄧˋ) 皿(ㄇㄧㄣˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 示(ㄕˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,收(ㄕㄡ) 入(ㄖㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 廟(ㄇㄧㄠˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 庫(ㄎㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】And the Lord delivered Jehoiakim king of Judah into his hand, along with some of the articles from the temple of God. These he carried off to the temple of his god in Babylonia and put in the treasure house of his god.
但以理書 1:2
|
|
3 |
王吩咐太監長亞施毗拿,從以色列人的宗室和貴冑中帶進幾個人來,
【當】王吩咐太監長亞施毗拿從以色列的王室貴族中選一些人,
【新】 王吩咐他的太監長亞施毗拿說:「你要從以色列人中,把一些王室的後裔和貴族帶進來;
【現】 尼布甲尼撒王命令他的太監總管亞施比拿從以色列俘虜中選出一些王室和貴族的青年。
【呂】 王吩咐太監長亞施毘拿要從以色列人王家後裔 和顯達者之中 引進幾個人來﹐
【欽】 王吩咐太監長亞施毗拿,從以色列人的宗室和貴冑中帶進幾個人來,
【文】 王諭宦官長亞施毘拿、以以色列宗室、及顯者中數人、攜之而至、
【中】 王吩咐宮廷長亞施毘拿從以色列人的宗室和貴冑中選出幾個人來──
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 施(ㄕ) 毗(ㄆㄧˊ) 拿(ㄋㄚˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 宗(ㄗㄨㄥ) 室(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 貴(ㄍㄨㄟˋ) 冑(ㄓㄡˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 帶(ㄉㄞˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,
【NIV】Then the king ordered Ashpenaz, chief of his court officials, to bring into the king's service some of the Israelites from the royal family and the nobility-
但以理書 1:3
|
|
4 |
就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裡的,要教他們迦勒底的文字言語。
【當】即毫無殘疾、相貌英俊、學問淵博、知識豐富、聰慧善學、能在王宮服侍的青年,教他們迦勒底的語言和文字。
【新】 這些年輕人必須沒有殘疾、英俊、足智多才、有高度學習能力、明察事理,而且他們必須有能力可以在王宮裡工作。你要教他們學習迦勒底的文學和語言。」
【現】 這些青年必須是沒有殘疾,英俊,聰明,學識豐富,才智過人的,才有資格在宮廷服務。亞施比拿要教他們學習巴比倫的語言文字。
【呂】 就是年輕的人﹐沒有任何殘疾 相貌俊美 通達各樣學問(同詞:智慧)﹐富有知識﹐滿有學識 聰明﹐足能侍立在王宮殿的﹐要將迦勒底人的典籍和語言教授他們。
【欽】 就是年少沒有殘疾、相貌俊美、通達各樣學問、知識聰明俱備、足能侍立在王宮裡的,要教他們迦勒底的學問言語。
【文】 即少年無疵、美姿容、嫻智慧、具知識、明格致、可侍於王宮者、教以迦勒底人之學術語言、
【中】 年少沒有殘疾、相貌俊美、學會各樣智慧、有學問有見識、足能侍立在王宮裡的──要教他們巴比倫的文字語言。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 少(ㄕㄠˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 疾(ㄐㄧˊ) 、相(ㄒㄧㄤ) 貌(ㄇㄠˋ) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) 、通(ㄊㄨㄥ) 達(ㄉㄚˊ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 問(ㄨㄣˋ) 、知(ㄓ) 識(ㄓˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 俱(ㄐㄩ) 備(ㄅㄟˋ) 、足(ㄐㄩˋ) 能(ㄋㄥˊ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 教(ㄐㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 迦(ㄐㄧㄚ) 勒(ㄌㄟ) 底(ㄉㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 文(ㄨㄣˊ) 字(ㄗˋ) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】young men without any physical defect, handsome, showing aptitude for every kind of learning, well informed, quick to understand, and qualified to serve in the king's palace. He was to teach them the language and literature of the Babylonians.
但以理書 1:4
|
|
5 |
王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。
【當】王安排他們每日享用一份御用的膳食和酒。他們要受教養三年,期滿後好在王身邊供職。
【新】 王指定每日給他們一份御用的佳餚美酒;又教養他們三年。期滿以後,他們就侍立在王面前。
【現】 王也下令要每天供給他們宮室中所享用的食物和酒。這樣訓練了三年後,他們要在王面前供職。
【呂】 王將王的大餐日日的分兒 和他自己喝的酒 分派給他們﹐將他們養大了三年;過了三年 他們好侍立在王面前。
【欽】 王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一分,養他們三年。滿了三年,好叫他們在王面前侍立。
【文】 王命日以己所用之膳、所飲之酒頒之、養之三年、屆期侍於王前、
【中】 於是,王派定將自己所用的膳和所飲的酒,每日賜他們一份。他們要受訓三年。滿了三年,他們要在王面前侍立。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 派(ㄆㄞˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 膳(ㄕㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 飲(ㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,每(ㄇㄟˇ) 日(ㄖˋ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 分(ㄈㄣ) ,養(ㄧㄤˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】The king assigned them a daily amount of food and wine from the king's table. They were to be trained for three years, and after that they were to enter the king's service.
但以理書 1:5
|
|
6 |
他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。
【當】被選的人中有猶大族的但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。
【新】 他們中間有猶大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。
【現】 在被挑選的人當中,有但以理,哈拿尼雅,米沙利,亞撒利雅,都是猶大支族的人。
【呂】 他們中間有猶大族的人 但以理 哈拿尼雅 米沙利 亞撒利雅。
【欽】 他們中間有猶大族的人:但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。
【文】 中有猶大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、
【中】 結果這些人中間有猶大族的人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) :但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 、哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 、米(ㄇㄧˇ) 沙(ㄕㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 。
【NIV】Among those who were chosen were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah.
但以理書 1:6
|
|
7 |
太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯尼歌。
【當】太監長給他們起了名字:稱但以理為伯提沙撒,哈拿尼雅為沙得拉,米沙利為米煞,亞撒利雅為亞伯尼歌。
【新】 太監長給他們起了新的名字,稱但以理為伯提沙撒,哈拿尼雅為沙得拉,米沙利為米煞,亞撒利雅為亞伯尼歌。
【現】 太監總管給他們起了新的名字,叫伯提沙撒,沙得拉,米沙,亞伯尼歌。
【呂】 太監長給他們起了名﹐把但以理叫做伯提沙撒﹐稱把哈拿尼雅叫做沙得拉﹐把米沙利叫做米煞﹐把亞撒利雅叫做亞伯尼哥。
【欽】 太監長給他們起名:稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯尼歌。
【文】 宦官長易其名、稱但以理曰伯提沙撒、稱哈拿尼雅曰沙得拉、稱米沙利曰米煞、稱亞撒利雅曰亞伯尼歌、
【中】 但宮廷長給他們?名。他稱但以理為伯提沙撒,稱哈拿尼雅為沙得拉,稱米沙利為米煞,稱亞撒利雅為亞伯尼歌。
【漢】
【簡】
【注】太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 起(ㄑㄧˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) :稱(ㄔㄥ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 提(ㄊㄧˊ) 沙(ㄕㄚ) 撒(ㄙㄚ) ,稱(ㄔㄥ) 哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 沙(ㄕㄚ) 得(ㄉㄜ˙) 拉(ㄌㄚ) ,稱(ㄔㄥ) 米(ㄇㄧˇ) 沙(ㄕㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 米(ㄇㄧˇ) 煞(ㄕㄚ) ,稱(ㄔㄥ) 亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 為(ㄨㄟˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 歌(ㄍㄜ) 。
【NIV】The chief official gave them new names: to Daniel, the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego.
但以理書 1:7
|
|
8 |
但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,所以求太監長容他不玷污自己。
【當】然而,但以理決心不用王的膳食和酒,以免玷污自己。他請求太監長准許他不玷污自己。
【新】 但以理決心不讓御用的佳餚美酒玷污自己,所以求太監長幫助他,使他不用玷污自己。
【現】 但以理決心不沾王宮的食物和酒,免得自己在禮儀上不潔淨;於是他請求亞施比拿幫助他。
【呂】 但是但以理卻抱定心意 決不以王的大餐和王所喝的酒而玷污自己;因此他便要求太監長准他不玷污自己。
【欽】 但以理卻立志不以王的膳和王所飲的酒玷污自己,所以求太監長容他不玷污自己。
【文】 惟但以理立志、不以王膳與酒自污、遂求宦官長免其受污、
【中】 但以理卻定意不以王的膳和王所飲的酒玷污自己。他就求宮廷長容他不玷污自己。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 立(ㄌㄧˋ) 志(ㄓˋ) 不(ㄅㄨˊ) 以(ㄧˇ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膳(ㄕㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 王(ㄨㄤˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 飲(ㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 。
【NIV】But Daniel resolved not to defile himself with the royal food and wine, and he asked the chief official for permission not to defile himself this way.
但以理書 1:8
|
|
9 |
神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐憫。
【當】上帝使但以理得到太監長的恩待和同情。
【新】 於是 神使但以理在太監長面前得著恩惠和同情。
【現】 上帝使亞施比拿同情但以理,
【呂】 上帝使但以理在太監長眼前得到特別的待遇和同情;
【欽】 上帝使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐憫。
【文】 上帝使但以理蒙恩惠憐恤於宦官長、
【中】 神使但以理得到宮廷長的同情。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) ,受(ㄕㄡˋ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 。
【NIV】Now God had caused the official to show favor and compassion to Daniel,
但以理書 1:9
|
|
10 |
太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比你們同歲的少年人肌瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裡難保。」
【當】不過,太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,因為這是他安排給你們的飲食。如果他看見你們比同齡的青年瘦弱,如何是好?你們會使我在王面前人頭難保。」
【新】 只是太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已指定了你們應用的飲食;如果他見到你們的面色比你們同歲的年輕人憔悴難看,你們就使我的頭在王面前保不住了。」
【現】 可是他又怕王,所以對但以理說:「王已經規定你們的飲食,如果你們不像其他年輕人一樣健康,王會砍了我的頭。」
【呂】 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王;他把你們的飲食分派好了;何必讓他見你們面貌比同輩的年輕人憔悴難看呢?怎麼好呢?那你們就使我的腦袋在王面前難保了。」
【欽】 太監長對但以理說:「我懼怕我主我王,他已經派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比你們同歲的少年人肌瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裡難保。」
【文】 宦官長謂但以理曰、我畏我主我王、既定爾之飲食、何可見爾形容憔悴、不及爾同年少者乎、若然、則於王前、使我莫保首領、
【中】 但他對但以理說:「我懼怕我主我王;是他派定你們的飲食;倘若他見你們的面貌比你們同歲的少年人瘦,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭在王那裡難保。」
【漢】
【簡】
【注】太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) ,他(ㄊㄚ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 派(ㄆㄞˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 飲(ㄧㄣˇ) 食(ㄕˊ) ;倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 比(ㄅㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 肌(ㄐㄧ) 瘦(ㄕㄡˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 麼(ㄇㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 難(ㄋㄢˊ) 保(ㄅㄠˇ) 。」
【NIV】but the official told Daniel, "I am afraid of my lord the king, who has assigned your food and drink. Why should he see you looking worse than the other young men your age? The king would then have my head because of you."
但以理書 1:10
|
|
11 |
但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的委辦說:
【當】但以理便對太監長派來監管他、哈拿尼雅、米沙利和亞撒利雅的人說:
【新】 後來但以理對太監長分派看管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的人說:
【現】 於是,但以理去見亞施比拿所派來看管他和其他三個朋友的守衛,
【呂】 但以理對太監長所派來照管但以理 哈拿尼雅 米沙利 亞撒利雅的監謢人說:
【欽】 但以理對太監長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的委辦說:
【文】 宦官長委保傅、監理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅、
【中】 但以理對宮廷長所派管理但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的督察說:
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 派(ㄆㄞˋ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 、哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 、米(ㄇㄧˇ) 沙(ㄕㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 委(ㄨㄟ) 辦(ㄅㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Daniel then said to the guard whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah,
但以理書 1:11
|
|
12 |
「求你試試僕人們十天,給我們素菜吃,白水喝,
【當】「求你試試看,十天內只讓僕人們吃素菜、喝清水,
【新】 「請你試試僕人十天,容我們只吃素菜、喝清水。
【現】 對他說:「請你讓我們吃蔬菜喝白水,試試看,十天後把我們跟那些吃王宮食物的年輕人比一比,然後照你的觀察做決定吧。」
【呂】 「請試試僕人們十天﹐給我們素菜喫﹐白水喝。
【欽】 「求你試試僕人們十天,給我們豆子吃,白水喝,
【文】 但以理謂之曰、請試爾僕、飯蔬飲水十日、
【中】 「求你試試僕人們十天,給我們素菜吃,白水喝,
【漢】
【簡】
【注】「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 試(ㄕˋ) 試(ㄕˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 們(ㄇㄣ˙) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) ,給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 素(ㄙㄨˋ) 菜(ㄘㄞˋ) 吃(ㄐㄧˊ) ,白(ㄅㄛˊ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 喝(ㄏㄜ) ,
【NIV】"Please test your servants for ten days: Give us nothing but vegetables to eat and water to drink.
但以理書 1:12
|
|
13 |
然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧!」
【當】然後比較一下我們的面貌和那些用御膳的青年的面貌,看了之後再作決定。」
【新】 然後,請你觀察我們的容貌,和那些享用王的佳餚的年輕人的容貌,就照著你觀察的結果,待你的僕人吧!」
【現】
【呂】 然後讓你看看我們的面貌 和那喫王大餐的年輕人的面貌﹐就照你所看的怎麼樣來待僕人吧。」
【欽】 然後看看我們的面貌和用王膳那少年人的面貌,就照你所看的待僕人吧!」
【文】 後觀我容、及食王膳少者之容、依爾所見而待爾僕、
【中】 然後看看我們的面貌和用王膳少年人的面貌;就照你所見到的待我們吧!」
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 後(ㄏㄡˋ) 看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 用(ㄩㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 膳(ㄕㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 貌(ㄇㄠˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 看(ㄎㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 待(ㄉㄞ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Then compare our appearance with that of the young men who eat the royal food, and treat your servants in accordance with what you see."
但以理書 1:13
|
|
14 |
委辦便允准他們這件事,試看他們十天。
【當】監管同意試他們十天。
【新】 看管他們的人就允准他們的這個要求,試試他們十天。
【現】 守衛答應讓他們試十天。
【呂】 關於這事 監謢人允准他們﹐便試試他們十天。
【欽】 委辦便允准他們這件事,試看他們十天。
【文】 乃允斯事、試之十日、
【中】 督察便同意他們的請求,試他們十天。
【漢】
【簡】
【注】委(ㄨㄟ) 辦(ㄅㄢˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 允(ㄩㄣˇ) 准(ㄓㄨㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 事(ㄕˋ) ,試(ㄕˋ) 看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】So he agreed to this and tested them for ten days.
但以理書 1:14
|
|
15 |
過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
【當】十天後,但以理和他三個朋友看上去比那些用御膳的青年更俊美健康。
【新】 過了十天,見他們的容貌比所有享用王的佳餚的年輕人,更加俊美健壯。
【現】 十天過後,他們看起來比所有吃王宮食物的年輕人更健康,更強壯。
【呂】 過了十天﹐見他們的面貌比所有喫王大餐的年輕人還俊美 還肌豐肉肥。
【欽】 過了十天,見他們的面貌比用王膳的一切少年人更加俊美肥胖。
【文】 越十日、見其容、較食王膳少者、尤美而豐、
【中】 過了十天,見他們比用王膳的一切少年人面貌更好,身體更健康。
【漢】
【簡】
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 貌(ㄇㄠˋ) 比(ㄅㄧˇ) 用(ㄩㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 膳(ㄕㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 更(ㄍㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) 肥(ㄈㄟˊ) 胖(ㄆㄢˊ) 。
【NIV】At the end of the ten days they looked healthier and better nourished than any of the young men who ate the royal food.
但以理書 1:15
|
|
16 |
於是委辦撤去派他們用的膳,飲的酒,給他們素菜吃。
【當】於是,監管撤去了安排給他們的膳食和酒,只給他們素菜。
【新】 看管他們的人就撤去指定給他們享用的佳餚美酒,讓他們吃素菜。
【現】 從此,守衛讓他們繼續只吃蔬菜,不吃王所配給的食物。
【呂】 於是監謢人就把所要給他們喫的大餐 和他們所該喝的酒 撤去﹐給了他們蔬菜。
【欽】 於是委辦撤去派他們用的膳,飲的酒,給他們豆子吃。
【文】 保傅乃去所頒之膳與酒、食以菜蔬、
【中】 於是,督察撤去派用的膳、飲的酒,給他們素菜吃。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 委(ㄨㄟ) 辦(ㄅㄢˋ) 撤(ㄔㄜˋ) 去(ㄑㄩˋ) 派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 用(ㄩㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 膳(ㄕㄢˋ) ,飲(ㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 素(ㄙㄨˋ) 菜(ㄘㄞˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】So the guard took away their choice food and the wine they were to drink and gave them vegetables instead.
但以理書 1:16
|
|
17 |
這四個少年人,神在各樣文字學問(學問:原文作智慧)上賜給他們聰明知識;但以理又明白各樣的異象和夢兆。
【當】上帝使這四個青年精通各樣學問和知識。但以理能明白各種異象和夢兆。
【新】 這四個年輕人在各種文字和學問上, 神都賜他們知識和聰明;但以理並且能明白一切異象和異夢。
【現】 上帝使這四個青年精通各種文獻和學問,又賜給但以理有解釋異象和夢的才能。
【呂】 這四個年輕人 上帝在各樣典籍和學問(原文:靈)上都賜給他們知識和通達;但以理又明白各樣異象和夢兆。
【欽】 這四個少年人,上帝在各樣學問智慧上賜給他們聰明知識;但以理又明白各樣的異象和夢兆。
【文】 此四少者、上帝賜以知識聰睿、精於文字學術、但以理洞悉諸啟示及夢兆、
【中】 這四個少年人,神在各樣文學智慧上賜給他們知識技巧──但以理又明白各樣的異象和夢兆。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 文(ㄨㄣˊ) 字(ㄗˋ) 學(ㄒㄧㄠˊ) 問(ㄨㄣˋ) (學(ㄒㄧㄠˊ) 問(ㄨㄣˋ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) )上(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 又(ㄧㄡˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 白(ㄅㄛˊ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 夢(ㄇㄥˋ) 兆(ㄓㄠˋ) 。
【NIV】To these four young men God gave knowledge and understanding of all kinds of literature and learning. And Daniel could understand visions and dreams of all kinds.
但以理書 1:17
|
|
18 |
尼布甲尼撒王預定帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。
【當】到了尼布甲尼撒王規定青年們進宮的日子,太監長便帶他們去見王。
【新】 到了王吩咐帶所有年輕人進宮的日子,太監長就領他們到尼布甲尼撒王面前。
【現】 王所規定的三年期限滿了,亞施比拿帶所有年輕人去見尼布甲尼撒王。
【呂】 尼布甲尼撒王吩咐把眾年輕人引進去的日期到了﹐太監長就把他們引進到王面前。
【欽】 尼布甲尼撒王預定帶進少年人來的日期滿了,太監長就把他們帶到王面前。
【文】 屆王所定少者入覲之期、宦官長引之見尼布甲尼撒、
【中】 尼布甲尼撒王預定的日期滿了,宮廷長就把他們帶到王的面前。
【漢】
【簡】
【注】尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 預(ㄩˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,太(ㄊㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 長(ㄓㄤˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】At the end of the time set by the king to bring them into his service, the chief official presented them to Nebuchadnezzar.
但以理書 1:18
|
|
19 |
王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。
【當】王與他們談話,發現無人比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利和亞撒利雅,便把他們留在身邊供職。
【新】 王和他們談話,發現他們所有的人中,沒有一個比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅的;他們四人就侍立在王面前。
【現】 王一一跟他們談話;他對但以理,哈拿尼雅,米沙利,亞撒利雅印象特別深刻,因此這四個人被選中留在王宮伺候。
【呂】 王同他們談了話;見他們中間沒有一個能比得上但以理 哈拿尼雅 米沙利 亞撒利雅的;於是他們四人就侍立在王面前。
【欽】 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅,所以留他們在王面前侍立。
【文】 王與之言、見其中無及但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅者、遂侍於王前、
【中】 王與他們談論,見少年人中無一人能比但以理、哈拿尼雅、米沙利、亞撒利雅。於是他們就在王面前侍立。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 談(ㄊㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 無(ㄨˊ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 、哈(ㄎㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 雅(ㄧㄚˇ) 、米(ㄇㄧˇ) 沙(ㄕㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 侍(ㄕˋ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】The king talked with them, and he found none equal to Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah; so they entered the king's service.
但以理書 1:19
|
|
20 |
王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和用法術的勝過十倍。
【當】王詢問他們各樣的事,發現他們的智慧和聰明比全國的術士和巫師高十倍。
【新】 王考問他們一切智慧和聰明的事,就發現他們比全國所有的術士和用法術的更勝十倍。
【現】 王無論問甚麼,或提出任何難題,他們的解答總比全國任何占卜家或術士好十倍。
【呂】 王無論諮詢他們智慧聰明的事 都看出他們比全國所有的學術士和用法術的還勝過十倍。
【欽】 王考問他們一切事,就見他們的智慧聰明比通國的術士和用法術的勝過十倍。
【文】 王於所詢智慧明哲之事、見其愈於舉國之巫人術士十倍、
【中】 王所問及有關智慧和領悟之事,見他們比通國的術士和星相家勝過十倍。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 考(ㄎㄠˇ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 聰(ㄘㄨㄥ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 比(ㄅㄧˇ) 通(ㄊㄨㄥ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 術(ㄕㄨˋ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 用(ㄩㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 十(ㄕˊ) 倍(ㄅㄟˋ) 。
【NIV】In every matter of wisdom and understanding about which the king questioned them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his whole kingdom.
但以理書 1:20
|
|
21 |
到古列王元年,但以理還在。
【當】直到塞魯士王元年,但以理仍在那裡供職。
【新】 直到古列王元年,但以理還在。
【現】 但以理一直留在王宮,到波斯王塞魯士征服巴比倫為止。
【呂】 這樣 到古列王元年 但以理還在。
【欽】 到古列王元年,但以理還在。
【文】 但以理在彼、至古列王元年、
【中】 當時但以理活到塞魯士王元年。
【漢】
【簡】
【注】到(ㄉㄠˋ) 古(ㄍㄨˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 元(ㄩㄢˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 以(ㄧˇ) 理(ㄌㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。
【NIV】And Daniel remained there until the first year of King Cyrus.
但以理書 1:21
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here