|
1 |
「人子啊,你要向歌革發預言攻擊他,說主耶和華如此說:羅施、米設、土巴的王歌革啊,我與你為敵。
【當】「人子啊,你要發預言斥責歌革,告訴他,主耶和華這樣說,『米設和土巴的首領歌革啊,我要與你為敵。
【新】 「人子啊!你要向歌革說預言:『主耶和華這樣說:羅施、米設和土巴的首領歌革啊!我要與你為敵。
【現】 至高的上主說:「必朽的人哪,你要斥責米設和土巴兩國的統治者歌革。要告訴他,我─至高的上主這樣說:我要和你作對。
【呂】 「人子阿﹐你要傳神言攻擊歌革﹐說:主永恆主這麼說:米設土巴的人君領袖 歌革阿﹐你看﹐我跟你為敵;
【欽】 「人子啊,你要向歌革發預言攻擊他,說主耶和華如此說:米設、土巴的王歌革啊,我與你為敵。
【文】 人子歟、當對歌革預言曰、主耶和華雲、羅施米設土巴之君歌革乎、我為爾敵、
【中】 「人子啊,你要向歌革發預言攻擊他說:『主耶和華如此說:羅施、米設、土巴的王歌革啊,我與你為敵。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 歌(ㄍㄜ) 革(ㄍㄜˊ) 發(ㄈㄚ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :羅(ㄌㄨㄛˊ) 施(ㄕ) 、米(ㄇㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) 、土(ㄊㄨˇ) 巴(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 歌(ㄍㄜ) 革(ㄍㄜˊ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。
【NIV】"Son of man, prophesy against Gog and say: 'This is what the Sovereign Lord says: I am against you, Gog, chief prince of Meshek and Tubal.
以西結書 39:1
|
|
2 |
我必調轉你,領你前往,使你從北方的極處上來,帶你到以色列的山上。
【當】我要把你調轉過來,使你從遙遠的北方來到以色列的山中。
【新】 我要使你轉過來,帶你從北方的極處上來,領你去攻擊以色列的眾山。
【現】 我要把你扭轉過來,領你離開極北的地方,帶你到以色列的群山上。
【呂】 我必調轉你﹐領你往前進﹐使你從北方之極處上來﹐帶著你來攻以色列的眾山;
【欽】 我必調轉你,領你前往,使你從北方的極處上來,帶你到以色列的山上。
【文】 使爾旋轉、導爾出北極地、至以色列山、
【中】 我必調轉你,領你前往,使你從北方的極處上來,帶你到以色列的山上。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 調(ㄉㄧㄠˋ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 往(ㄨㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 極(ㄐㄧˊ) 處(ㄔㄨˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 到(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】I will turn you around and drag you along. I will bring you from the far north and send you against the mountains of Israel.
以西結書 39:2
|
|
3 |
我必從你左手打落你的弓,從你右手打掉你的箭。
【當】我要打掉你左手的弓,擊落你右手的箭。
【新】 然後,我要擊落你左手的弓,打落你右手的箭。
【現】 然後,我要打掉你左手握著的弓,右手拿著的箭。
【呂】 然後我必將你的弓從你左手上擊落﹐將你的箭從你右手打掉。
【欽】 我必從你左手打落你的弓,從你右手打掉你的箭。
【文】 擊爾弓脫乎左手、使爾矢隕自右手、
【中】 我必從你左手打落你的弓,從你右手打掉你的箭。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 左(ㄗㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 落(ㄌㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弓(ㄍㄨㄥ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 右(ㄧㄡˋ) 手(ㄕㄡˇ) 打(ㄉㄚˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】Then I will strike your bow from your left hand and make your arrows drop from your right hand.
以西結書 39:3
|
|
4 |
你和你的軍隊,並同著你的列國人,都必倒在以色列的山上。我必將你給各類的鷙鳥和田野的走獸作食物。
【當】你和你的軍隊以及與你同來的各國聯軍都要倒斃在以色列的山嶺上,我要把你們的屍體給各種猛禽野獸作食物。
【新】 你必倒在以色列的眾山之上,你所有的軍隊和跟你在一起的萬族,都必這樣;我要把你給各種食肉的飛鳥和田野的走獸作食物。
【現】 你和你的軍隊,以及聯軍都要死在以色列的山上。我要把你們的屍體給飛鳥和野獸作食物。
【呂】 你必倒斃在以色列的眾山上﹐你和你的全部隊 以及跟隨你的外族民都要倒斃;我必將你給各種羽族的肉食鳥 和田野的走獸 做食物。
【欽】 你和你的軍隊,並同著你的列國人,都必倒在以色列的山上。我必將你給各類的鷙鳥和田野的走獸作食物。
【文】 爾及有眾、與偕爾之諸族、將僕於以色列山、我必以爾付於鷙鳥野獸食之、
【中】 你和你的軍隊,並同著你的列國人,都必倒在以色列的山上。我必將你給各類的食肉鳥和田野的走獸作食物。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 給(ㄍㄟˇ) 各(ㄍㄜˋ) 類(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 鷙(ㄓˋ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】On the mountains of Israel you will fall, you and all your troops and the nations with you. I will give you as food to all kinds of carrion birds and to the wild animals.
以西結書 39:4
|
|
5 |
你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。
【當】你必倒斃在田野之間,因為我已經宣告。這是主耶和華說的。
【新】 你必倒在田野,因為我已經說過了。這是主耶和華的宣告。
【現】 你們要橫屍野外。我─至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 你必倒斃在田野上;因為我說了﹐主永恆主發神諭說。
【欽】 你必倒在田野,因為我曾說過。這是主耶和華說的。
【文】 爾將僕於田野、主耶和華曰、我言之矣、
【中】 你必倒在田野,因為我曾說過,這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 曾(ㄗㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】You will fall in the open field, for I have spoken, declares the Sovereign Lord.
以西結書 39:5
|
|
6 |
我要降火在瑪各和海島安然居住的人身上,他們就知道我是耶和華。
【當】我要火燒安居在瑪各和海島的人,他們就知道我是耶和華。
【新】 我必降火在瑪各和安居在沿海地帶的人身上,他們就知道我是耶和華。
【現】 我要放火燒瑪各的土地和沿海一帶安居的人民。這樣,你們就知道我是上主。
【呂】 我必降火在瑪各沿海地帶安然居住的人身上;他們就知道我乃是永恆主。
【欽】 我要降火在瑪各和海島安然居住的人身上,他們就知道我是耶和華。
【文】 我必降火於瑪各、及洲島安居者、俾知我乃耶和華、
【中】 我要降火在瑪各和海島安然居住的人身上,他們就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 瑪(ㄇㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 海(ㄏㄞˇ) 島(ㄉㄠˇ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】I will send fire on Magog and on those who live in safety in the coastlands, and they will know that I am the Lord.
以西結書 39:6
|
|
7 |
「我要在我民以色列中顯出我的聖名,也不容我的聖名再被褻瀆,列國人就知道我是耶和華以色列中的聖者。
【當】「『我要讓我的以色列子民知道我的聖名,不再讓我的聖名被褻瀆。這樣列國就知道我是耶和華——以色列的聖者。
【新】 「『我要在我子民以色列中彰顯我的聖名,我必不再讓我的聖名被褻瀆;這樣,列國就知道我是耶和華,是以色列中的聖者。
【現】 我要我的子民確實認識我的聖名,我絕不再讓我的名受侮辱。這樣,列國就知道我─上主是以色列神聖的上帝。」
【呂】 「我必在我人民以色列中間使人認識我的聖名;我必不容我的聖名再被褻瀆;列國就知道我乃是耶和華 以色列中之聖者(有古卷作:以色列之聖者)。
【欽】 「我要在我民以色列中顯出我的聖名,也不容我的聖名再被褻瀆,列國人就知道我是耶和華─以色列中的聖者。
【文】 彰我聖名於我民以色列中、俾我聖名不復受侮、列邦則知我乃耶和華、以色列之聖者、
【中】 「『我要在我民以色列中顯出我的聖名,也不容我的聖名再被褻瀆,列國人就知道我是耶和華以色列中的聖者。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 出(ㄔㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 再(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 褻(ㄒㄧㄝˋ) 瀆(ㄉㄨˊ) ,列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 者(ㄓㄜˇ) 。
【NIV】" 'I will make known my holy name among my people Israel. I will no longer let my holy name be profaned, and the nations will know that I the Lord am the Holy One in Israel.
以西結書 39:7
|
|
8 |
主耶和華說:這日事情臨近,也必成就,乃是我所說的日子。
【當】我所說的日子將要來臨,一切必然實現。這是主耶和華說的。
【新】 看哪!那日子臨近了,事情必定應驗,這就是我所說過的那一天。這是主耶和華的宣告。
【現】 至高的上主說:「我所預告的那一天一定來臨。
【呂】 看吧﹐快臨到了!那時必定作成的;主永恆主發神諭說;那就是我所說到的日子。
【欽】 主耶和華說:這日事情臨近,也必成就,乃是我所說的日子。
【文】 主耶和華曰、我所言之日、今已至矣、事必成焉、
【中】 主耶和華說,這日事情臨近,也必成就,乃是我所說的日子。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) 事(ㄕˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】It is coming! It will surely take place, declares the Sovereign Lord. This is the day I have spoken of.
以西結書 39:8
|
|
9 |
「住以色列城邑的人必出去撿器械,就是大小盾牌、弓箭、梃杖、槍矛,都當柴燒火,直燒七年,
【當】「『以色列各城邑的居民都要出去撿兵器當柴燒,其中包括大小的盾牌、弓箭、矛槍等,足夠用七年。
【新】 「『那時,以色列各城的居民必出來,把武器當柴焚燒,就是大小的盾牌、弓、箭、槍和矛,都當柴焚燒,足有七年的時間。
【現】 以色列各城鎮的居民要出去撿被丟棄的武器當作柴火。他們要拿盾牌,弓,箭,槍矛,槌子當柴燒;這些東西多得足夠燒七年。
【呂】 「住以色列城市的人必出去點火燒軍械;就是小盾大牌 弓 箭 梃杖 槍矛:都用來燒火﹐燒到七年;
【欽】 「住以色列城邑的人必出去撿器械,就是大小盾牌、弓箭、梃杖、槍矛,都當柴燒火,直燒七年,
【文】 以色列諸邑居民必出、取其器械、干盾弓矢、杖梃矛戟、為薪燃火、七年之久、
【中】 「『住以色列城邑的人必出去撿器械,就是大小盾牌、弓箭、梃杖、槍矛都當柴燒火,直燒七年。
【漢】
【簡】
【注】「住(ㄓㄨˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 撿(ㄐㄧㄢˇ) 器(ㄑㄧˋ) 械(ㄒㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 、弓(ㄍㄨㄥ) 箭(ㄐㄧㄢˋ) 、梃(ㄊㄧㄥˇ) 杖(ㄓㄤˋ) 、槍(ㄑㄧㄤ) 矛(ㄇㄠˊ) ,都(ㄉㄡ) 當(ㄉㄤ) 柴(ㄔㄞˊ) 燒(ㄕㄠ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,直(ㄓˊ) 燒(ㄕㄠ) 七(ㄑㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,
【NIV】" 'Then those who live in the towns of Israel will go out and use the weapons for fuel and burn them up-the small and large shields, the bows and arrows, the war clubs and spears. For seven years they will use them for fuel.
以西結書 39:9
|
|
10 |
甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木;因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」
【當】他們不必到田間拾柴,或到林中伐木,因為有兵器當燃料。他們要搶奪那些搶奪過他們的人,擄掠那些擄掠過他們的人。這是主耶和華說的。
【新】 他們不必從田野撿柴,也不必從樹林裡伐木,因為他們必把武器當柴燒;他們必搶劫那些曾搶劫他們的人,掠奪那些掠奪他們的人。這是主耶和華的宣告。
【現】 他們不必到野外撿柴,也不必到森林砍木柴,因為他們有被丟棄的武器當柴燒。他們要搶劫那些搶過他們的人,掠奪那些奪過他們的人。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 甚至他們也不必從田野上去撿柴﹐也不必從樹林裡去伐木;因為他們必用軍械去燒火;並且必搶那搶他們的人﹐劫那劫他們的人;這是主永恆主發神諭說的。」
【欽】 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木;因為他們要用器械燒火,並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。」
【文】 無庸拾薪於野、伐木於林、惟以器械燃火、昔為所?、今則?之、昔為所虜、今反虜之、主耶和華言之矣、○
【中】 甚至他們不必從田野撿柴,也不必從樹林伐木。因為他們要用器械燒火。並且搶奪那搶奪他們的人,擄掠那擄掠他們的人。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】甚(ㄕㄜˊ) 至(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 撿(ㄐㄧㄢˇ) 柴(ㄔㄞˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 伐(ㄈㄚ) 木(ㄇㄨˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 器(ㄑㄧˋ) 械(ㄒㄧㄝˋ) 燒(ㄕㄠ) 火(ㄏㄨㄛˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】They will not need to gather wood from the fields or cut it from the forests, because they will use the weapons for fuel. And they will plunder those who plundered them and loot those who looted them, declares the Sovereign Lord.
以西結書 39:10
|
|
11 |
「當那日,我必將以色列地的谷,就是海東人所經過的谷,賜給歌革為墳地,使經過的人到此停步。在那裡人必葬埋歌革和他的群眾,就稱那地為哈們歌革谷。
【當】「『那一天我要把以色列境內、通往鹽海東邊的旅客之谷作為歌革的墳地,埋葬他和他的軍隊。這墳地將截斷行人的去路,因此人稱那地方為哈們·歌革谷。
【新】 「『到那日,我必在以色列給歌革一塊墳地,就是那些朝東往死海去的人所經過的谷。這墳地使過路之人無法通過,因為那裡埋葬了歌革和他的眾軍。因此,那地必稱為哈們.歌革谷。
【現】 上主說:「這事發生以後,我要在以色列,在死海東岸的『旅人谷』找一塊墳地給歌革。歌革和他的部隊都要葬在那裡。這山谷要叫做『歌革軍谷』。
【呂】 「當那日我必將以色列中一塊有名的(傳統:在那裡)地方 就是死海東邊亞巴琳(傳統:過路人)平谷 給歌革做墳地;這墳地必截斷過路人的去路;在那裡人必埋葬歌革和他的蜂擁軍兵﹐並將那地叫做哈們歌革(傳統:歌革之軍兵)谷。
【欽】 「當那日,我必將以色列地的谷,就是海東人所經過的谷,賜給歌革為墳地,使經過的人到此停步。在那裡人必葬埋歌革和他的群眾,就稱那地為哈們歌革谷。
【文】 是日也、在以色列地、海東往來之谷、我必賜於歌革、以為葬地、人必瘞之於彼、及其?眾、阻人往來、稱之曰哈們歌革谷、
【中】 「『當那日,我必將以色列地的谷,就是海東人所經過的谷,賜給歌革為墳地,使經過的人到此停步。在那裡,人必葬埋歌革和他的群眾,就稱那地為哈們 歌革谷。
【漢】
【簡】
【注】「當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 谷(ㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 海(ㄏㄞˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 谷(ㄩˋ) ,賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 歌(ㄍㄜ) 革(ㄍㄜˊ) 為(ㄨㄟˊ) 墳(ㄈㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 此(ㄘˇ) 停(ㄊㄧㄥˊ) 步(ㄅㄨˋ) 。在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 歌(ㄍㄜ) 革(ㄍㄜˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 稱(ㄔㄥ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 哈(ㄎㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歌(ㄍㄜ) 革(ㄍㄜˊ) 谷(ㄩˋ) 。
【NIV】" 'On that day I will give Gog a burial place in Israel, in the valley of those who travel east of the Sea. It will block the way of travelers, because Gog and all his hordes will be buried there. So it will be called the Valley of Hamon Gog.
以西結書 39:11
|
|
12 |
以色列家的人必用七個月葬埋他們,為要潔淨全地。
【當】以色列人要用七個月來埋葬他們,使那地方潔淨。
【新】 以色列家要用七個月的時間去埋葬他們,為要潔淨那地。
【現】 以色列人要用七個月時間埋葬所有的屍體,好使那塊土地潔淨。
【呂】 為要潔淨國土﹐以色列家須用七個月工夫去埋葬他們。
【欽】 以色列家的人必用七個月葬埋他們,為要潔淨全地。
【文】 以色列家葬屍、必歷七月、以潔其地、
【中】 以色列家的人必用七個月葬埋他們,為要潔淨全地。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】" 'For seven months the Israelites will be burying them in order to cleanse the land.
以西結書 39:12
|
|
13 |
全地的居民都必葬埋他們。當我得榮耀的日子,這事必叫他們得名聲。這是主耶和華說的。
【當】以色列人都來埋葬他們。我彰顯榮耀的那天將是以色列人揚眉吐氣的日子。這是主耶和華說的。
【新】 那地所有的人民都必埋葬他們。這是我得榮耀的日子,以色列人也必因此得享美名。這是主耶和華的宣告。
【現】 他們要動員全國的人力來埋葬;在我勝利的日子,他們將要因這事受表彰。我─至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 全國眾民都必埋葬他們;當我得榮耀的那日﹐這事必叫他們得名聲;這是主永恆主發神諭說的。
【欽】 全地的居民都必葬埋他們。當我得榮耀的日子,這事必叫他們得名聲。這是主耶和華說的。
【文】 斯土眾民瘞之、而得令名、於我獲榮之日、主耶和華言之矣、
【中】 全地的居民都必葬埋他們。當我得榮耀的日子,這事必叫他們得名聲,這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。當(ㄉㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 得(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 必(ㄅㄧˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 聲(ㄕㄥ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】All the people of the land will bury them, and the day I display my glory will be a memorable day for them, declares the Sovereign Lord.
以西結書 39:13
|
|
14 |
他們必分派人時常巡查遍地,與過路的人一同葬埋那剩在地面上的屍首,好潔淨全地。過了七個月,他們還要巡查。
【當】七個月後,他們會派人不斷巡視那裡,埋葬遺留在地面上的屍體,使那裡潔淨。
【新】 他們必分派人經常遍行那地,與過路的人一起埋葬那些還留在地面上的屍體,為要潔淨那地;過了七個月,他們還要繼續搜索。
【現】 七個月後,他們要派專人繼續巡視各地,把那些還暴露在地面的屍體埋好,這樣他們才能使土地潔淨。
【呂】 他們必將不斷工作的人分別出來﹐去巡行遍地﹐埋葬(此處有:過路人)那些餘剩在地上的屍體﹐好潔淨國土;過了七個月﹐他們還要視察。
【欽】 他們必分派人時常巡查遍地,與過路的人一同葬埋那剩在地面上的屍首,好潔淨全地。過了七個月,他們還要巡查。
【文】 彼必簡人恆巡斯土、瘞埋所遺於地之屍、以潔其地、歷至七月、必巡察之、
【中】 他們必分派人時常巡查遍地,與過路的人一同葬埋那剩在地面上的屍首,好潔淨全地。過了七個月,他們還要巡查。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 派(ㄆㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 查(ㄓㄚ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,與(ㄩˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 路(ㄌㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 那(ㄋㄚˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) ,好(ㄏㄠˇ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 巡(ㄒㄩㄣˊ) 查(ㄓㄚ) 。
【NIV】People will be continually employed in cleansing the land. They will spread out across the land and, along with others, they will bury any bodies that are lying on the ground. " 'After the seven months they will carry out a more detailed search.
以西結書 39:14
|
|
15 |
巡查遍地的人要經過全地,見有人的骸骨,就在旁邊立一標記,等葬埋的人來將骸骨葬在哈們歌革谷。
【當】如果巡視的人發現了骸骨,便在旁邊立一個標記,好叫負責埋葬的人將骸骨埋葬在哈們·歌革谷。
【新】 他們遍行那地,見有人的骸骨,就在旁邊立個標記,等埋葬的人來把骸骨葬在哈們.歌革谷。
【現】 他們在全國巡視,一看見有死人的骨頭就在骸骨邊作記號,好讓挖掘墳墓的人把它葬在『歌革軍谷』。
【呂】 巡行遍地的人巡行經過﹐見有人的骸骨﹐就在旁邊立個標記﹐等埋葬的人來將骸骨埋葬在哈們歌革谷。
【欽】 巡查遍地的人要經過全地,見有人的骸骨,就在旁邊立一標記,等葬埋的人來將骸骨葬在哈們歌革谷。
【文】 凡巡斯土者、見人之骨、則立誌於旁、待葬者瘞之於哈們歌革谷、
【中】 巡查的人巡查遍地,見有人的骸骨,就在旁邊立一標記,等葬埋的人來將骸骨葬在哈們 歌革谷。
【漢】
【簡】
【注】巡(ㄒㄩㄣˊ) 查(ㄓㄚ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 立(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 標(ㄅㄧㄠ) 記(ㄐㄧˋ) ,等(ㄉㄥˇ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 哈(ㄎㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歌(ㄍㄜ) 革(ㄍㄜˊ) 谷(ㄩˋ) 。
【NIV】As they go through the land, anyone who sees a human bone will leave a marker beside it until the gravediggers bury it in the Valley of Hamon Gog,
以西結書 39:15
|
|
16 |
他們必這樣潔淨那地,並有一城名叫哈摩那。
【當】他們要這樣使那地方潔淨。那裡有一座城叫哈摩那。』
【新】 那裡也有一座城名叫哈摩那。他們必這樣潔淨那地。』
【現】 (附近有一個村莊要以這軍隊命名。)這樣,土地就重新潔淨了。」
【呂】 〔那裡並且有一座城名叫哈摩那(即:眾民)。〕他們要這樣地潔淨國土。
【欽】 他們必這樣潔淨那地,並有一城名叫哈摩那。
【文】 必名其邑曰哈摩那、如是俾地成潔、○
【中】 (有一城名叫哈摩那的在那裡。)他們必這樣潔淨那地。』
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 城(ㄔㄥˊ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 哈(ㄎㄚ) 摩(ㄇㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) 。
【NIV】near a town called Hamonah. And so they will cleanse the land.'
以西結書 39:16
|
|
17 |
「人子啊,主耶和華如此說:你要對各類的飛鳥和田野的走獸說:你們聚集來吧,要從四方聚到我為你們獻祭之地,就是在以色列山上獻大祭之地,好叫你們吃肉、喝血。
【當】「人子啊,主耶和華說,『你要召喚各類飛鳥和野獸,讓牠們聚集起來,從四面八方來赴我為牠們預備的祭宴,就是以色列山嶺上的大祭宴,在那裡吃肉飲血。
【新】 「人子啊!主耶和華這樣說:你要對各類的飛鳥和田野的走獸說:『你們集合起來,從四圍聚集來吃我為你們所預備的祭肉。以色列眾山上要獻大祭,好叫你們吃肉喝血。
【現】 至高的上主對我說:「必朽的人哪,你要從四面八方呼喚各種飛禽走獸來吃我為牠們準備的祭肉。以色列群山上將有盛宴,牠們要在那裡吃肉喝血。
【呂】 「人子阿﹐主永恆主這麼說:你要對各種羽族的鳥 對田野的各走獸 說:『你們集合來吧!要從四圍聚集來赴我的祭筵﹐我為你們宰備的大祭筵﹐擺在以色列眾山上﹐你們好喫肉喝血。
【欽】 「人子啊,主耶和華如此說:你要對各類的飛鳥和田野的走獸說:你們聚集來吧,要從四方聚到我為你們獻祭之地,就是在以色列山上獻大祭之地,好叫你們吃肉、喝血。
【文】 主耶和華曰、人子歟、當告飛鳥野獸雲、我於以色列山、為爾備大祭、爾其會集、自四方而來、食肉飲血、
【中】 「人子啊,主耶和華如此說:你要對各類的飛鳥和田野的走獸說:『你們聚集來吧!要從四方聚到我為你們獻祭之地,就是在以色列山上獻大祭之地,好叫你們吃肉喝血。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 各(ㄍㄜˋ) 類(ㄌㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) ,要(ㄧㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 四(ㄙˋ) 方(ㄈㄤ) 聚(ㄐㄩˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 肉(ㄖㄡˋ) 、喝(ㄏㄜ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。
【NIV】"Son of man, this is what the Sovereign Lord says: Call out to every kind of bird and all the wild animals: 'Assemble and come together from all around to the sacrifice I am preparing for you, the great sacrifice on the mountains of Israel. There you will eat flesh and drink blood.
以西結書 39:17
|
|
18 |
你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、羊羔、公山羊、公牛,都是巴珊的肥畜。
【當】牠們將吃到勇士的肉,喝到君王的血,好像吃公綿羊、羊羔、公山羊、公牛這些巴珊的肥畜。
【新】 你們要吃勇士的肉,喝那地眾領袖的血,就如吃公綿羊、羊羔、公山羊和公牛,全部都是巴珊的肥畜。
【現】 牠們要吃兵士的肉,喝世上首領們的血。這些軍人將像公綿羊,小羊,山羊,公牛,和巴珊的肥牛一樣被人宰殺。
【呂】 你們可以喫勇士的肉﹐喝地上首領的血;就如喫公綿羊 羊羔 公山羊 公牛的肉;都是巴珊的肥畜。
【欽】 你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、羊羔、公山羊、公牛,都是巴珊的肥畜。
【文】 食勇士之肉、飲牧伯之血、以為牡綿羊、羔羊、牡山羊、牡牛、皆巴珊之肥畜、
【中】 你們必吃戰士的肉,你們必吃勇士的肉,喝地上首領的血,就如吃公綿羊、羊羔、公山羊、公牛,都是巴珊的肥畜。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) ,喝(ㄏㄜ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 如(ㄖㄨˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 綿(ㄇㄧㄢˊ) 羊(ㄧㄤˊ) 、羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 、公(ㄍㄨㄥ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 、公(ㄍㄨㄥ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 巴(ㄅㄚ) 珊(ㄕㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 肥(ㄈㄟˊ) 畜(ㄒㄩˋ) 。
【NIV】You will eat the flesh of mighty men and drink the blood of the princes of the earth as if they were rams and lambs, goats and bulls-all of them fattened animals from Bashan.
以西結書 39:18
|
|
19 |
你們吃我為你們所獻的祭,必吃飽了脂油,喝醉了血。
【當】牠們要在我為牠們設的祭宴中任意吃肉飲血,直到吃飽喝醉為止。
【新】 你們吃我為你們所預備的祭,必吃飽脂油,喝醉了血。
【現】 當我宰殺這些軍人像在殺祭牲以後,飛禽走獸要盡情地吃肉,喝血,直到吃飽醉倒。
【呂】 從我的祭筵 我為你們們宰備的祭筵 你們可以喫脂肪喫到飽飫﹐喝血喝到醉。
【欽】 你們吃我為你們所獻的祭,必吃飽了脂油,喝醉了血。
【文】 我為爾所宰之祭品、爾將飽食其脂、醉飲其血、
【中】 你們吃我為你們所獻的祭,必吃飽了脂油,喝醉了血。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 飽(ㄅㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 脂(ㄓ) 油(ㄧㄡˊ) ,喝(ㄏㄜ) 醉(ㄗㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。
【NIV】At the sacrifice I am preparing for you, you will eat fat till you are glutted and drink blood till you are drunk.
以西結書 39:19
|
|
20 |
你們必在我席上飽吃馬匹和坐車的人,並勇士和一切的戰士。這是主耶和華說的。」
【當】牠們在我的宴席上要飽餐戰馬、車夫、勇士和軍人的肉。這是主耶和華說的。
【新】 你們必在我的筵席上吃飽馬匹、騎兵、勇士和所有的戰士。這是主耶和華的宣告。』
【現】 牠們要在我的餐桌上飽餐戰馬,騎兵,和所有兵士的肉。我─至高的上主這樣宣佈了。」
【呂】 你們可以在我席上喫馬匹和拉戰車的獸(或譯:坐戰車的人) 喫勇士和一切戰士的肉﹐喫到飽飫;這是主永恆主發神諭說的。
【欽】 你們必在我席上飽吃馬匹和坐車的人,並勇士和一切的戰士。這是主耶和華說的。」
【文】 爾於我席、將飫馬與乘馬者、勇士及諸戰士、主耶和華言之矣、
【中】 你們必在我席上飽吃馬匹和坐車的人,並勇士和一切的戰士。』這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 席(ㄒㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 飽(ㄅㄠˇ) 吃(ㄐㄧˊ) 馬(ㄇㄚˇ) 匹(ㄆㄧ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 車(ㄐㄩ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】At my table you will eat your fill of horses and riders, mighty men and soldiers of every kind,' declares the Sovereign Lord.
以西結書 39:20
|
|
21 |
「我必顯我的榮耀在列國中;萬民就必看見我所行的審判與我在他們身上所加的手。
【當】「『我要在各國中彰顯我的榮耀,使他們看見我如何用大能審判歌革。
【新】 「我必在列國中彰顯我的榮耀,萬邦必看見我施行的審判,和我加在他們身上的手。
【現】 上主說:「我要讓列國看見我的榮耀,讓他們看見我怎樣運用力量執行我公正的判斷。
【呂】 「我必彰顯我的榮耀在列國中﹐萬國就必看到我的判罰 我所施行的判罰;他們必看到我懲罰的手 就是我所加於他們身上的。
【欽】 「我必顯我的榮耀在列國中;萬民就必看見我所行的審判與我在他們身上所加的手。
【文】 我必彰我榮於列邦、萬民必見我所行之鞫、所加之罰、
【中】 「我必顯我的榮耀在列國中,萬民就必看見我所行的審判與我在他們身上所加的手。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ;萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】"I will display my glory among the nations, and all the nations will see the punishment I inflict and the hand I lay on them.
以西結書 39:21
|
|
22 |
這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華他們的神。
【當】從那天起,以色列必知道我是他們的上帝耶和華。
【新】 這樣,從那日起,以色列家就必知道我是耶和華他們的 神。
【現】 從今以後,以色列人會知道我是上主─他們的上帝。
【呂】 這樣﹐從那日起 以色列家就知道我乃是永恆主他們的上帝。
【欽】 這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華─他們的上帝。
【文】 自是日而後、以色列家、必知我乃彼之上帝耶和華、
【中】 這樣,從那日以後,以色列家必知道我是耶和華他們的 神。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】From that day forward the people of Israel will know that I am the Lord their God.
以西結書 39:22
|
|
23 |
列國人也必知道以色列家被擄掠是因他們的罪孽。他們得罪我,我就掩面不顧,將他們交在敵人手中,他們便都倒在刀下。
【當】列國必知道以色列人被擄走是因為他們犯罪背叛我,以致我掩面不顧他們,把他們交在敵人手中,讓他們喪身刀下。
【新】 列國也必知道以色列家是因自己的罪孽被擄去。他們對我不忠,所以我掩面不顧他們,把他們交在敵人手中,他們就都倒在刀下。
【現】 列國將明白以色列人是因得罪我而被放逐的。我離棄他們,不看顧他們,讓敵人擊敗他們,殺害他們。
【呂】 列國就知道以色列家流亡﹐是因他們的罪孽;他們對我不忠實﹐我纔掩面不顧他們﹐將他們交於他們的敵人手中﹐他們便都倒斃於刀下。
【欽】 列國人也必知道以色列家被擄掠是因他們的罪孽。他們得罪我,我就掩面不顧,將他們交在敵人手中,他們便都倒在刀下。
【文】 列邦亦知以色列家之被虜、乃因其愆尤、彼獲罪於我、故我掩面不顧、付之敵手、悉隕於刃、
【中】 列國人也必知道以色列家被擄掠,是因他們的罪孽。他們對我不忠,我就掩面不顧,將他們交在敵人手中,他們便都倒在刀下。
【漢】
【簡】
【注】列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 得(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 便(ㄅㄧㄢˋ) 都(ㄉㄡ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】And the nations will know that the people of Israel went into exile for their sin, because they were unfaithful to me. So I hid my face from them and handed them over to their enemies, and they all fell by the sword.
以西結書 39:23
|
|
24 |
我是照他們的污穢和罪過待他們,並且我掩面不顧他們。」
【當】我照他們的污穢和罪惡報應他們,掩面不顧他們。』
【新】 我是照著他們的污穢和過犯對待他們,並且掩面不顧他們。
【現】 我對他們的污穢和邪惡施行報應。我離棄他們,不看顧他們。」
【呂】 我掩面不顧他們;是照他們的污穢和罪過來辦他們的。
【欽】 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且我掩面不顧他們。」
【文】 我依其污衊罪惡而待之、掩面而不之顧、○
【中】 我是照他們的污穢和罪過待他們,並且我掩面不顧他們。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 我(ㄨㄛˇ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】I dealt with them according to their uncleanness and their offenses, and I hid my face from them.
以西結書 39:24
|
|
25 |
主耶和華如此說:「我要使雅各被擄的人歸回,要憐憫以色列全家,又為我的聖名發熱心。
【當】「因此,主耶和華說,『我要使雅各被擄的人回到故土,我要憐憫全以色列人,熱心維護我的聖名。
【新】 「因此,主耶和華這樣說:現在我要使雅各被擄的歸回;我要憐憫以色列全家,又為我的聖名大發熱心。
【現】 至高的上主這樣說:「但是我要憐憫雅各的後代─以色列人,讓他們重整家園,我要維護我的聖名。
【呂】 「因此主永恆主這麼說:如今我要恢復雅各的故業;我要憐憫以色列全家﹐又為我的聖名發熱心。
【欽】 主耶和華如此說:「我要使雅各被擄的人歸回,要憐憫以色列全家,又為我的聖名發熱心。
【文】 主耶和華曰、我今必反雅各之俘囚、矜憫以色列全家、為我聖名而熱中、
【中】 「主耶和華如此說:我要使雅各被擄的人歸回,要憐憫以色列全家,又為我的聖名發熱心。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,要(ㄧㄠ) 憐(ㄌㄧㄢˊ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) ,又(ㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聖(ㄕㄥˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 發(ㄈㄚ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】"Therefore this is what the Sovereign Lord says: I will now restore the fortunes of Jacob and will have compassion on all the people of Israel, and I will be zealous for my holy name.
以西結書 39:25
|
|
26 |
他們在本地安然居住,無人驚嚇,是我將他們從萬民中領回,從仇敵之地召來。我在許多國的民眼前,在他們身上顯為聖的時候,他們要擔當自己的羞辱和干犯我的一切罪。
【當】當他們在故土安居,沒有人來威脅他們的時候,他們就會忘記自己所有的羞辱和得罪我的惡事。
【新】 他們在自己的土地上安然居住、無人驚嚇的時候,就要擔當自己的羞辱和向我所犯一切不忠的罪;
【現】 他們重新安居在自己的土地上,不再有人威脅時,他們就會忘掉他們因背叛我所受的侮辱。
【呂】 他們在他們本地安然居住 不被驚嚇的時候﹐就必忘卻他們所受的羞辱 和他們對我不忠實的罪;我使他們從外族之民中回來﹐將他們的仇敵之地召集了來之後﹐必在他們身上 在許多外國人眼前 彰顥自己為聖。
【欽】 他們在本地安然居住,無人驚嚇,他們要擔當自己的羞辱和干犯我的一切罪。
【文】 迨彼安居故土、無人使之恐怖、必因干罪於我、懷慚負咎、
【中】 他們在本地安然居住,無人驚嚇的時候,就要擔當自己的羞辱和向我不忠的罪。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 安(ㄢ) 然(ㄖㄢˊ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 嚇(ㄏㄜˋ) ,是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 召(ㄓㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 聖(ㄕㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 干(ㄍㄢ) 犯(ㄈㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。
【NIV】They will forget their shame and all the unfaithfulness they showed toward me when they lived in safety in their land with no one to make them afraid.
以西結書 39:26
|
|
27 |
【當】我從列國把他們領回,從敵國把他們召回來的時候,我要藉著他們向列國彰顯我的聖潔。
【新】 我把他們從萬族中領回來,從仇敵之地召回來的時候,我必在他們身上向列國顯為聖。
【現】 為了讓列國知道我是神聖的,我要從敵人那裡把他們領回本土。
【呂】 見結 39:27
【欽】 是我將他們從萬民中領回,從仇敵之地召來。我在許多國的民眼前,在他們身上顯為聖的時候。
【文】 在我導之歸自列邦、集之出於敵國、我顯為聖於彼、多邦目?之時、
【中】 當我將他們從萬民中領回,從仇敵之地召來,我必在許多國的民眼前,在他們身上顯為聖。
【漢】
【簡】
【注】
【NIV】When I have brought them back from the nations and have gathered them from the countries of their enemies, I will be proved holy through them in the sight of many nations.
以西結書 39:27
|
|
28 |
因我使他們被擄到外邦人中,後又聚集他們歸回本地,他們就知道我是耶和華他們的神;我必不再留他們一人在外邦。
【當】我讓他們被擄到各國,將來必召集他們返回故土,不撇下一人。這樣,他們便知道我是他們的上帝耶和華。
【新】 我使他們被擄到列國去,後來又聚集他們到自己的土地,連一個也不再留在列國那裡。這樣,他們就知道我是耶和華他們的 神。
【現】 那時,我的子民就會認識我是上主─他們的上帝;因為從前我放逐他們,現在又召集他們,把他們帶回到本土,連一個也沒有留下。
【呂】 他們就知道我乃是永恆主他們的上帝﹐因為我使他們流亡到列國中﹐後來又把他們聚攏來到他們的本地;不再留一人在外國(原文:在那裡)。
【欽】 因我使他們被擄到外邦人中,後又聚集他們歸回本地,他們就知道我是耶和華─他們的上帝;我必不再留他們一人在外邦。
【文】 我使之虜於列邦、復集之歸於故土、不遺一人、彼則知我乃其上帝耶和華、
【中】 因我使他們被擄到外邦人中,後又聚集他們歸回本地,他們就知道我是耶和華他們的 神,我必不再留他們一人在外邦。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 歸(ㄍㄨㄟ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 。
【NIV】Then they will know that I am the Lord their God, for though I sent them into exile among the nations, I will gather them to their own land, not leaving any behind.
以西結書 39:28
|
|
29 |
我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」
【當】我不再掩面不顧以色列人,因為我要把我的靈澆灌在他們身上。這是主耶和華說的。』」
【新】 我也不再掩面不顧他們,因為我已經把我的靈澆灌在以色列家。這是主耶和華的宣告。」
【現】 我要用我的靈澆灌以色列人,絕不再離棄他們。我─至高的上主這樣宣佈了。」
【呂】 我也不再掩面不顧他們﹐因為我已將我的靈傾注於以色列家:這是主永恆主發神諭說的。」
【欽】 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」
【文】 我不復掩面、而不之顧、蓋我以我神注於以色列家、主耶和華言之矣、
【中】 我也不再掩面不顧他們,因我已將我的靈澆灌以色列家。這是主耶和華說的。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 掩(ㄧㄢˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 顧(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】I will no longer hide my face from them, for I will pour out my Spirit on the people of Israel, declares the Sovereign Lord."
以西結書 39:29
|