和合本
「人子啊,你要向歌革發預言攻擊他,說主耶和華如此說:羅施、米設、土巴的王歌革啊,我與你為敵。
當代聖經譯本
「人子啊,你要發預言斥責歌革,告訴他,主耶和華這樣說,『米設和土巴的首領歌革啊,我要與你為敵。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「人子啊!你要向歌革說預言:『主耶和華這樣說:羅施、米設和土巴的首領歌革啊!我要與你為敵。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
至高的上主說:「必朽的人哪,你要斥責米設和土巴兩國的統治者歌革。要告訴他,我─至高的上主這樣說:我要和你作對。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「人子啊,你要向歌革發預言攻擊他,說主耶和華如此說:米設、土巴的王歌革啊,我與你為敵。
CNET中譯本
「人子啊,你要向歌革發預言攻擊他說:『主耶和華如此說:羅施、米設、土巴的王歌革啊,我與你為敵。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
人子歟、當對歌革預言曰、主耶和華雲、羅施米設土巴之君歌革乎、我為爾敵、