|
1 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 33:1
|
|
2 |
「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。
【當】「人子啊,你要告訴你的同胞,『我若使戰爭降臨某地,那地方的百姓就應選一人做守望者。
【新】 「人子啊!你要告訴你本國的人,說:『我使刀劍臨到一地,那地的人民從他們中間選出一個人,作他們的守望者;
【現】 他說:「必朽的人哪,要告訴你的同胞,每當我使一個國家遭遇戰亂,那國的人民會選出一個人來作守望者。
【呂】 「人子阿﹐你要向你本國的子民講話﹐對他們說:我若使刀劍攻擊哪一地﹐而那一地的人民從他們範圍內選取了一個人﹐立為他們的守望者;
【欽】 「人子啊,你要告訴本國的子民說:我使刀劍臨到哪一國,那一國的民從他們中間選立一人為守望的。
【文】 人子歟、謂爾民族曰、我若使刃臨於一邦、是邦之民、簡其中一人、立為戍卒、
【中】 「人子啊,你要告訴本國的子民說:『我使刀劍臨到一地,那地的民從他們中間選立一人為守望的,
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 哪(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 立(ㄌㄧˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Son of man, speak to your people and say to them: 'When I bring the sword against a land, and the people of the land choose one of their men and make him their watchman,
以西結書 33:2
|
|
3 |
他見刀劍臨到那地,若吹角警戒眾民,
【當】守望者發現敵人來攻打,便吹號警告百姓。
【新】 這人見刀劍臨到那地,就吹響號角,警告眾人;
【現】 守望者看見敵人逼近就吹號警告人民。
【呂】 這守望者見刀劍攻擊那地﹐他若吹號角警告眾民;
【欽】 他見刀劍臨到那地,若吹角警戒眾民,
【文】 彼見刃將至、吹角以警民、
【中】 他見刀劍臨到那地,若吹角警戒眾民,
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,
【NIV】and he sees the sword coming against the land and blows the trumpet to warn the people,
以西結書 33:3
|
|
4 |
凡聽見角聲不受警戒的,刀劍若來除滅了他,他的罪(原文作血)就必歸到自己的頭上。
【當】凡聽見號聲而不接受警告的,敵人來把他殺了,這流血的罪就要由他自己承擔。
【新】 凡聽見號角聲而不接受警告的,刀劍若來把他除滅,他的罪(「罪」原文作「血」)就要歸到自己的頭上;
【現】 如果有人聽見警報不加理會,因而被敵人殺死,罪歸自己。
【呂】 凡聽見號角聲不受警告的﹐刀劍若來除滅了他﹐他的罪罰(原文是血)就就必歸到自己的頭上。
【欽】 凡聽見角聲不受警戒的,刀劍若來除滅了他,他的血就必歸到自己的頭上。
【文】 凡聞角聲、不受警戒、刃至而殺之、其血必歸於己首、
【中】 凡聽見角聲不受警戒的,刀劍若來除滅了他,他的血就必歸到自己的頭上。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 若(ㄖㄜˇ) 來(ㄌㄞˊ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) )就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】then if anyone hears the trumpet but does not heed the warning and the sword comes and takes their life, their blood will be on their own head.
以西結書 33:4
|
|
5 |
他聽見角聲,不受警戒,他的罪必歸到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
【當】因為他聽見號聲,卻不接受警告,他的死是咎由自取。他若接受警告,就不至於死了。
【新】 他既然聽見號角聲而不接受警告,所以他的罪(「罪」原文作「血」)要歸到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
【現】 他應歸咎自己,因為他不理會警告。要是他接受警告,他一定能逃生。
【呂】 號角聲他聽見了﹐他卻不接受警告﹐故此流他血的罪要歸到他自己身上;守望者既發出了警告(傳統:接受警告)﹐便可搭救他自己的性命。
【欽】 他聽見角聲,不受警戒,他的罪必歸到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
【文】 既聞角聲、不受警戒、其血必歸於己、若受警戒、則得自救其命、
【中】 他聽見角聲,不受警戒,他的罪必歸到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 角(ㄐㄩㄝˊ) 聲(ㄕㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ;他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 受(ㄕㄡˋ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 了(ㄌㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】Since they heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, their blood will be on their own head. If they had heeded the warning, they would have saved themselves.
以西結書 33:5
|
|
6 |
倘若守望的人見刀劍臨到,不吹角,以致民不受警戒,刀劍來殺了他們中間的一個人,他雖然死在罪孽之中,我卻要向守望的人討他喪命的罪(原文作血)。
【當】但如果守望者看見敵人來攻打而不吹號警告百姓,以致有人被敵人殺了,那人固然是因自己的罪惡而被殺,我卻要向這守望者追討那人被殺的血債。』
【新】 但是,那守望的人若見刀劍臨到,卻不吹響號角,以致人民沒有受到警告,刀劍來把他們中間的一個人除滅;那人雖然因自己的罪孽被除滅,我卻要因他的死追究守望的人。』
【現】 但是,如果守望者看見敵人逼近而不發警報,敵人來了,殺死了人,即使被殺的是罪人,我也要向守望者追討血債。
【呂】 但那守望者若見刀劍臨到﹐而不吹號角﹐以致人民沒有受警告﹐而刀劍遂來除滅他們中間任何人的性命﹐那麼這人雖因他自己的罪孽而被除滅﹐然而流他血的罪我卻要從守望者手裡追討。
【欽】 倘若守望的人見刀劍臨到,不吹角,以致民不受警戒,刀劍來殺了他們中間的一個人,他雖然死在罪孽之中,我卻要向守望的人討他喪命的血。
【文】 如戍卒見刃將至、不吹角以警民、刃至而殺人、其人死於其罪、而我必索其血於戍卒、
【中】 倘若守望的人見刀劍臨到,不吹角,以致民不受警戒,刀劍來殺了他們中間的一個人;他雖然死在罪孽之中,我卻要向守望的人討他喪命的罪。』
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 吹(ㄔㄨㄟ) 角(ㄐㄩㄝˊ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 受(ㄕㄡˋ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) ,刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 來(ㄌㄞˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 討(ㄊㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 喪(ㄙㄤ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) )。
【NIV】But if the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet to warn the people and the sword comes and takes someone's life, that person's life will be taken because of their sin, but I will hold the watchman accountable for their blood.'
以西結書 33:6
|
|
7 |
「人子啊,我照樣立你作以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
【當】「人子啊,現在我立你為以色列人的守望者,你要聽我的信息,代我警告他們。
【新】 「人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
【現】 「必朽的人哪,我現在派你作以色列國的守望者。你必須把我親自向你說的話警告他們。
【呂】 「所以你﹐人子阿﹐我立了你做以色列家的守望者;你若從我口中聽到話語﹐總要替我警告他們。
【欽】 「人子啊,我照樣立你作以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
【文】 人子歟、我立爾為以色列家之戍卒、其聽我口所言、為我警之、
【中】 「人子啊,我立了你作以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 立(ㄌㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 守(ㄕㄡˇ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,替(ㄊㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】"Son of man, I have made you a watchman for the people of Israel; so hear the word I speak and give them warning from me.
以西結書 33:7
|
|
8 |
我對惡人說:『惡人哪,你必要死!』你以西結若不開口警戒惡人,使他離開所行的道,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的罪(原文作血)。
【當】如果我說惡人必定要死,你卻不警告他離開罪惡的行徑,他必因自己的罪而死,我卻要向你追討他喪命的血債。
【新】 如果我對惡人說:『惡人啊,你必定死亡!』你以西結卻不出聲警告惡人離開他所行的,這惡人就必因自己的罪孽死亡,我卻要因他的死追究你。
【現】 如果我宣佈某一個邪惡的人一定死,你不去警告他,勸他改過自新,他固然要因自己的罪死亡,我也要向你追討他的血債。
【呂】 我若指著惡人說:(傳統有:惡人哪)『你必定死』﹐你若不告訴惡人而警告他離開他的行徑﹐那麼這惡人就必死在他的罪孽中(或譯:就必因他的罪孽而死)﹐而流他血的罪呢 我卻要從你手裡追討。
【欽】 我對惡人說:『惡人哪,你必要死!』你─以西結若不開口警戒惡人,使他離開所行的道,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的血。
【文】 我語惡人曰、惡者乎、爾必死、如爾不警之、使離其道、惡人必死於其罪、而我必索其血於爾、
【中】 我對惡人說:『惡人哪,你必要死!』你若不開口警戒惡人,使他離開所行的道,這惡人必死在罪孽之中,我卻要向你討他喪命的罪。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) !』你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 西(ㄒㄧ) 結(ㄐㄧㄝ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 開(ㄎㄞ) 口(ㄎㄡˇ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 討(ㄊㄠˇ) 他(ㄊㄚ) 喪(ㄙㄤ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) )。
【NIV】When I say to the wicked, 'You wicked person, you will surely die,' and you do not speak out to dissuade them from their ways, that wicked person will die for their sin, and I will hold you accountable for their blood.
以西結書 33:8
|
|
9 |
倘若你警戒惡人轉離所行的道,他仍不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救自己脫離了罪。」
【當】如果你警告惡人離開罪惡的行徑,他卻不聽,他必因自己的罪惡而死,他的死與你無關。
【新】 如果你警告惡人,叫他離開他所行的,他仍不轉離,他就必因自己的罪孽死亡,你卻救了自己的性命。
【現】 如果你警告那邪惡的人,他不改過,仍舊作惡,他固然要因自己的罪死亡,你卻不必負責。」
【呂】 倘若你警告了惡人回轉離開他的行徑﹐他仍不回轉離開他的行徑﹐那麼這人就必死在他的罪孽中(或譯:就必因他的罪孽而死)﹐而你呢 卻可以救你自己的性命。
【欽】 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他仍不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救自己的靈魂。」
【文】 如爾警惡人、使離其道、彼不轉而離之、必死於其罪、惟爾得救己命、○
【中】 倘若你警戒惡人轉離所行的道,他仍不轉離,他必死在罪孽之中,你卻救了自己的性命。
【漢】
【簡】
【注】倘(ㄊㄤˇ) 若(ㄖㄜˇ) 你(ㄋㄧˇ) 警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,他(ㄊㄚ) 仍(ㄖㄥˊ) 不(ㄅㄨˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 在(ㄗㄞˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 。」
【NIV】But if you do warn the wicked person to turn from their ways and they do not do so, they will die for their sin, though you yourself will be saved.
以西結書 33:9
|
|
10 |
「人子啊,你要對以色列家說:『你們常說:我們的過犯罪惡在我們身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』
【當】「人子啊,你要對以色列人說,『你們說,我們背負過犯和罪惡,正因此而滅亡。我們怎能存活下去呢?
【新】 「人子啊!你要對以色列家說:『你們這樣說:我們的過犯和罪惡常在我們身上;我們必因此衰弱而死,怎能存活呢?』
【現】 上主對我說話;他說:「必朽的人哪,你要引用以色列人常說的話,說:『我們的罪惡過犯好像擔子壓在身上,我們漸漸消瘦,怎能存活呢?』
【呂】 「人子阿﹐你要對以色列家說;你們常說:『我們的過犯罪惡老在我們身上;我們必在罪過中消削淨盡;怎能活著呢?』
【欽】 「人子啊,你要對以色列家說:『你們常說:我們的過犯罪惡在我們身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』
【文】 人子歟、謂以色列家雲、爾曰、我儕任愆尤、負罪戾、漸即消亡、何能生存、
【中】 「人子啊,你要對以色列家說:『你們常說:我們的過犯罪惡在我們身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 常(ㄔㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 消(ㄒㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 呢(ㄋㄜ) ?』
【NIV】"Son of man, say to the Israelites, 'This is what you are saying: "Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?" '
以西結書 33:10
|
|
11 |
你對他們說,主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,惟喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧!離開惡道,何必死亡呢?
【當】你要告訴他們,主耶和華說,「我憑我的永恆起誓,我絕不喜歡惡人死亡,我更願意惡人改邪歸正,得以存活。以色列人啊,回頭吧!回頭吧!改邪歸正吧!何必自取滅亡呢?」』
【新】 你要對他們說:『主耶和華這樣宣告:我指著我的永生起誓,我絕不喜悅惡人死亡,卻喜悅惡人離開他所行的,得以存活。以色列家啊,回轉吧!離開你們所行的,何必死亡呢?』
【現】 要告訴他們,我─至高的上主指著自己的永生發誓,我不願意看見罪人死亡,寧願看見他改過而存活。以色列人哪,你們要悔改,離棄邪惡的行為!你們何必死亡呢?
【呂】 你要對他們說:主永恆主發神諭說:我指著永活的我來起誓:我絕不喜悅惡人死亡;我乃是喜歡惡人回轉離開他的行徑以得活著。回轉吧!回轉!離開你們的壞行徑哦!何必死亡呢?以色列家阿?
【欽】 你對他們說,主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,惟喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧!離開惡道,何必死亡呢?
【文】 爾告之曰、主耶和華雲、我指己生而誓、惡人死亡、我所不悅、惟悅惡人轉離其道、而得生存、以色列家乎、爾其回轉、回轉、離爾惡途、何為自取死亡、
【中】 你對他們說:『主耶和華說:我指著我的永生起誓,我斷不喜悅惡人死亡,惟喜悅惡人轉離所行的道而活。以色列家啊,你們轉回,轉回吧!離開惡道,何必死亡呢?』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) ,惟(ㄨㄟˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 而(ㄦˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,轉(ㄓㄨㄢˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 吧(ㄅㄚ) !離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 惡(ㄨ) 道(ㄉㄠˋ) ,何(ㄏㄜˊ) 必(ㄅㄧˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign Lord, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, people of Israel?'
以西結書 33:11
|
|
12 |
人子啊,你要對本國的人民說:義人的義,在犯罪之日不能救他;至於惡人的惡,在他轉離惡行之日也不能使他傾倒;義人在犯罪之日也不能因他的義存活。
【當】人子啊,你要對你的同胞說,『當義人犯罪時,他以往的義救不了他;當惡人悔改時,他以往的惡不會使他滅沒。義人若犯罪,他以往的義不能使他存活。』
【新】 人子啊!你要對你本國的人說:『義人的義在他犯罪的日子,不能救他;惡人的惡在他離開惡行的日子,也不會絆倒他;義人在他犯罪的日子,也不能因他的義存活。』
【現】 「所以,必朽的人哪,要告訴以色列人,好人犯罪,他從前所做的好事不能夠救他。壞人改過,不必受懲罰;好人犯罪,不蒙饒命。
【呂】 人子阿﹐你要對你本國的子民說:義人犯法時﹐他的義也不能援救他;惡人回轉時﹐他的惡也不能使他因而跌倒;義人犯罪時﹐他也不能因他的義而活著。
【欽】 人子啊,你要對本國的人民說:義人的義,在犯罪之日不能救他;至於惡人的惡,在他轉離惡行之日也不能使他傾倒;義人在犯罪之日也不能因他的義存活。
【文】 人子歟、謂爾民族曰、義人幹罪之日、其義不能救之、惡人去惡之日、其惡不能隕之、義人幹罪之日、不能藉其義而得生、
【中】 「人子啊,你要對本國的子民說:『義人的義,在犯罪之日不能救他;至於惡人的惡,在他轉離惡行之日也不能使他傾倒;義人在犯罪之日也不能因他的義存活。』
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) ;至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 惡(ㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 傾(ㄑㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) ;義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】"Therefore, son of man, say to your people, 'If someone who is righteous disobeys, that person's former righteousness will count for nothing. And if someone who is wicked repents, that person's former wickedness will not bring condemnation. The righteous person who sins will not be allowed to live even though they were formerly righteous.'
以西結書 33:12
|
|
13 |
我對義人說:『你必定存活!』他若倚靠他的義而作罪孽,他所行的義都不被記念。他必因所作的罪孽死亡。
【當】我雖對義人說他必能存活,但如果他仗著自己的義而犯罪,他的義將不會被記念,他必因犯罪而死亡。
【新】 我雖然對義人說他必定生存,但是他若恃著自己的義而行惡,他的一切義都必不被記念;他必因所行的惡死亡。
【現】 即使我應許好人他一定存活,如果他自以為已經做夠了好事而開始犯罪,我絕不記念他從前的好行為。他一定要因自己的罪死亡。
【呂】 我雖指著義人說他必定活著﹐然而他若倚靠他的義而行罪孽的事﹐他所行的義也都不被記得;他一定會因所行罪孽的事而死亡。
【欽】 我對義人說:『你必定存活!』他若倚靠他的義而作罪孽,他所行的義都不被記念。他必因所作的罪孽死亡。
【文】 我謂義人必生、如彼自恃其義而行惡、則其義行、俱不見憶、必死於其所犯之罪、
【中】 我對義人說:『你必定存活!』他若倚靠他的義而作罪孽,他所行的義都不被記念;他必因所作的罪孽死亡!
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) !』他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 倚(ㄧˇ) 靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】If I tell a righteous person that they will surely live, but then they trust in their righteousness and do evil, none of the righteous things that person has done will be remembered; they will die for the evil they have done.
以西結書 33:13
|
|
14 |
再者,我對惡人說:『你必定死亡!』他若轉離他的罪,行正直與合理的事:
【當】我雖對惡人說他必定要死,但他若改邪歸正,行事公正仁義,
【新】 我雖然對惡人說:『你必定死亡』,但是他若離開他的罪,行公平和正直的事,
【現】 即使我警告壞人他一定死亡,但如果他改過,做公正的事─
【呂】 再者﹐我雖對惡人說:『你必定死』﹐然而他若轉離他的罪﹐行公平正義的事;
【欽】 再者,我對惡人說:『你必定死亡!』他若轉離他的罪,行正直與合理的事:
【文】 我若謂惡人曰、爾必死、而彼轉離其惡、循法合理、
【中】 再者,我對惡人說:『你必定死亡!』他若轉離他的罪,行正直與合理的事:
【漢】
【簡】
【注】再(ㄗㄞˋ) 者(ㄓㄜˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) !』他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 與(ㄩˇ) 合(ㄏㄜˊ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) :
【NIV】And if I say to a wicked person, 'You will surely die,' but they then turn away from their sin and do what is just and right-
以西結書 33:14
|
|
15 |
還人的當頭和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不至死亡。
【當】償還抵押,歸還贓物,遵行生命之律例,不再犯罪,就必存活,不致死亡。
【新】 把抵押歸還,把搶奪人的物件償還,遵行賜生命的律例,不作惡事,他就必存活,不致死亡;
【現】 例如把抵押的東西歸還原主,或把偷來的東西歸還原主─他改過,遵行賜生命的法律,他就得以存活,不至於死亡。
【呂】 惡人若還人的當頭﹐歸還所搶奪的﹐依使人活的律例而行﹐不行罪孽的事﹐他就必定活著﹐不至於早死。
【欽】 還人的當頭和所搶奪的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不致死亡。
【文】 反所受之質、償所?之物、遵行生命之典章、不復為惡、則必得生、不致死亡、
【中】 還人的當頭和所搶奪的,遵行賜生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不至死亡。
【漢】
【簡】
【注】還(ㄏㄞˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 當(ㄉㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】if they give back what they took in pledge for a loan, return what they have stolen, follow the decrees that give life, and do no evil-that person will surely live; they will not die.
以西結書 33:15
|
|
16 |
他所犯的一切罪必不被記念。他行了正直與合理的事,必定存活。
【當】他犯的罪不會被追究,因為他行事公正仁義,所以必得存活。
【新】 他所犯的一切罪,必不被記念;他行了公平和正直的事,就必存活。
【現】 我要赦免他所犯的罪;他一定因自己所做那公正的事而存活。
【呂】 他所犯的一切罪必不給他記住;他行了公平正義的事﹐他必定活著。
【欽】 他所犯的一切罪必不被記念。他行了正直與合理的事,必定存活。
【文】 彼所犯之罪、俱不見憶、彼既循法合理、則必得生、
【中】 他所犯的一切罪必不被記念;他行了正直與合理的事,必定存活。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 犯(ㄈㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 被(ㄅㄟˋ) 記(ㄐㄧˋ) 念(ㄋㄧㄢˋ) 。他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 與(ㄩˇ) 合(ㄏㄜˊ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】None of the sins that person has committed will be remembered against them. They have done what is just and right; they will surely live.
以西結書 33:16
|
|
17 |
「你本國的子民還說:『主的道不公平。』其實他們的道不公平。
【當】「你的同胞卻說,主這樣做不公平。其實是他們自己行事不公。
【新】 「你本國的人還說:『主所行的不公平。』其實他們所行的才是不公平。
【現】 「然而,你的同胞說我這樣做不公平。其實,他們所做的才是不對。
【呂】 「你本國的子民還說:『主的行徑不公正』;其實是他們的行徑不公正呢。
【欽】 你本國的子民還說:『主的道不公平。』其實他們的道不公平。
【文】 惟爾民族曰、主道不公、實彼之道不公也、
【中】 「你本國的子民還說:『主的道不公平。』其實他們的道不公平。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 。』其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 。
【NIV】"Yet your people say, 'The way of the Lord is not just.' But it is their way that is not just.
以西結書 33:17
|
|
18 |
義人轉離他的義而作罪孽,就必因此死亡。
【當】義人離義行惡,必因惡行而死亡。
【新】 義人若離開他的義,去行惡事,他就必因此死亡;
【現】 義人不再做好事,反而去做壞事,他一定因此死亡。
【呂】 義人若轉離他的義行﹐而行不公道的事﹐他就必因此而死亡。
【欽】 義人轉離他的義而作罪孽,就必因此死亡。
【文】 義人轉離其義而行惡、必死於其中、
【中】 義人轉離他的義而作罪孽,就必因此死亡。
【漢】
【簡】
【注】義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 義(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 死(ㄙˇ) 亡(ㄨˊ) 。
【NIV】If a righteous person turns from their righteousness and does evil, they will die for it.
以西結書 33:18
|
|
19 |
惡人轉離他的惡,行正直與合理的事,就必因此存活。
【當】惡人棄惡行義,必因義行而存活。
【新】 惡人若離開他的惡,去行公平和正直的事,他就必因此存活。
【現】 壞人改過,做公正的事,他就救了自己的性命。
【呂】 惡人若回轉離開他的惡﹐行公年正義的事﹐他就必必因此而得活著。
【欽】 惡人轉離他的惡,行正直與合理的事,就必因此存活。
【文】 惡人轉離其惡、循法合理、則因之而得生、
【中】 惡人轉離他的惡,行正直與合理的事,就必因此存活。
【漢】
【簡】
【注】惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) ,行(ㄏㄤˊ) 正(ㄓㄥ) 直(ㄓˊ) 與(ㄩˇ) 合(ㄏㄜˊ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 。
【NIV】And if a wicked person turns away from their wickedness and does what is just and right, they will live by doing so.
以西結書 33:19
|
|
20 |
你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
【當】可是你們卻說,主這樣做不公平。以色列人啊,我必按你們各人的行為審判你們。」
【新】 你們還說:『主所行的不公平。』以色列家啊!我必照著你們各人所行的審判你們。」
【現】 但是以色列人哪,你們說我這樣做不公平。我要照你們每一個人的行為審判你們。」
【呂】 你們還說:『主的行徑不公正。』以色列家阿﹐我要判罰你們﹐各照各人的行徑。」
【欽】 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
【文】 惟爾曰、主道不公、以色列家乎、我必各依所行而鞫爾、○
【中】 你們還說:『主的道不公平。』以色列家啊,我必按你們各人所行的審判你們。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 不(ㄅㄨˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 。』以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 家(ㄍㄨ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】Yet you Israelites say, 'The way of the Lord is not just.' But I will judge each of you according to your own ways."
以西結書 33:20
|
|
21 |
我們被擄之後十二年十月初五日,有人從耶路撒冷逃到我這裡,說:「城已攻破。」
【當】在我們被擄後第十二年十月五日,有人從耶路撒冷逃出來對我說:「城已經淪陷了。」
【新】 在我們被擄以後的第十二年十月初五日,有人從耶路撒冷逃到我這裡來,說:「城已經被攻陷了。」
【現】 我們流亡的第十二年十月初五日,有一個從耶路撒冷逃出的難民告訴我說,耶路撒冷城已經陷落了。
【呂】 我們流亡期間的十二年十月五日﹐有人從耶路撒冷逃來見我說:「城已被攻破了。」
【欽】 我們被擄之後十二年十月初五日,有人從耶路撒冷逃到我這裡,說:「城已攻破。」
【文】 我儕被虜之十二年、十月五日、有一自耶路撒冷逃逸者、詣我曰、城陷矣、
【中】 我們被擄之後十二年十月初五日,有人從耶路撒冷逃到我這裡說:「城已攻破。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 五(ㄨˇ) 日(ㄖˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :「城(ㄔㄥˊ) 已(ㄧˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 破(ㄆㄛˋ) 。」
【NIV】In the twelfth year of our exile, in the tenth month on the fifth day, a man who had escaped from Jerusalem came to me and said, "The city has fallen!"
以西結書 33:21
|
|
22 |
逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的靈(原文作手)降在我身上,開我的口。到第二日早晨,那人來到我這裡,我口就開了,不再緘默。
【當】逃難的人來的前一晚,耶和華的靈降在我身上,開了我的口。當那人早上來到我這裡時,我就開了口,不再沉默。
【新】 那人來到的前一天晚上,耶和華的手按在我身上,開了我的口。到了早晨,那人來到我這裡,我的口已經開了,不再作啞巴。
【現】 這個人來的前一晚,上主的靈臨到我。第二天早上,在這個人到達以前,上主已經恢復了我說話的能力。
【呂】 逃來的人未到的前一天晚上 永恆主的手按在我身上﹐開了我的口;到第二天早晨 那人來到這裡﹐我的口既被開啟﹐便不再啞吧了。
【欽】 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的手臨在我身上,開我的口。到第二天早晨,那人來到我這裡,我口就開了,不再緘默。
【文】 逃逸者未至之前夕、耶和華感我、而啟我口、詰朝逃逸者至、我口則啟、不復緘默、
【中】 逃來的人未到前一日的晚上,耶和華的手降在我身上。到第二日早晨,那人來到我這裡,我口就開了,不再說不出話來。
【漢】
【簡】
【注】逃(ㄊㄠˊ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 未(ㄨㄟˋ) 到(ㄉㄠˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 手(ㄕㄡˇ) )降(ㄐㄧㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 。到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 日(ㄖˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 口(ㄎㄡˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) ,不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 緘(ㄐㄧㄢ) 默(ㄇㄛˋ) 。
【NIV】Now the evening before the man arrived, the hand of the Lord was on me, and he opened my mouth before the man came to me in the morning. So my mouth was opened and I was no longer silent.
以西結書 33:22
|
|
23 |
耶和華的話臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話臨到我說:
【現】 上主對我說話;
【呂】 永恆主的話傳與我說:
【欽】 耶和華的話臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】Then the word of the Lord came to me:
以西結書 33:23
|
|
24 |
「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』
【當】「人子啊,那些住在以色列廢墟中的人說,『亞伯拉罕一人尚且能擁有這片土地,我們這麼多人更能擁有這片土地為業。』
【新】 「人子啊!那些住在以色列地廢墟裡的人常說:『亞伯拉罕一個人就得了這地為業;我們人數眾多,這地更應該給我們為業。』
【現】 他說:「必朽的人哪,以色列境內那些荒城的居民說:『亞伯拉罕一人就得了這塊土地,我們人數這麼多,更應該得這塊土地了。』
【呂】 「人子阿﹐住在以色列地那些荒廢之處的人常說:『亞伯拉罕只是獨自一人尚且能擁有這地為基業﹐我們呢 人數眾多﹐一定更能給我們擁有這地的。』
【欽】 「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』
【文】 人子歟、居於以色列地、荒蕪之處者曰、亞伯拉罕僅一人耳、而得斯土、我儕既眾、必得斯土為業、
【中】 「人子啊,住在以色列荒廢之地的人說:『亞伯拉罕獨自一人能得這地為業,我們人數眾多,這地更是給我們為業的。』
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 獨(ㄉㄨˊ) 自(ㄗˋ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 人(ㄖㄣˊ) 數(ㄕㄨˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 更(ㄍㄥ) 是(ㄕˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。』
【NIV】"Son of man, the people living in those ruins in the land of Israel are saying, 'Abraham was only one man, yet he possessed the land. But we are many; surely the land has been given to us as our possession.'
以西結書 33:24
|
|
25 |
所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎?
【當】但你要告訴他們,主耶和華這樣說,『你們吃帶血的肉,仰賴偶像,又殺人流血,怎能擁有這片土地呢?
【新】 因此,你要對他們說:『主耶和華這樣說:你們吃帶血的祭肉,舉目仰望你們的偶像,並且流人的血,你們還可以得這地為業嗎?
【現】 「你要告訴他們,我─至高的上主這樣說:你們吃帶血的肉,拜偶像,殺人,你們憑甚麼還敢說這塊土地是你們的呢?
【呂】 因此呢 你要對他們說;主永恆主這麼說:你們喫帶血之物(或稍點竄作:你們在山上喫祭偶像之物)﹐舉目瞻仰你們的偶像﹐並且殺人流人的血﹐你們還能擁有這地以為業麼?
【欽】 所以你要對他們說,主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎?
【文】 故當告之曰、主耶和華雲、肉尚有血、爾曹食之、瞻爾偶像、流人之血、豈得據有斯土乎、
【中】 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:你們吃帶血的物,仰望偶像,並且殺人流血,你們還能得這地為業嗎?
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 吃(ㄐㄧˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,仰(ㄧㄤˇ) 望(ㄨㄤˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 殺(ㄕㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】Therefore say to them, 'This is what the Sovereign Lord says: Since you eat meat with the blood still in it and look to your idols and shed blood, should you then possess the land?
以西結書 33:25
|
|
26 |
你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰舍的妻,你們還能得這地為業嗎?
【當】你們靠刀劍行可憎之事,個個玷污別人的妻子,你們怎能擁有這片土地呢?』
【新】 你們倚仗自己的刀劍,行可憎惡的事,人人玷污鄰舍的妻子,你們還可以得這地為業嗎?』
【現】 你們依靠武力,做令人憎惡的事,個個姦污鄰人的妻子,你們憑甚麼還敢說這塊土地是你們的呢?
【呂】 你們倚仗著你們的刀劍﹐行可厭惡的事﹐人人玷污鄰舍的妻子﹐你們還能擁有這地以為業麼?
【欽】 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰舍的妻,你們還能得這地為業嗎?
【文】 爾恃鋒刃、作可惡之事、互玷鄰妻、豈得據有斯土乎、
【中】 你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰舍的妻,你們還能得這地為業嗎?』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 倚(ㄧˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 行(ㄏㄤˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 得(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbor's wife. Should you then possess the land?'
以西結書 33:26
|
|
27 |
你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裡的,必遭瘟疫而死。
【當】你要告訴他們,主耶和華這樣說,『我憑我的永恆起誓,那些住在廢墟中的必死於刀下,逃到田野的必被野獸吞吃,躲進堡壘和洞穴的必死於瘟疫。
【新】 你要對他們這樣說:『主耶和華這樣說:我指著我的永生起誓,那些在廢墟裡的,必倒在刀下;在田間的,我必交給野獸吞吃;在堡壘和山洞裡的,必因瘟疫而死。
【現】 「你要告訴他們,我─至高的上主,指著自己的永生發誓:住在荒城裡的人民要在刀下喪生;住在野外的人要被野獸吃掉;躲在山上或洞裡的人要病死。
【呂】 你要對他們這麼說:主永恆主這麼說:我指著永活的我來起誓;那在荒場中的定必倒斃於刀下;那在田野上的 我必交給野獸喫;那在山寨和洞裡的定必遭瘟疫而死。
【欽】 你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裡的,必遭瘟疫而死。
【文】 當告之曰、主耶和華雲、我指己生而誓、居荒蕪之處者、必僕於刃、居田野者、我必付之於獸噬之、居保障及巖穴者、必斃於疫癘、
【中】 「你要對他們這樣說:『主耶和華如此說:我指著我的永生起誓,在荒場中的必倒在刀下;在田野間的必交給野獸吞吃;在保障和洞裡的必遭瘟疫而死。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 場(ㄔㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 吞(ㄊㄨㄣ) 吃(ㄐㄧˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 遭(ㄗㄠ) 瘟(ㄨㄣ) 疫(ㄧˋ) 而(ㄦˊ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】"Say this to them: 'This is what the Sovereign Lord says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague.
以西結書 33:27
|
|
28 |
我必使這地荒涼,令人驚駭;他因勢力而有的驕傲也必止息。以色列的山都必荒涼,無人經過。
【當】我要使這片土地荒涼不堪,使她所誇耀的勢力消逝。以色列的山必荒涼,杳無人跡。
【新】 我必使這地非常荒涼,它因勢力而有的驕傲必止息;以色列的山都必荒涼,無人經過。
【現】 我要使此地徹底荒廢;他們所誇耀的力量都要消失。以色列的山地要徹底荒廢,沒有人經過。
【呂】 我必使這地荒涼淒慘;她勢力所驕矜的必止息;以色列的山都必荒涼﹐沒有人經過。
【欽】 我必使這地極其荒涼,她因勢力而有的威勢也必止息。以色列的山都必荒涼,無人經過。
【文】 我必使斯土荒涼、令人駭異、俾其恃力之驕泰止息、以色列山岡荒涼、無人經歷、
【中】 我必使這地荒涼,令人驚駭;她因勢力而有的驕傲,也必止息。以色列的山都必荒涼,無人經過。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) ;他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) 而(ㄦˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 。
【NIV】I will make the land a desolate waste, and her proud strength will come to an end, and the mountains of Israel will become desolate so that no one will cross them.
以西結書 33:28
|
|
29 |
我因他們所行一切可憎的事使地荒涼,令人驚駭。那時,他們就知道我是耶和華。」
【當】因為他們所行的一切可憎之事,我必使這地方荒涼不堪,那時他們就知道我是耶和華。』
【新】 我必因他們所行一切可憎惡的事,使這地非常荒涼,那時他們就知道我是耶和華。』
【現】 當我懲罰人民的罪,使他們的土地徹底荒廢時,他們就知道我是上主。」
【呂】 我因他們所行一切可厭惡的事而使這地荒涼淒慘﹐那時他們就知道我乃是永恆主。
【欽】 我因他們所行一切可憎的事使地極其荒涼。那時,他們就知道我是耶和華。」
【文】 緣彼行可惡之事、我使斯土荒涼、令人駭異、彼則知我乃耶和華、○
【中】 我因他們所行一切可憎的事使地荒涼,令人驚駭。那時,他們就知道我是耶和華。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 使(ㄕˇ) 地(ㄉㄧˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,令(ㄌㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 駭(ㄏㄞˋ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】Then they will know that I am the Lord, when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.'
以西結書 33:29
|
|
30 |
「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口談論你。弟兄對弟兄彼此說:『來吧!聽聽有什麼話從耶和華而出。』
【當】「人子啊,你的同胞在牆邊和門口彼此議論你說,『來,聽聽耶和華要他傳什麼信息。』
【新】 「人子啊!你本國的人在城牆旁邊和各家的門口正在談論你;他們彼此說:『來吧!聽聽有什麼話從耶和華那裡出來。』
【現】 上主說:「必朽的人哪,你的同胞在城牆邊或家門口相聚時都在談論你。他們彼此說:『我們去聽聽上主有甚麼話說!』
【呂】 「你呢 人子阿﹐你本國的子民在 邊 在房屋門口攻訐你﹐族弟兄對族弟兄彼此說:『來﹐來聽聽有甚麼話語出於永恆主。』
【欽】 「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口談論你。弟兄對弟兄彼此說:『來吧!聽聽有什麼話從耶和華而出。』
【文】 人子歟、爾民族在垣墉之側、門閾之間論爾、彼此相語曰、其來聽耶和華所出之言、
【中】 「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口談論你,弟兄對弟兄彼此說:『來吧!聽聽有甚麼話從耶和華而出。』
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 垣(ㄩㄢˊ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 、在(ㄗㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 談(ㄊㄢˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !聽(ㄊㄧㄥ) 聽(ㄊㄧㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 而(ㄦˊ) 出(ㄔㄨ) 。』
【NIV】"As for you, son of man, your people are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other, 'Come and hear the message that has come from the Lord.'
以西結書 33:30
|
|
31 |
他們來到你這裡如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。
【當】他們隨著人群來到你面前,坐著聆聽你的話,儼然像我的子民。但他們不付諸實行,嘴裡說的是甜言蜜語,心中卻追求不義之財。
【新】 他們成群來到你那裡,坐在你面前,像是我的子民一樣。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是用口表示愛慕,他們的心卻是追隨不義之財。
【現】 於是我的子民蜂擁而來,要聽你說的話。他們聽了,卻不實行。他們把你的話當作耳邊風,仍舊過著貪婪的生活。
【呂】 他們來見你 如同人民之來;他們坐在你面前彷彿是我的人民;其實他們聽你的話﹐卻不去行;因為他們只是用口表示著愛﹐他們的心卻追求著不義之財。
【欽】 他們來到你這裡如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民。他們聽你的話卻不去行;因為他們的口多顯愛情,心卻追隨財利。
【文】 彼詣爾所、如民來集、坐於爾前、若為我民、聽爾言而不行之、其口多顯仁愛、心則逐利、
【中】 他們來到你這裡如同民來聚會,坐在你面前彷彿是我的民;他們聽你的話卻不去行,因為他們的口多顯愛慕,心卻追隨財利。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 彷(ㄈㄤˇ) 彿(ㄈㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 愛(ㄞˋ) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,心(ㄒㄧㄣ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 財(ㄘㄞˊ) 利(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】My people come to you, as they usually do, and sit before you to hear your words, but they do not put them into practice. Their mouths speak of love, but their hearts are greedy for unjust gain.
以西結書 33:31
|
|
32 |
他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。
【當】他們只聽不做,你在他們眼中只不過是善唱情歌、長於彈奏樂器的人。
【新】 在他們眼中,你不過是首情歌,唱得美妙,彈得悅耳,他們聽了你的話,卻不去行。
【現】 在他們眼中,你不過是一名歌手,只會唱唱情歌,彈彈豎琴。你的話,他們句句都聽,可是一句也不實行。
【呂】 看哪﹐他們以你為善於作樂 出美麗聲音唱愛情歌之人呢!但他們聽你的話﹐卻不去行。
【欽】 他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。
【文】 彼之視爾、若善謳者歌其情詞、若善樂者操其妙音、彼聽爾言、而不行之、
【中】 他們看你如善於奏樂,聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 你(ㄋㄧˇ) 如(ㄖㄨˊ) 善(ㄕㄢˋ) 於(ㄨ) 奏(ㄗㄡˋ) 樂(ㄧㄠˋ) 、聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 幽(ㄧㄡ) 雅(ㄧㄚˇ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 唱(ㄔㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 雅(ㄧㄚˇ) 歌(ㄍㄜ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice.
以西結書 33:32
|
|
33 |
看哪,所說的快要應驗;應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」
【當】看吧,我所說的必定應驗。當一切應驗的時候,他們就知道有先知在他們當中。」
【新】 看哪!這事必定應驗,到那時候,他們就知道在他們中間有先知了。」
【現】 但是,當你所說的話實現─我知道一定會實現的─那時候他們就知道曾經有一位先知在他們中間。」
【呂】 所說的來到時〔看吧﹐就來到了!〕他們就知道在他們中間有了神言人。」
【欽】 (看哪,所說的快要應驗;)應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」
【文】 所言必成、既成之時、彼則知有先知在其中矣、
【中】 看哪!所說的快要應驗,應驗了,他們就知道在他們中間有了先知。」
【漢】
【簡】
【注】看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) ;應(ㄧㄥ) 驗(ㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 。」
【NIV】"When all this comes true-and it surely will-then they will know that a prophet has been among them."
以西結書 33:33
|