和合本
他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。
當代聖經譯本
他們只聽不做,你在他們眼中只不過是善唱情歌、長於彈奏樂器的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
在他們眼中,你不過是首情歌,唱得美妙,彈得悅耳,他們聽了你的話,卻不去行。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
在他們眼中,你不過是一名歌手,只會唱唱情歌,彈彈豎琴。你的話,他們句句都聽,可是一句也不實行。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。
CNET中譯本
他們看你如善於奏樂,聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼之視爾、若善謳者歌其情詞、若善樂者操其妙音、彼聽爾言、而不行之、