和合本
我必使這地荒涼,令人驚駭;他因勢力而有的驕傲也必止息。以色列的山都必荒涼,無人經過。
當代聖經譯本
我要使這片土地荒涼不堪,使她所誇耀的勢力消逝。以色列的山必荒涼,杳無人跡。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
我必使這地非常荒涼,它因勢力而有的驕傲必止息;以色列的山都必荒涼,無人經過。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
我要使此地徹底荒廢;他們所誇耀的力量都要消失。以色列的山地要徹底荒廢,沒有人經過。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
我必使這地極其荒涼,她因勢力而有的威勢也必止息。以色列的山都必荒涼,無人經過。
CNET中譯本
我必使這地荒涼,令人驚駭;她因勢力而有的驕傲,也必止息。以色列的山都必荒涼,無人經過。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我必使斯土荒涼、令人駭異、俾其恃力之驕泰止息、以色列山岡荒涼、無人經歷、