和合本
「人子啊,我照樣立你作以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
當代聖經譯本
「人子啊,現在我立你為以色列人的守望者,你要聽我的信息,代我警告他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「必朽的人哪,我現在派你作以色列國的守望者。你必須把我親自向你說的話警告他們。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「人子啊,我照樣立你作以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
CNET中譯本
「人子啊,我立了你作以色列家守望的人。所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
人子歟、我立爾為以色列家之戍卒、其聽我口所言、為我警之、