|
1 |
十二年十二月初一日,耶和華的話臨到我說:
【當】第十二年十二月一日,耶和華對我說:
【新】 十二年十二月初一日,耶和華的話臨到我說:
【現】 我們流亡的第十二年十二月初一日,上主對我說話。
【呂】 十二年十二月初一日﹐永恆主的話傳與我說:
【欽】 十二年十二月初一日,耶和華的話臨到我說:
【文】 十二年十二月朔、耶和華諭我曰、
【中】 十二年十二月初一日,耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】In the twelfth year, in the twelfth month on the first day, the word of the Lord came to me:
以西結書 32:1
|
|
2 |
「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子;現在你卻像海中的大魚。你衝出江河,用爪攪動諸水,使江河渾濁。
【當】「人子啊,你要為埃及王法老唱哀歌,對他說, 『你自認為是列邦中的雄獅, 其實你像激蕩江河、 用腳把江河攪渾的海怪。
【新】 「人子啊!你要為埃及王法老作一首哀歌,對他說:『你像列國中的少壯獅子,又像海中的海怪,你在河中翻騰,用你的爪攪動河水,使江河渾濁。
【現】 他說:「必朽的人哪,你要警告埃及王,為他作輓歌,向他傳達我的話說:你在列國中以少壯獅子自居,其實,你只是河裡的鱷魚。你在河裡濺水,用腳攪混河裡的泥土,使河水污濁。
【呂】 「人子阿﹐你要為埃及王舉哀唱歌﹐對他說:「列國中的少壯獅子阿﹐你可完啦!你﹐你像海中的鱷魚;卻在你的江河裡衝激著﹐用爪攪動眾水﹐用你的腳攪濁了水﹐踹渾了眾水的江河。
【欽】 「人子阿,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子。現在你卻像海中的鯨魚,你衝出江河,用爪攪動諸水,使江河渾濁。
【文】 人子歟、當為埃及王法老作哀歌、謂曰、爾於列國中、昔若壯獅、今若海中之鱷、衝突於爾河、以足攪水、使河渾濁、
【中】 「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說:「『從前你在列國中如同少壯獅子,現在你卻像海中的海怪。你衝出江河,用爪攪動諸水,使江河渾濁。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 哀(ㄞ) 歌(ㄍㄜ) ,說(ㄩㄝˋ) :從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 魚(ㄩˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 衝(ㄔㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 爪(ㄓㄠˇ) 攪(ㄍㄠˇ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 諸(ㄓㄨ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,使(ㄕˇ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 渾(ㄏㄨㄣˊ) 濁(ㄓㄨㄛˊ) 。
【NIV】"Son of man, take up a lament concerning Pharaoh king of Egypt and say to him: " 'You are like a lion among the nations; you are like a monster in the seas thrashing about in your streams, churning the water with your feet and muddying the streams.
以西結書 32:2
|
|
3 |
主耶和華如此說:我必用多國的人民,將我的網撒在你身上,把你拉上來。
【當】主耶和華說, 我要差遣多國組成的大軍, 用我的網把你拉上來,
【新】 主耶和華這樣說:我必用多國的群眾,把我的網撒在你身上,他們必用我的網把你拉上來。
【現】 當許多國家的人民聚集的時候,我─至高的上主要撒網抓住你,叫他們把網拖到岸上。
【呂】 永恆主這麼說:我必用成隊的人 許多外族之民 將我的羅網撒在你身上﹐(傳統:他們必 )用我的網子把你拉上。
【欽】 主耶和華如此說:我必用多國的人民,將我的網撒在你身上,把你拉上來。
【文】 主耶和華曰、我必率多國之眾、張我罟以網爾、曳爾而上、
【中】 「『主耶和華如此說:我必用多國的人民,將我的網撒在你身上,把你拉上來。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 撒(ㄙㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】" 'This is what the Sovereign Lord says: " 'With a great throng of people I will cast my net over you, and they will haul you up in my net.
以西結書 32:3
|
|
4 |
我必將你丟在地上,拋在田野,使空中的飛鳥都落在你身上,使遍地的野獸吃你得飽。
【當】拋在地上,丟在田野, 給天上的飛鳥吃, 讓地上的走獸飽餐。
【新】 我必把你丟棄在地上,拋擲在田野,使空中的飛鳥都住在你身上,使地上所有的野獸都吃你而得飽足。
【現】 我要把你丟在地上,拋在荒野,叫所有空中的飛鳥和地上的走獸來吃你。
【呂】 我必將你丟在地上﹐將你拋擲在田野上﹐使空中的飛鳥都棲息在你身上﹐使遍地的野獸都喫到飽飫。
【欽】 我必將你丟在地上,拋在田野,使空中的飛鳥都落在你身上,使遍地的野獸吃你得飽。
【文】 委爾於地、擲爾於野、使空中諸鳥、棲於爾上、全地之獸、食爾而飽、
【中】 我必將你丟在地上,拋在田野。使空中的飛鳥都落在你身上,使遍地的野獸吃你得飽。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,拋(ㄆㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) ,使(ㄕˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 都(ㄉㄡ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 飽(ㄅㄠˇ) 。
【NIV】I will throw you on the land and hurl you on the open field. I will let all the birds of the sky settle on you and all the animals of the wild gorge themselves on you.
以西結書 32:4
|
|
5 |
我必將你的肉丟在山間,用你高大的屍首填滿山谷。
【當】我要把你的肉丟在山間, 把你的屍首填滿山谷,
【新】 我必把你的肉丟在山上,把你高大的屍體填滿山谷。
【現】 我要用你腐爛的屍體鋪滿山嶺,填滿溪谷;
【呂】 我必將你的肉撒在山間﹐將你高堆的屍體填滿著平谷。
【欽】 我必將你的肉丟在山間,用你高大的屍首填滿山谷。
【文】 以爾肉置於山、以爾身填於谷、
【中】 我必將你的肉丟在山間,用你高大的屍首填滿山谷。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 山(ㄕㄢ) 間(ㄐㄧㄢ) ,用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 高(ㄍㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 填(ㄊㄧㄢˊ) 滿(ㄇㄢˇ) 山(ㄕㄢ) 谷(ㄩˋ) 。
【NIV】I will spread your flesh on the mountains and fill the valleys with your remains.
以西結書 32:5
|
|
6 |
我又必用你的血澆灌你所游泳之地,漫過山頂;河道都必充滿。
【當】用你的血澆灌大地, 漫過群山,溢滿溝壑。
【新】 我必用你流出的血澆灌地面,直到山上,水溝都必充滿你的血。
【現】 我要傾倒你的血,使它漫過山頂,注入溪流。
【呂】 我必用你迸流的血澆灌這地﹐直漫到山上﹐以致一切水溝都給你充滿了。
【欽】 我又必用你的血澆灌你所游泳之地,漫過山頂;河道都必充滿。
【文】 以爾血灌爾游泳之地、延及諸山、充乎谿澗、
【中】 我又必用你流出的血澆灌地面,漫過山頂,山澗都必充滿。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 澆(ㄐㄧㄠ) 灌(ㄍㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 游(ㄧㄡˊ) 泳(ㄩㄥˇ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) ,漫(ㄇㄢˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 山(ㄕㄢ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) ;河(ㄏㄜˊ) 道(ㄉㄠˋ) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 。
【NIV】I will drench the land with your flowing blood all the way to the mountains, and the ravines will be filled with your flesh.
以西結書 32:6
|
|
7 |
我將你撲滅的時候,要把天遮蔽,使眾星昏暗,以密雲遮掩太陽,月亮也不放光。
【當】當我消滅你的時候, 我要用雲遮蔽天空, 使日月無光,星辰昏暗。
【新】 我毀滅你的時候,必把天遮蔽,使天上的星昏暗,用密雲遮蓋太陽;月亮也必不發光。
【現】 我毀滅你的時候要遮蓋天空,使星星昏暗,以密雲遮住太陽,月亮也不發光。
【呂】 我使你熄滅時﹐必將天遮蔽著﹐使星辰昏暗現悲相;我必用密雲去遮掩日頭﹐月亮必不發光。
【欽】 我將你撲滅的時候,要把天遮蔽,使眾星昏暗,以密雲遮掩太陽,月亮也不放光。
【文】 我滅爾時、必蔽諸天、使星昏暗、以雲掩日、令月無光、
【中】 我將你撲滅的時候,要把天遮蔽,使眾星昏暗,以密雲遮掩太陽,月亮也不放光。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 撲(ㄆㄨ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 遮(ㄓㄜ) 蔽(ㄅㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 星(ㄒㄧㄥ) 昏(ㄏㄨㄣ) 暗(ㄢˋ) ,以(ㄧˇ) 密(ㄇㄧˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 遮(ㄓㄜ) 掩(ㄧㄢˇ) 太(ㄊㄞˋ) 陽(ㄧㄤˊ) ,月(ㄩㄝˋ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 放(ㄈㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】When I snuff you out, I will cover the heavens and darken their stars; I will cover the sun with a cloud, and the moon will not give its light.
以西結書 32:7
|
|
8 |
我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗,使你的地上黑暗。這是主耶和華說的。
【當】我要遮蔽天上所有的光, 使黑暗籠罩你的四境。 這是主耶和華說的。
【新】 我必使天上所有的光體都在你以上變為昏暗;我必使黑暗籠罩你的地;這是主耶和華的宣告。
【現】 我要關掉天空所有的光,使你的土地陷入黑暗。我─至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 天上之光的發光體我必使它們在你上頭都昏暗現悲相;我必將黑暗放在你國內:這是主永恆主發神諭說的。
【欽】 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗,使你的地上黑暗。這是主耶和華說的。
【文】 我使天之輝光昏暗、布晦冥於爾地、主耶和華言之矣、
【中】 我必使天上的亮光都在你以上變為昏暗,使你的地上黑暗。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 亮(ㄌㄧㄤˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 昏(ㄏㄨㄣ) 暗(ㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】All the shining lights in the heavens I will darken over you; I will bring darkness over your land, declares the Sovereign Lord.
以西結書 32:8
|
|
9 |
「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。
【當】「『我把你滅亡的消息帶到你不認識的列邦時,必使許多人惶恐不安。
【新】 我使你在列國中滅亡的消息,傳到你所不認識的列邦的時候,我必使萬族的心感到不安。
【現】 「我把你滅亡的消息傳播到你未曾聽過的國家時,他們的人民都要驚駭。
【呂】 「我帶你做俘虜於列國中﹐到你所不認識的列邦﹐那時我必使許多外族之民的心 因你而很難過。
【欽】 「我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國。那時,我必使多民的心因你愁煩。
【文】 我以爾之敗亡、加於爾所未識之國、則擾多民之心、
【中】 我使你敗亡的風聲傳到你所不認識的各國,那時,我必使多民的心因你愁煩。
【漢】
【簡】
【注】「我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 敗(ㄅㄞˋ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 風(ㄈㄥ) 聲(ㄕㄥ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 愁(ㄔㄡˊ) 煩(ㄈㄢˊ) 。
【NIV】I will trouble the hearts of many peoples when I bring about your destruction among the nations, among lands you have not known.
以西結書 32:9
|
|
10 |
我在許多國民和君王面前向你掄我的刀,國民就必因你驚奇,君王也必因你極其恐慌。在你仆倒的日子,他們各人為自己的性命時刻戰兢。」
【當】我在他們面前揮刀攻擊你的時候,各國的人都必因你而驚駭,他們的君王必膽戰心驚。在你傾覆那天,他們都必時刻為自己的性命戰戰兢兢。』
【新】 我在他們面前向你揮動刀劍的時候,他們必因你驚駭,他們的君王也必因你非常恐慌;在你傾覆的日子,他們各人都必為自己的性命時刻戰兢。
【現】 我這樣待你將使許多國家震驚。我一揮動我的劍,群王要恐懼發抖。你滅亡的那一天,他們都要因自己的性命戰慄發抖。」
【呂】 他當著他們面前向你掄刀時﹐便要使許多外族之民因你而驚駭﹐他們的君王必因你而大為震驚;當你仆倒的日子﹐他們各人都必為自己的性命而息息發顫。
【欽】 我在許多國民和君王面前向你掄我的刀,國民就必因你驚奇,君王也必因你極其恐慌。在你仆倒的日子,他們各人為自己的性命時刻戰兢。」
【文】 諸民為爾駭愕、其王於我揮刃之日、為爾戰慄不已、當爾顛仆之日、眾必顧其生命、時切恐惶、
【中】 我在許多國民和君王面前向你掄我的刀,國民就必因你驚駭,君王也必因你極其恐慌。在你仆倒的日子,他們各人為自己的性命時刻戰兢。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 掄(ㄌㄨㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) ,國(ㄍㄨㄛˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) ,君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 慌(ㄏㄨㄤ) 。在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 時(ㄕˊ) 刻(ㄎㄜ) 戰(ㄓㄢˋ) 兢(ㄐㄧㄥ) 。」
【NIV】I will cause many peoples to be appalled at you, and their kings will shudder with horror because of you when I brandish my sword before them. On the day of your downfall each of them will tremble every moment for his life.
以西結書 32:10
|
|
11 |
主耶和華如此說:「巴比倫王的刀必臨到你。
【當】「主耶和華這樣說,『巴比倫王的刀必來攻擊你。
【新】 「『主耶和華這樣說:巴比倫王的刀必臨到你。
【現】 至高的上主對埃及王說:「你一定會遭遇巴比倫王的刀劍。
【呂】 因為主永恆主這麼說:巴比倫王的刀必攻擊你。
【欽】 主耶和華如此說:「巴比倫王的刀必臨到你。
【文】 主耶和華曰、巴比倫王之刃必及爾、
【中】 「『主耶和華如此說:巴比倫王的刀必臨到你。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 必(ㄅㄧˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】" 'For this is what the Sovereign Lord says: " 'The sword of the king of Babylon will come against you.
以西結書 32:11
|
|
12 |
我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。他們必使埃及的驕傲歸於無有;埃及的眾民必被滅絕。
【當】我要使你的人民喪身在各國中最殘暴的勇士刀下。 他們必摧毀埃及的驕傲, 消滅她的人民。
【新】 我必藉著勇士的刀使你的眾民倒下,這些勇士都是列國中最強橫的人。他們必毀滅埃及所誇耀的;埃及的眾民都必消滅。
【現】 我要叫凶狠的國家來攻打你;他們的軍隊要拔劍殺光你的人民。你所有的人民和你所誇耀的一切都要被消滅。
【呂】 我必藉著勇士的刀使你的眾民仆倒:這些勇士都是列國中的強橫人:「他們必毀滅埃及所驕矜的﹐使埃及的眾民都消滅掉。
【欽】 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。他們必使埃及的威勢歸於無有;埃及的眾民必被滅絕。
【文】 我必使爾眾僕於武士之刃、彼乃列國之強暴、必滅埃及之驕泰、殲其民眾、
【中】 我必藉勇士的刀使你的眾民仆倒;這勇士都是列國中強暴的。他們必使埃及的驕傲歸於無有,埃及的眾民必被滅絕。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) ;這(ㄓㄜˋ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 無(ㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) ;埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。
【NIV】I will cause your hordes to fall by the swords of mighty men- the most ruthless of all nations. They will shatter the pride of Egypt, and all her hordes will be overthrown.
以西結書 32:12
|
|
13 |
我必從埃及多水旁除滅所有的走獸;人腳獸蹄必不再攪渾這水。
【當】我要殺盡她河邊的牲畜, 使人足獸蹄不再攪渾河水。
【新】 我必從眾水的旁邊,除滅埃及所有的牲畜;人的腳必不再攪濁這些水,牲畜的蹄也不這樣作。
【現】 我要在河邊屠殺你的牲畜,再也沒有人或牲畜來攪混河底的泥土,使河水污濁。
【呂】 我必從埃及多水之旁殺滅它所有的走獸;人的腳必不再攪濁這水﹐走獸的蹄也不喘渾它(傳統:攪濁)。
【欽】 我必從埃及大水旁除滅所有的走獸;人腳獸蹄必不再攪渾這水。
【文】 我必屠其河濱?畜、人足獸蹄、不復渾濁其水、
【中】 我必從埃及多水旁除滅所有的走獸,人腳獸蹄必不再攪渾這水。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ;人(ㄖㄣˊ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 獸(ㄕㄡˋ) 蹄(ㄊㄧˊ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 攪(ㄍㄠˇ) 渾(ㄏㄨㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 。
【NIV】I will destroy all her cattle from beside abundant waters no longer to be stirred by the foot of man or muddied by the hooves of cattle.
以西結書 32:13
|
|
14 |
那時,我必使埃及河澄清,江河像油緩流。這是主耶和華說的。
【當】我要使埃及的河流清澈見底, 像油一樣緩緩流淌。 這是主耶和華說的。
【新】 那時,我必使眾水澄清,使江河的水像油一樣緩流;這是主耶和華的宣告。
【現】 我要澄清尼羅河的水,使它清澈;我要使河水緩緩流動。我─至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 那時我必使眾水澄清﹐使眾水的江河像油緩流著:這是主永恆主發神諭說的。
【欽】 那時,我必使埃及河澄清,江河像油緩流。這是主耶和華說的。
【文】 使水澄清、河流若油、主耶和華言之矣、
【中】 那時,我必使埃及河澄清,江河像油緩流。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 河(ㄏㄜˊ) 澄(ㄔㄥˊ) 清(ㄑㄧㄥ) ,江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 油(ㄧㄡˊ) 緩(ㄏㄨㄢˇ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Then I will let her waters settle and make her streams flow like oil, declares the Sovereign Lord.
以西結書 32:14
|
|
15 |
我使埃及地變為荒廢淒涼;這地缺少從前所充滿的,又擊殺其中一切的居民。那時,他們就知道我是耶和華。
【當】我要使埃及的土地荒涼, 毀滅其中的居民, 那時他們就知道我是耶和華。
【新】 我使埃及地荒涼,使這地失去它所充滿的,又擊殺其中所有的居民。那時,他們就知道我是耶和華。
【現】 當我使埃及成為廢墟荒地,消滅她人民的時候,他們就知道我是上主。
【呂】 我使埃及地荒涼淒慘﹐變為失其豐滿之地﹐又擊殺其居住的眾人﹐那時他們就知道我乃是永恆主。
【欽】 我使埃及地變為荒廢淒涼;這地缺少從前所充滿的,又擊殺其中一切的居民。那時,他們就知道我是耶和華。
【文】 我使埃及荒蕪淒涼、絕其所盈、滅其居民、彼則知我乃耶和華、
【中】 我使埃及地變為荒廢淒涼,這地缺少從前所充滿的,又擊殺其中一切的居民。那時,他們就知道我是耶和華。』
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 缺(ㄑㄩㄝ) 少(ㄕㄠˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】When I make Egypt desolate and strip the land of everything in it, when I strike down all who live there, then they will know that I am the Lord.'
以西結書 32:15
|
|
16 |
「人必用這哀歌去哀哭,列國的女子為埃及和他的群眾也必以此悲哀。這是主耶和華說的。」
【當】「『這是列國為埃及唱的哀歌,各國的婦女要為埃及和她的人民唱這哀歌。這是主耶和華說的。』」
【新】 這就是人為埃及所唱的哀歌,列國的女子必唱這哀歌;她們必為埃及和它的眾民唱這哀歌。這是主耶和華的宣告。』」
【現】 這警告將成為一首輓歌。列國的婦女都要唱這首歌來哀悼埃及和她的國民。我─至高的上主這樣宣佈了。」
【呂】 這乃是哀歌 人必用來哀唱的:列國哭喪女必用來哀唱;為了埃及 為了埃及和所有的眾民她們必用來哀唱:主永恆主發神諭說。」
【欽】 「人必用這哀歌去哀哭,列國的女子為埃及和她的群眾也必以此悲哀。這是主耶和華說的。」
【文】 主耶和華曰、是乃哀歌、列邦諸女、必為埃及、與其民眾、以此悼之、○
【中】 人必用這哀歌去哀哭,列國的女子為埃及和他的群眾,也必以此悲哀。這是主耶和華說的。」
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 用(ㄩㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 哀(ㄞ) 歌(ㄍㄜ) 去(ㄑㄩˋ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ,列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 為(ㄨㄟˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 以(ㄧˇ) 此(ㄘˇ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】"This is the lament they will chant for her. The daughters of the nations will chant it; for Egypt and all her hordes they will chant it, declares the Sovereign Lord." Egypt's Descent Into the Realm of the Dead
以西結書 32:16
|
|
17 |
十二年十二月十五日,耶和華的話臨到我說:
【當】第十二年十二月十五日,耶和華對我說:
【新】 十二年十二月十五日,耶和華的話臨到我說:
【現】 我們流亡的第十二年正月十五日,上主對我說話。
【呂】 十二年十五日 永恆主的話傳與我說:
【欽】 十二年十二月十五日,耶和華的話臨到我說:
【文】 十二年望日、耶和華諭我曰、
【中】 十二年十二月十五日,耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 月(ㄩㄝˋ) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】In the twelfth year, on the fifteenth day of the month, the word of the Lord came to me:
以西結書 32:17
|
|
18 |
「人子啊,你要為埃及群眾哀號,又要將埃及和有名之國的女子,並下坑的人,一同扔到陰府去。
【當】「人子啊,為埃及的百姓哀哭吧!我要把她與各強國的人民一同送入陰間。
【新】 「人子啊!你要為埃及的眾民哀號,要把埃及和強國的女子,與下坑的人一同送到地府那裡。
【現】 他說:「必朽的人哪,你要為埃及的許多人民哀號。你要把他們和其他強國一起推入陰間。
【呂】 「人子阿﹐你要為埃及的眾民而哀號哦﹐將他們 將埃及和大有威力的列國哭喪女 都送下地府之最低處﹐跟那些下了陰坑的人在一起哦!
【欽】 「人子啊,你要為埃及群眾哀號,又要將埃及和有名之國的女子,並下坑的人,一同扔到地下面去。
【文】 人子歟、當為埃及民眾哀悼、且與名邦之女、陷之於地之深處、與入墓之人相偕、
【中】 「人子啊,你要為埃及群眾哀號,又將埃及和強國的女子,並下坑的人一同扔到陰府去。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 為(ㄨㄟˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 哀(ㄞ) 號(ㄏㄠˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 有(ㄧㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 之(ㄓ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 坑(ㄎㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 扔(ㄖㄥ) 到(ㄉㄠˋ) 陰(ㄧㄣ) 府(ㄈㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】"Son of man, wail for the hordes of Egypt and consign to the earth below both her and the daughters of mighty nations, along with those who go down to the pit.
以西結書 32:18
|
|
19 |
你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧!
【當】埃及啊,你比誰更美呢? 你下去跟未受割禮的人躺在一起吧!
【新】 你要對埃及說:『你比誰更優越呢?你下去與那些沒有受割禮的人一起長眠吧!』
【現】 你要對他們說:你以為你比誰都漂亮嗎?你要下到陰間,跟不虔不敬的人一起。
【呂】 『埃及阿﹐你比誰更可喜悅呢?下去吧!去跟那些沒受割禮的長臥在一起吧!』
【欽】 你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧!
【文】 曰、爾美於誰、其下而與未受割者並列、
【中】 對他們說:『你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧!』
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 美(ㄇㄟˇ) 麗(ㄌㄧˊ) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 吧(ㄅㄚ) !
【NIV】Say to them, 'Are you more favored than others? Go down and be laid among the uncircumcised.'
以西結書 32:19
|
|
20 |
他們必在被殺的人中仆到。他被交給刀劍,要把他和他的群眾拉去。
【當】「埃及人要倒斃在喪身刀下的人當中。刀已出鞘,她和她的國民要被拖走。
【新】 他們必倒在那些被刀所殺的人中間;刀既拔出,埃及和它的眾民都要被拉下去。
【現】 「埃及人要跟那些被刀劍殺死的人倒在一起。劍已經拔出來,要殺光他們。
【呂】 他們必仆倒在那些被刀刺死的人中間;有刀交出來了;把她和她所有的眾民拉下去吧(經文殘缺意難確定。或點竄作『同她躺在一起的必有她一切的眾民』)!
【欽】 他們必在被殺的人中仆到。她被交給刀劍,要把她和她的群眾拉去。
【文】 彼必僕於為刃所戮者之中、刃已出鞘、當曳彼及其眾而去、
【中】 他們必在被殺的人中仆倒。她被交給刀劍,要把她和她的群眾拉去。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 仆(ㄆㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 。他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 拉(ㄌㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】They will fall among those killed by the sword. The sword is drawn; let her be dragged off with all her hordes.
以西結書 32:20
|
|
21 |
強盛的勇士要在陰間對埃及王和幫助他的說話;他們是未受割禮被殺的人,已經下去,躺臥不動。
【當】英勇的統領要在陰間談論埃及王和他的盟友說,『這些喪身刀下、未受割禮的人下來長眠了。』
【新】 勇士中最強的必在陰間論到埃及和幫助埃及的說:『他們已經下來了,他們與沒有受割禮的,就是被刀所殺的人,一起長眠。』
【現】 最英勇的戰士和埃及的盟友要在陰間迎接埃及人。他們喊:『那些不虔不敬和被刀劍殺死的人都下到陰間來了;他們都躺臥在這裡!』
【呂】 大有威勢的領袖必從陰間中論到埃及跟她的幫助者說:『他們已經下來﹐長臥著不動呢:嘿﹐沒受割禮的 被刀刺死的人。』
【欽】 強盛的勇士要在地獄對埃及王和幫助他的說話。他們是未受割禮被殺的人,已經下去,躺臥不動。
【文】 武士之強者、必自陰府、與彼及助之者言曰、未受割而戮於刃者、亦下此而靜臥焉、
【中】 強盛的勇士,要在陰間對埃及王和幫助他的說:『未受割禮的人來了,躺臥不動,被刀所殺。』
【漢】
【簡】
【注】強(ㄐㄧㄤˋ) 盛(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 不(ㄅㄨˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 。
【NIV】From within the realm of the dead the mighty leaders will say of Egypt and her allies, 'They have come down and they lie with the uncircumcised, with those killed by the sword.'
以西結書 32:21
|
|
22 |
「亞述和他的眾民都在那裡,他民的墳墓在他四圍;他們都是被殺倒在刀下的。
【當】「亞述和她的大軍都在那裡,她周圍是她大軍的墳墓。他們都是喪身刀下的人。
【新】 「亞述和它的軍隊都在那裡;他們的墳墓在它周圍;他們都是被殺死的,是倒在刀下的。
【現】 「亞述在那裡,周圍都是它戰士的墳墓。他們都是被刀劍殺死的。
【呂】 「在那裡有亞述和她一團的眾人;其墳墓在她四圍:他們都是被刺死 倒斃於刀下的;
【欽】 「亞述和她的眾民都在那裡,她民的墳墓在他四圍;她們都是被殺倒在刀下的。
【文】 亞述及其民眾在此、俱被戮而僕於刃者、其塚遍於四周、
【中】 「亞述和她的眾民都在那裡,她民的墳墓在她四圍,他們都是被殺倒在刀下的。
【漢】
【簡】
【注】「亞(ㄧㄚˇ) 述(ㄕㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Assyria is there with her whole army; she is surrounded by the graves of all her slain, all who have fallen by the sword.
以西結書 32:22
|
|
23 |
他們的墳墓在坑中極深之處。他的眾民在他墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下的;他們曾在活人之地使人驚恐。
【當】他們的墳墓在陰間的最深處,她的大軍躺臥在她墳墓的周圍。他們生前曾使人恐懼,如今卻喪身刀下。
【新】 他們的墳墓是放在坑中極深之處,亞述的眾軍都在它墳墓的周圍,全是被殺死的,是倒在刀下的;他們曾使驚恐散佈在活人之地。
【現】 他們的墳墓在陰間的最深處。它所有的戰士都陣亡了,他們的墳墓圍繞著它的墓。他們活著的時候曾經使人恐懼戰慄。
【呂】 其墳墓設在陰坑中的極深處;她一團人在她墳墓的四圍﹐都是被刺死 倒斃於刀下的;他們曾在活人之地使人驚恐。
【欽】 他們的墳墓在坑中極深之處。她的眾民在她墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下的;她們曾在活人之地使人驚恐。
【文】 斯塚列於深坑、其眾環之、生時令人恐懼、今被戮而僕於刃、
【中】 他們的墳墓在坑中極深之處,她的眾民在她墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下的,他們曾在活人之地使人驚恐。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 坑(ㄎㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 極(ㄐㄧˊ) 深(ㄕㄣ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 。他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 。
【NIV】Their graves are in the depths of the pit and her army lies around her grave. All who had spread terror in the land of the living are slain, fallen by the sword.
以西結書 32:23
|
|
24 |
「以攔也在那裡,他的群眾在他墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下、未受割禮而下陰府的;他們曾在活人之地使人驚恐,並且與下坑的人一同擔當羞辱。
【當】以攔在那裡,她的百姓在她墳墓的周圍。他們都未受割禮,喪身刀下,下到了陰間。他們生前曾使人恐懼,如今卻和下墳墓的人一同抱愧蒙羞。
【新】 「以攔也在那裡,它的眾民都在它墳墓的周圍,全是被殺死的,是倒在刀下的;他們沒有受割禮而下到地府去;他們曾使驚恐散佈在活人之地,現在他們與下坑的人一同擔當自己的羞辱。
【現】 「以攔在那裡,周圍都是它戰士的墳墓。他們都是被刀劍殺死的;他們未受割禮到陰間。他們活著的時候曾經使人恐懼戰慄,現在死了,受別人侮辱。
【呂】 「在那裡有以攔﹐她的眾民在她墳墓的四圍;都是被刺死 倒斃於刀下的;他們沒受割禮而下地府之最低處;他們曾在活人之地使人驚恐﹐如今正擔受著羞辱 跟下了陰坑的人在一起呢。
【欽】 「以攔也在那裡,她的群眾在她墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下、未受割禮而到地下面的;她們曾在活人之地使人驚恐,並且與下坑的人一同擔當羞辱。
【文】 以攔在此、其眾環於其塚、乃被戮而僕於刃、未受割而入地之深處者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、
【中】 「以攔也在那裡。她的群眾在她墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下,未受割禮而下陰府的,他們曾在活人之地使人驚恐,並且與下坑的人一同擔當羞辱。
【漢】
【簡】
【注】「以(ㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 、未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 而(ㄦˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 陰(ㄧㄣ) 府(ㄈㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 坑(ㄎㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】"Elam is there, with all her hordes around her grave. All of them are slain, fallen by the sword. All who had spread terror in the land of the living went down uncircumcised to the earth below. They bear their shame with those who go down to the pit.
以西結書 32:24
|
|
25 |
人給他和他的群眾在被殺的人中設立床榻。他民的墳墓在他四圍,他們都是未受割禮被刀殺的;他們曾在活人之地使人驚恐,並且與下坑的人一同擔當羞辱。以攔已經放在被殺的人中。
【當】以攔躺臥在被殺的人當中,周圍是她百姓的墳墓。他們都未受割禮、喪身刀下。他們生前曾使人恐懼,如今卻和喪身刀下的人在一起,與下墳墓的人一同抱愧蒙羞。
【新】 在被殺的人中,有床為它和它的眾民安設;他們的墳墓都在它周圍;他們都是沒有受割禮的,是被刀所殺的;他們曾使驚恐散佈在活人之地。現在他們與下坑的人一同擔當自己的羞辱;以攔被安置在被殺的人中間。
【現】 以攔躺在陣亡的人中間,周圍都是它戰士的墳墓。他們都是未受割禮,被刀劍殺死的。他們活著的時候曾經使人恐懼戰慄,現在死了,跟所有陣亡的一起受辱。
【呂】 人給她和她的群眾在於被殺刺死的人中設立床榻。她民的墳墓在於她四圍﹐他們都是沒未受割禮被刀殺刺死的;他們曾在於活人的之地使人驚恐﹐並且與跟下陰坑的人一起呢擔當要就必羞辱。以攔已經放在於被殺刺死的人中。
【欽】 人給她和她的群眾在被殺的人中設立床榻。她民的墳墓在她四圍,他們都是未受割禮被刀殺的;他們曾在活人之地使人驚恐,並且與下坑的人一同擔當羞辱。以攔已經放在被殺的人中。
【文】 彼及其眾之床、設於被戮者中、其塚遍於四周、皆未受割而戮於刃者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、以攔列於被戮者中、
【中】 人給她和她的群眾在被殺的人中設立床榻。她民的墳墓在她四圍,他們都是未受割禮被刀殺的,他們曾在活人之地使人驚恐,並且與下坑的人一同擔當羞辱。以攔已經放在被殺的人中。
【漢】
【簡】
【注】人(ㄖㄣˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 床(ㄔㄨㄤˊ) 榻(ㄊㄚˋ) 。他(ㄊㄚ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 與(ㄩˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 坑(ㄎㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。以(ㄧˇ) 攔(ㄌㄢˊ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】A bed is made for her among the slain, with all her hordes around her grave. All of them are uncircumcised, killed by the sword. Because their terror had spread in the land of the living, they bear their shame with those who go down to the pit; they are laid among the slain.
以西結書 32:25
|
|
26 |
「米設、土巴,和他們的群眾都在那裡。他民的墳墓在他四圍,他們都是未受割禮被刀殺的;他們曾在活人之地使人驚恐。
【當】「米設和土巴都在那裡,周圍是她們百姓的墳墓。他們都未受割禮,生前曾使人恐懼,如今卻喪身刀下。
【新】 「米設、土巴和它們所有的人民都在那裡;他們的墳墓都在米設和土巴的周圍;他們都是沒有受割禮的,是被刀所殺的;他們曾使驚恐散佈在活人之地。
【現】 「米設和土巴也在那裡,周圍都是它們戰士的墳墓。他們都是未受割禮,被刀劍殺死的。他們活著的時候曾經使人恐懼戰慄。
【呂】 「在那裡有米設和土巴跟她所有的眾民;其墳墓在她四圍;他們都是沒受割禮而被刀刺死的;他們曾在活人之地使人驚恐。
【欽】 「米設、土巴,和她們的群眾都在那裡。她民的墳墓在他四圍,他們都是未受割禮被刀殺的;她們曾在活人之地使人驚恐。
【文】 米設土巴及其民眾在此、其塚遍於四周、皆未受割而戮於刃者、以其生時令人恐懼也、
【中】 「米設、土巴和他們的群眾都在那裡。她民的墳墓在她四圍,他們都是未受割禮被刀殺的;他們曾在活人之地使人驚恐。
【漢】
【簡】
【注】「米(ㄇㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) 、土(ㄊㄨˇ) 巴(ㄅㄚ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 。
【NIV】"Meshek and Tubal are there, with all their hordes around their graves. All of them are uncircumcised, killed by the sword because they spread their terror in the land of the living.
以西結書 32:26
|
|
27 |
他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥;這些勇士帶著兵器下陰間,頭枕刀劍,骨頭上有本身的罪孽;他們曾在活人之地使勇士驚恐。
【當】他們沒有古代勇士的榮耀葬禮,那些勇士帶著兵器下到陰間,頭枕著刀,屍骨上蓋著盾,生前曾使人恐懼。
【新】 他們不都是與那些沒有受割禮而倒斃的勇士一起長眠嗎?這些勇士都帶著兵器下到陰間,刀劍都放在自己的頭下。他們的罪孽是在自己的骨頭上。他們曾使驚恐散佈在活人之地。
【現】 他們不像古代的英雄,得到榮譽的葬禮,有全副武裝,頭枕刀劍,胸蓋盾牌,躺臥在陰間。這些英雄在世的日子曾經威武十足,使人恐懼戰慄。
【呂】 他們豈不是跟古來(傳統:從沒有受割禮)倒斃的勇士們長臥在一起麼?這些勇士帶著戰具下陰間﹐腦袋下枕著刀劍﹐骨頭上有盾牌(傳統:罪孽)蓋著﹐因為他們曾在活人之地使勇士們驚恐。
【欽】 他們不得與那未受割禮仆倒的勇士一同躺臥。這些勇士帶著兵器下地獄,頭枕刀劍,骨頭上有本身的罪孽。他們曾在活人之地使勇士驚恐。
【文】 未受割之勇士、下於陰府、攜其軍械、首枕刀劍、白骨負罪、米設土巴必不與之同臥、以其生時為武士所懼也、
【中】 他們不得與那上古仆倒的勇士一同躺臥。這些勇士帶著兵器下陰間,頭枕刀劍,骨頭上有本身的罪孽;他們曾在活人之地使勇士驚恐。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 兵(ㄅㄧㄥ) 器(ㄑㄧˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 陰(ㄧㄣ) 間(ㄐㄧㄢ) ,頭(ㄊㄡ˙) 枕(ㄓㄣˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) ,骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 本(ㄅㄣˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 孽(ㄋㄧㄝˋ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 曾(ㄗㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 使(ㄕˇ) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) 。
【NIV】But they do not lie with the fallen warriors of old, who went down to the realm of the dead with their weapons of war-their swords placed under their heads and their shields resting on their bones-though these warriors also had terrorized the land of the living.
以西結書 32:27
|
|
28 |
「法老啊,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被殺的人一同躺臥。
【當】「法老啊,你要被毀滅,跟那些未受割禮、喪身刀下的人躺在一起。
【新】 法老啊!至於你,你必在沒有受割禮的人中被毀滅,與那些被刀所殺的人一起長眠。
【現】 「埃及要照樣被粉碎,躺臥在那些未受割禮,被刀劍殺死的人中間。
【呂】 而你法老阿﹐你就在沒受割禮的人中間被破滅﹐跟被刀刺死的人長臥在一起了。
【欽】 「法老啊,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被殺的人一同躺臥。
【文】 爾必折於未受割者之中、與戮於刃者同臥、
【中】 「法老啊,你必在未受割禮的人中敗壞,與那些被殺的人一同躺臥。
【漢】
【簡】
【注】「法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) ,與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 。
【NIV】"You too, Pharaoh, will be broken and will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword.
以西結書 32:28
|
|
29 |
「以東也在那裡。他君王和一切首領雖然仗著勢力,還是放在被殺的人中;他們必與未受割禮的和下坑的人一同躺臥。
【當】「以東也在那裡,她的王侯儘管力量強大,卻和喪身刀下的人在一起,與那些未受割禮、下墳墓的人躺在一起。
【新】 「以東也在那裡,以東的眾王和所有首領雖然英勇,還是與被刀所殺的人列在一起。他們必與沒有受割禮而下坑的人一起長眠。
【現】 「以東在那裡;它的君王和統治者都是最英勇的戰士。現在他們跟那些未受割禮,被刀劍殺死的人一起躺臥在陰間。
【呂】 「在那裡有以東﹐她的王和眾首領雖然英勇﹐還被安置跟被刀刺死的人在一起;他們跟沒受割禮的人長臥在一起﹐跟那些下了陰坑的在一道。
【欽】 「以東也在那裡,她君王和一切首領雖然仗著勢力,還是放在被殺的人中;他們必與未受割禮的和下坑的人一同躺臥。
【文】 以東及其君王牧伯在此、昔雖剛強、今與戮於刃者並列、彼與未受割而入墓者同臥、
【中】 「以東也在那裡。她君王和一切首領雖然仗著勢力,還是放在被殺的人中。他們必與未受割禮的和下坑的人一同躺臥。
【漢】
【簡】
【注】「以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 首(ㄕㄡˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 仗(ㄓㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 坑(ㄎㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) 。
【NIV】"Edom is there, her kings and all her princes; despite their power, they are laid with those killed by the sword. They lie with the uncircumcised, with those who go down to the pit.
以西結書 32:29
|
|
30 |
「在那裡有北方的眾王子和一切西頓人,都與被殺的人下去。他們雖然仗著勢力使人驚恐,還是蒙羞。他們未受割禮,和被刀殺的一同躺臥,與下坑的人一同擔當羞辱。
【當】「北方的諸王和所有的西頓人也在那裡,雖然他們力量強大,令人恐懼,卻羞辱地與被殺的人下到了陰間。他們未受割禮,與喪身刀下的人躺在一起,與下墳墓的人一同蒙羞。
【新】 「在那裡有北方的眾首領和所有西頓人;他們都與被殺死的人一同下去,他們雖然英勇,使人驚恐,還是蒙受了羞辱;他們沒有受割禮而與那些被刀所殺的人一起長眠,與那些下坑的人一同擔當羞辱。
【現】 「所有北方的首領都在那裡;西頓人也在那裡。他們的權勢曾經使人恐懼戰慄。現在他們跟那些未受割禮,被刀劍殺死的人一起到陰間受辱,躺臥在那裡。」
【呂】 「在那裡有北方的公侯與西頓的眾人 都跟被刺死的人一起下去﹐雖則他們曾以他們的英勇使人驚恐﹐他們仍然蒙羞﹐沒受割禮而跟被刀刺死的人長臥在一起﹐擔受著羞辱﹐跟那些下了陰坑的人在一起。
【欽】 「在那裡有北方的眾王子和一切西頓人,都與被殺的人下去。他們雖然仗著勢力使人驚恐,還是蒙羞。他們未受割禮,和被刀殺的一同躺臥,與下坑的人一同擔當羞辱。
【文】 北方諸王、及西頓民眾在此、彼與被戮者偕下、昔雖剛強、使人恐懼、今蒙羞恥、彼未受割、與戮於刃者同臥、且與入墓之人、同負羞辱、
【中】 「在那裡,有北方的眾王子和一切西頓人都與被殺的人下去。他們雖然仗著勢力使人驚恐,還是蒙羞。他們未受割禮和被刀殺的一同躺臥,與下坑的人一同擔當羞辱。
【漢】
【簡】
【注】「在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 北(ㄅㄟˇ) 方(ㄈㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 與(ㄩˇ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 雖(ㄙㄨㄟ) 然(ㄖㄢˊ) 仗(ㄓㄤˋ) 著(ㄓㄠ) 勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 被(ㄅㄟˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 躺(ㄊㄤˇ) 臥(ㄨㄛˋ) ,與(ㄩˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 坑(ㄎㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 擔(ㄉㄢ) 當(ㄉㄤ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) 。
【NIV】"All the princes of the north and all the Sidonians are there; they went down with the slain in disgrace despite the terror caused by their power. They lie uncircumcised with those killed by the sword and bear their shame with those who go down to the pit.
以西結書 32:30
|
|
31 |
「法老看見他們,便為他被殺的軍隊受安慰。這是主耶和華說的。
【當】「法老看見這些人,便得到了安慰,因為並非只有他的軍隊被殺。這是主耶和華說的。
【新】 「法老看見他們,就必為被刀所殺的眾民,就是法老自己和他的全軍,得了安慰。這是主耶和華的宣告。
【現】 至高的上主說:「埃及王和他的軍隊將因看見這些在刀下喪生的人的遭遇而得到安慰。
【呂】 「法老看見他們﹐必為了他所有的眾民 法老自己和他的全軍 被刀刺死的 而引以自慰;主永恆主發神諭說。
【欽】 「法老看見他們,便為他被殺的軍隊受安慰。這是主耶和華說的。
【文】 法老及其軍旅、俱戮於刃、目擊彼眾、則受慰藉、主耶和華言之矣、
【中】 「法老看見他們,便為他被殺的軍隊受安慰。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】「法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Pharaoh-he and all his army-will see them and he will be consoled for all his hordes that were killed by the sword, declares the Sovereign Lord.
以西結書 32:31
|
|
32 |
我任憑法老在活人之地使人驚恐,法老和他的群眾必放在未受割禮和被殺的人中。這是主耶和華說的。」
【當】我使法老生前給人帶來恐懼,但他和他的百姓最後還是要躺臥在未受割禮、喪身刀下的人當中。這是主耶和華說的。」
【新】 雖然我任憑法老使驚恐散佈在活人之地,他和他的眾民必在沒有受割禮的人中,與被刀所殺的人一起長眠。這是主耶和華的宣告。」
【現】 「我曾經用埃及王恐嚇活人,但是他和他的軍隊都要在刀下喪生,並且跟那些未受割禮,被刀劍殺死的人躺臥在一起。」至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 因為法老曾經在活人之地使人驚恐;因此他必須永被安放在沒有受過割禮的人中間﹐法老自己和他所有的眾民 跟那些被刀刺死的人在一起:這是主永恆主發神諭說的。」
【欽】 我任憑法老在活人之地使人驚恐,法老和他的群眾必放在未受割禮和被殺的人中。這是主耶和華說的。」
【文】 法老在生人之地、令人恐懼、我使之然、彼及軍旅、必與未受割、而戮於刃者同列、主耶和華言之矣、
【中】 我任憑法老在活人之地使人驚恐,法老和他的群眾必放在未受割禮和被殺的人中。這是主耶和華說的。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 恐(ㄎㄨㄥˇ) ,法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 群(ㄑㄩㄣˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 必(ㄅㄧˋ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Although I had him spread terror in the land of the living, Pharaoh and all his hordes will be laid among the uncircumcised, with those killed by the sword, declares the Sovereign Lord."
以西結書 32:32
|