和合本
「以攔也在那裡,他的群眾在他墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下、未受割禮而下陰府的;他們曾在活人之地使人驚恐,並且與下坑的人一同擔當羞辱。
當代聖經譯本
以攔在那裡,她的百姓在她墳墓的周圍。他們都未受割禮,喪身刀下,下到了陰間。他們生前曾使人恐懼,如今卻和下墳墓的人一同抱愧蒙羞。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「以攔也在那裡,它的眾民都在它墳墓的周圍,全是被殺死的,是倒在刀下的;他們沒有受割禮而下到地府去;他們曾使驚恐散佈在活人之地,現在他們與下坑的人一同擔當自己的羞辱。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
「以攔在那裡,周圍都是它戰士的墳墓。他們都是被刀劍殺死的;他們未受割禮到陰間。他們活著的時候曾經使人恐懼戰慄,現在死了,受別人侮辱。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「以攔也在那裡,她的群眾在她墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下、未受割禮而到地下面的;她們曾在活人之地使人驚恐,並且與下坑的人一同擔當羞辱。
CNET中譯本
「以攔也在那裡。她的群眾在她墳墓的四圍,都是被殺倒在刀下,未受割禮而下陰府的,他們曾在活人之地使人驚恐,並且與下坑的人一同擔當羞辱。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
以攔在此、其眾環於其塚、乃被戮而僕於刃、未受割而入地之深處者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、