和合本
「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子;現在你卻像海中的大魚。你衝出江河,用爪攪動諸水,使江河渾濁。
當代聖經譯本
「人子啊,你要為埃及王法老唱哀歌,對他說, 『你自認為是列邦中的雄獅, 其實你像激蕩江河、 用腳把江河攪渾的海怪。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
「人子啊!你要為埃及王法老作一首哀歌,對他說:『你像列國中的少壯獅子,又像海中的海怪,你在河中翻騰,用你的爪攪動河水,使江河渾濁。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他說:「必朽的人哪,你要警告埃及王,為他作輓歌,向他傳達我的話說:你在列國中以少壯獅子自居,其實,你只是河裡的鱷魚。你在河裡濺水,用腳攪混河裡的泥土,使河水污濁。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
「人子阿,你要為埃及王法老作哀歌,說:從前你在列國中,如同少壯獅子。現在你卻像海中的鯨魚,你衝出江河,用爪攪動諸水,使江河渾濁。
CNET中譯本
「人子啊,你要為埃及王法老作哀歌,說:「『從前你在列國中如同少壯獅子,現在你卻像海中的海怪。你衝出江河,用爪攪動諸水,使江河渾濁。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
人子歟、當為埃及王法老作哀歌、謂曰、爾於列國中、昔若壯獅、今若海中之鱷、衝突於爾河、以足攪水、使河渾濁、