和合本
你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧!
當代聖經譯本
埃及啊,你比誰更美呢? 你下去跟未受割禮的人躺在一起吧!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你要對埃及說:『你比誰更優越呢?你下去與那些沒有受割禮的人一起長眠吧!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你要對他們說:你以為你比誰都漂亮嗎?你要下到陰間,跟不虔不敬的人一起。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧!
CNET中譯本
對他們說:『你埃及的美麗勝過誰呢?你下去與未受割禮的人一同躺臥吧!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
曰、爾美於誰、其下而與未受割者並列、