|
1 |
耶和華的話又臨到我說:
【當】耶和華對我說:
【新】 耶和華的話又臨到我說:
【現】 上主又對我說話;
【呂】 永恆主的話又傳與我說:
【欽】 耶和華的話又臨到我說:
【文】 耶和華諭我曰、
【中】 耶和華的話又臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 又(ㄧㄡˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】The word of the Lord came to me:
以西結書 30:1
|
|
2 |
「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:哀哉這日!你們應當哭號。
【當】「人子啊,你要說預言,這樣宣告主耶和華的話, 『哀號吧!你們要為那日悲傷。
【新】 「人子啊!你要說預言:『主耶和華這樣說:你們要哀號:那一天有禍了!
【現】 他說:「必朽的人哪,你要說預言,宣佈我─至高的上主要說的話。你要大聲喊:慘啦,恐怖的日子到了!
【呂】 「人子阿﹐你要傳神言說:主永恆主這麼說:「哀號哦!哎呀那日──
【欽】 「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:哀哉這日!你們應當哭號。
【文】 人子歟、爾其預言曰、主耶和華雲、爾其號咷曰、哀哉斯日、
【中】 「人子啊,你要發預言說:『主耶和華如此說:「『你們要哀號:「這日子來了!」
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 預(ㄩˋ) 言(ㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :哀(ㄞ) 哉(ㄗㄞ) 這(ㄓㄜˋ) 日(ㄖˋ) !你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 哭(ㄎㄨ) 號(ㄏㄠˊ) 。
【NIV】"Son of man, prophesy and say: 'This is what the Sovereign Lord says: " 'Wail and say, "Alas for that day!"
以西結書 30:2
|
|
3 |
因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,列國受罰之期。
【當】因為日子近了,耶和華的日子近了, 那是烏雲密佈的日子, 列國淪亡的時候。
【新】 因為那一天臨近了,耶和華的日子臨近了,就是密雲的日子,列國受罰的時候。
【現】 上主採取行動的日子來臨了;那是烏雲密佈,列國受懲罰的日子。
【呂】 因為那日臨近了﹐永恆主之日臨近了;那將會是個密雲之日﹐列國毀滅的時候。
【欽】 因為耶和華的日子臨近,就是密雲之日,列國受罰之期。
【文】 其日伊邇、耶和華之日將屆、乃密雲之日、異邦之期、
【中】 這日子近了,耶和華的日子臨近了,就是密雲之日,列國受罰之期。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 密(ㄇㄧˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 之(ㄓ) 日(ㄖˋ) ,列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 受(ㄕㄡˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 之(ㄓ) 期(ㄐㄧ) 。
【NIV】For the day is near, the day of the Lord is near- a day of clouds, a time of doom for the nations.
以西結書 30:3
|
|
4 |
必有刀劍臨到埃及;在埃及被殺之人仆倒的時候,古實人就有痛苦,人民必被擄掠,基址必被拆毀。
【當】必有刀劍攻擊埃及, 埃及必屍橫遍野, 古實必痛苦不堪。 敵人要擄掠埃及的財富, 摧毀她的根基。
【新】 必有刀劍臨到埃及,被殺的人倒在埃及的時候,在古實就有痛苦;埃及的財富必被奪去,它的根基必被拆毀。
【現】 埃及將遭受戰亂;古實將有苦難。埃及人橫屍全境;全國被洗劫,夷為平地。
【呂】 必有刀劍臨到埃及;在埃及被刺死的人倒斃之時﹐在古實就有翻騰絞痛的苦情;她的財富(或譯:眾民)必被帶走﹐它的根基必被拆毀。
【欽】 必有刀劍臨到埃及;在埃及被殺之人仆倒的時候,衣索比亞人就有痛苦,人民必被擄掠,基址必被拆毀。
【文】 鋒刃必臨於埃及、其人被殺而僕、古實慘怛、民眾被虜、基址傾毀、
【中】 必有刀劍臨到埃及,在埃及被殺之人仆倒的時候古實人就有痛苦,人民必被擄掠,基址必被拆毀。
【漢】
【簡】
【注】必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 刀(ㄉㄠ) 劍(ㄐㄧㄢˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ;在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) ,基(ㄐㄧ) 址(ㄓˇ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 。
【NIV】A sword will come against Egypt, and anguish will come upon Cush. When the slain fall in Egypt, her wealth will be carried away and her foundations torn down.
以西結書 30:4
|
|
5 |
古實人、弗人(或作:呂彼亞)、路德人、雜族的人民,並古巴人,以及同盟之地的人都要與埃及人一同倒在刀下。」
【當】古實、弗、路德、阿拉伯和利比亞以及她的其他盟友都必與她一同死於刀下。』
【新】 古實人、弗人、路德人、所有外族的人、呂彼亞(「呂彼亞」原文作「古巴」)人,以及與埃及結盟的人,都必與埃及人一起倒在刀下。
【現】 「從古實,弗,呂底亞,阿拉伯,故普,甚至從我子民當中雇來的傭兵都要陣亡。」
【呂】 古實人 弗人 路德人 雜族眾人 呂彼亞(傳統:古巴)人 以及跟他們結盟之地的人:他們必倒斃於刀下(或譯:以及同盟之地的人:他們都必跟他們倒斃於刀下)。
【欽】 衣索比亞人、呂彼亞人、路德人、雜族的人民,並古巴人,以及同盟之地的人都要與埃及人一同倒在刀下。」
【文】 古實、弗、路德、與雜族之人、及古巴與同盟國之眾、偕亡於刃、○
【中】 古實人、弗人、路德人、所有外族人,呂彼亞人,以及同盟之地的人,都要與埃及人一同倒在刀下。
【漢】
【簡】
【注】古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、弗(ㄈㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :呂(ㄌㄩˇ) 彼(ㄅㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) )、路(ㄌㄨˋ) 德(ㄉㄜˊ) 人(ㄖㄣˊ) 、雜(ㄗㄚˊ) 族(ㄗㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 古(ㄍㄨˇ) 巴(ㄅㄚ) 人(ㄖㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 及(ㄐㄧˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 盟(ㄇㄥˊ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。」
【NIV】Cush and Libya, Lydia and all Arabia, Kub and the people of the covenant land will fall by the sword along with Egypt.
以西結書 30:5
|
|
6 |
耶和華如此說:扶助埃及的也必傾倒。埃及因勢力而有的驕傲必降低微;其中的人民,從色弗尼塔起(見二十九章十節)必倒在刀下。這是主耶和華說的。
【當】「耶和華說, 『埃及的盟友都要覆滅, 埃及的傲氣必蕩然無存, 從密奪到色弗尼的居民都要 喪身刀下。 這是主耶和華說的。
【新】 「『耶和華這樣說:那些支持埃及的必傾倒,埃及所誇耀的勢力必衰落。從密奪到色弗尼,他們都必倒在刀下;這是主耶和華說的:
【現】 上主這樣說:「從北部的密奪到南部的色弗尼,所有保衛埃及的人都要陣亡;埃及的精銳部隊將被消滅。我─至高的上主這樣宣佈了。
【呂】 「永恆主這麼說:那些支持埃及的也必傾覆﹐她勢力所驕矜的也必下來:從密奪到色弗尼人都必在她境內倒斃於刀下:這是主永恆主發神諭說的。
【欽】 耶和華如此說:扶助埃及的也必傾倒。埃及因勢力而有的驕傲必降低微;其中的人民,從色弗尼塔起必倒在刀下。這是主耶和華說的。
【文】 耶和華曰、扶持埃及者必蹶、埃及恃力之高傲必降、自密奪至色弗尼、俱僕於刃、主耶和華言之矣、
【中】 「『耶和華如此說:扶助埃及的也必傾倒,埃及因勢力而有的驕傲必降低微,從密奪至色弗尼的人民都必倒在刀下。這是主耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :扶(ㄈㄨˊ) 助(ㄓㄨˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 傾(ㄑㄧㄥ) 倒(ㄉㄠˇ) 。埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 因(ㄧㄣ) 勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) 而(ㄦˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 必(ㄅㄧˋ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 低(ㄉㄧ) 微(ㄨㄟˊ) ;其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 色(ㄙㄜˋ) 弗(ㄈㄨˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 塔(ㄊㄚˇ) 起(ㄑㄧˇ) (見(ㄐㄧㄢˋ) 二(ㄦˋ) 十(ㄕˊ) 九(ㄐㄧㄡˇ) 章(ㄓㄤ) 十(ㄕˊ) 節(ㄐㄧㄝˊ) )必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】" 'This is what the Lord says: " 'The allies of Egypt will fall and her proud strength will fail. From Migdol to Aswan they will fall by the sword within her, declares the Sovereign Lord.
以西結書 30:6
|
|
7 |
埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。
【當】埃及要變成荒地中的荒地, 她的城邑要淪為廢墟中的廢墟。
【新】 埃及必成為荒地中的荒地,它的城必成為廢城中的廢城。
【現】 埃及要成為世界上最荒蕪的土地;埃及的城鎮要比任何荒城更淒涼。
【呂】 埃及(傳統:他們)在荒涼的列邦中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中必變成了荒廢。
【欽】 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。
【文】 彼必荒蕪、列於荒蕪之國、其邑毀壞、列於毀壞之邑、
【中】 埃及地在荒涼的國中必成為荒涼;埃及城在荒廢的城中也變為荒廢。
【漢】
【簡】
【注】埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 必(ㄅㄧˋ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ;埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 城(ㄔㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 也(ㄧㄝˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 廢(ㄈㄟˋ) 。
【NIV】" 'They will be desolate among desolate lands, and their cities will lie among ruined cities.
以西結書 30:7
|
|
8 |
我在埃及中使火著起;幫助埃及的,都被滅絕。那時,他們就知道我是耶和華。
【當】我要點火燒埃及, 埃及的所有盟友都要滅亡。 那時,他們就知道我是耶和華。
【新】 我在埃及點起火來的時候,所有幫助埃及的都必滅亡;那時他們就知道我是耶和華。
【現】 當我放火燒埃及,把守衛城的軍隊殺光後,他們就知道我是上主。
【呂】 我使火在埃及中著起﹐幫助她的都破滅;那時他們就知道我乃是永恆主。
【欽】 我在埃及中使火著起;幫助埃及的,都被滅絕。那時,她們就知道我是耶和華。
【文】 我燃火於埃及、殲滅凡助之者、彼則知我乃耶和華、
【中】 我在埃及中使火著起,幫助埃及的,都被滅絕。那時,他們就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 使(ㄕˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ;幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,都(ㄉㄡ) 被(ㄅㄟˋ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Then they will know that I am the Lord, when I set fire to Egypt and all her helpers are crushed.
以西結書 30:8
|
|
9 |
「到那日,必有使者坐船,從我面前出去,使安逸無慮的古實人驚懼;必有痛苦臨到他們,好像埃及遭災的日子一樣。看哪,這事臨近了!
【當】「『在那日,我要差遣使者乘船出去驚嚇安逸的古實人,在埃及遭難的日子,他們必痛苦不堪。看啊,這日子快到了。』
【新】 那一天,必有使者從我面前乘船出去,使安逸無慮的古實人驚慌;在埃及遭難的日子,必有痛苦臨到他們。看哪!這事來到了!
【現】 「埃及被毀滅的那一天,我要派使者坐船去擾亂安逸無慮的古實人,使他們驚惶失措。那一天已經到了!」
【呂】 當那日必有使者匆忙急迫地(傳統:必有使者坐船)從我面前出去﹐使安居無慮的古實人驚惶;當埃及遭難的日子﹐必有翻騰絞痛的事臨到他們;看哪﹐這事來臨了!
【欽】 「到那日,必有使者坐船,從我面前出去,使安逸無慮的衣索比亞人驚懼;必有痛苦臨到他們,好像埃及遭災的日子一樣。看哪,這事臨近了!
【文】 是日我必遣使駕舟、令安居之古實人震驚、加以慘怛、同於埃及遘災之日、其事伊邇、○
【中】 到那日,必有使者坐船從我面前出去,使安逸無慮的古實驚懼;必有痛苦臨到他們,好像埃及遭災的日子一樣。看哪!這事臨近了。
【漢】
【簡】
【注】「到(ㄉㄠˋ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 坐(ㄗㄨㄛˋ) 船(ㄔㄨㄢˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,使(ㄕˇ) 安(ㄢ) 逸(ㄧˋ) 無(ㄨˊ) 慮(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 古(ㄍㄨˇ) 實(ㄕˊ) 人(ㄖㄣˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 懼(ㄐㄩˋ) ;必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 遭(ㄗㄠ) 災(ㄗㄞ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 近(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】" 'On that day messengers will go out from me in ships to frighten Cush out of her complacency. Anguish will take hold of them on the day of Egypt's doom, for it is sure to come.
以西結書 30:9
|
|
10 |
主耶和華如此說:我必藉巴比倫王尼布甲尼撒的手,除滅埃及眾人。
【當】主耶和華說, 『我要藉巴比倫王尼布甲尼撒的手消滅埃及的百姓。
【新】 主耶和華這樣說:「『我必藉著巴比倫王尼布甲尼撒的手,消滅埃及的財富。
【現】 至高的上主這樣說:「我要用巴比倫王尼布甲尼撒的手摧毀埃及的財富。
【呂】 「永恆主這麼說:我必藉著巴比倫王尼布甲尼撒的手使埃及的財富消沒。
【欽】 主耶和華如此說:我必藉巴比倫王尼布甲尼撒的手,除滅埃及眾人。
【文】 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、滅絕埃及之眾、
【中】 「『主耶和華如此說:我必藉巴比倫王尼布甲尼撒的手,除滅埃及眾人。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 布(ㄅㄨˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 尼(ㄋㄧˊ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】" 'This is what the Sovereign Lord says: " 'I will put an end to the hordes of Egypt by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.
以西結書 30:10
|
|
11 |
他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必進來毀滅這地。他們必拔刀攻擊埃及,使遍地有被殺的人。
【當】他和追隨他的都是萬民中最殘暴的人。 我要差他們去毀滅埃及, 大肆殺戮, 使埃及屍骨遍野。
【新】 他和跟隨他的人,就是列國中最強橫的人,必被領進來,毀滅這地;他們必拔出刀來攻擊埃及,使遍地滿了被殺的人。
【現】 他要率領凶狠的軍隊來摧毀埃及。他們要用刀鎗攻擊,屍體將橫臥全埃及。
【呂】 他和隨從他的人 列國的強橫人 必被帶進來毀滅這地;他們必拔刀來攻擊埃及﹐使遍地滿有被刺死的人。
【欽】 他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必進來毀滅這地。他們必拔刀攻擊埃及,使遍地有被殺的人。
【文】 彼必率其民眾、即列邦之強暴者、入滅斯土、拔刃以攻埃及、被殺者遍於其地、
【中】 他和隨從他的人,就是列國中強暴的,必進來毀滅這地。他們必拔刀攻擊埃及,使遍地有被殺的人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 暴(ㄅㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 拔(ㄅㄚˊ) 刀(ㄉㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,使(ㄕˇ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】He and his army-the most ruthless of nations- will be brought in to destroy the land. They will draw their swords against Egypt and fill the land with the slain.
以西結書 30:11
|
|
12 |
我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中;我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我耶和華說的。
【當】我要使尼羅河乾涸, 把土地賣給惡人, 我要藉外族人的手使地和地上的一切都荒廢, 這是我耶和華說的。』
【新】 我必使江河乾涸,把這地賣給惡人;我必藉著外族人的手,使這地和其中所充滿的,都變成荒涼。我耶和華已經說了。
【現】 我要使尼羅河乾涸,把埃及交在邪惡的人手中。外國人要來摧毀全國。我─至高的上主這樣宣佈了。」
【呂】 我必使江河乾涸﹐將這地交付(原文:賣)於壞人手中;我必藉著外族人的手使這地和其中所有的變為淒涼:這是我永恆主說的。
【欽】 我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中;我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我─耶和華說的。
【文】 我必涸其諸河、鬻其地於惡人之手、亦藉外人之手、荒蕪其地、滅其所有、我耶和華言之矣、○
【中】 我必使江河乾涸,將地賣在惡人的手中,我必藉外邦人的手,使這地和其中所有的變為淒涼。這是我耶和華說的。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 江(ㄐㄧㄤ) 河(ㄏㄜˊ) 乾(ㄍㄢ) 涸(ㄏㄜˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 地(ㄉㄧˋ) 賣(ㄇㄞˋ) 在(ㄗㄞˋ) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) ,使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 淒(ㄑㄧ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) 。這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I will dry up the waters of the Nile and sell the land to an evil nation; by the hand of foreigners I will lay waste the land and everything in it. I the Lord have spoken.
以西結書 30:12
|
|
13 |
主耶和華如此說:我必毀滅偶像,從挪弗除滅神像;必不再有君王出自埃及地。我要使埃及地的人懼怕。
【當】「主耶和華說, 『我要毀滅偶像, 剷除挪弗的神像。 埃及再沒有君王, 國內到處充滿恐懼。
【新】 主耶和華這樣說:「『我必毀滅偶像,使虛無的神像從挪弗滅絕。必不再有君王從埃及地而出;我也必使懼怕臨到埃及地。
【現】 至高的上主這樣說:「我要摧毀在挪弗的偶像和假神。沒有人統治埃及;我要使埃及人驚惶失措。
【呂】 「主永恆主這麼說:我必毀滅偶像﹐必從挪弗使佛相滅絕:必不再有人君出自埃及地;我必將懼怕放於埃及地境內。
【欽】 主耶和華如此說:我必毀滅偶像,從挪弗除滅神像;必不再有君王出自埃及地。我要使埃及地的人懼怕。
【文】 主耶和華曰、我必毀其偶像、絕其神像於挪弗、埃及不復有君、其地震驚、我使之然、
【中】 「『主耶和華如此說:我必毀滅偶像,從挪弗除滅神像,必不再有君王出自埃及地,我要使埃及地的人懼怕。
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 偶(ㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 神(ㄕㄣˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) ;必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 再(ㄗㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 君(ㄐㄩㄣ) 王(ㄨㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 自(ㄗˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 懼(ㄐㄩˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】" 'This is what the Sovereign Lord says: " 'I will destroy the idols and put an end to the images in Memphis. No longer will there be a prince in Egypt, and I will spread fear throughout the land.
以西結書 30:13
|
|
14 |
我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。
【當】我要使巴特羅荒廢, 放火焚燒瑣安, 審判底比斯,
【新】 我必使巴忒羅荒涼,也必在瑣安點起火來,又向挪施行審判。
【現】 我要使埃及南部荒蕪;我要放火燒北部的瑣安城,懲罰首都底比斯。
【呂】 我必使巴忒羅荒涼﹐使火在瑣安中著起﹐我必向挪施判罰。
【欽】 我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。
【文】 我必荒蕪巴忒羅、燃火於瑣安、行鞫於挪、
【中】 我必使巴忒羅荒涼,在瑣安中使火著起,向挪施行審判。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 巴(ㄅㄚ) 忒(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 涼(ㄌㄧㄤˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 安(ㄢ) 中(ㄓㄨㄥ) 使(ㄕˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 。
【NIV】I will lay waste Upper Egypt, set fire to Zoan and inflict punishment on Thebes.
以西結書 30:14
|
|
15 |
我必將我的忿怒倒在埃及的保障上,就是訓上,並要剪除挪的眾人。
【當】把我的烈怒傾倒在埃及的堡壘——訓, 消滅底比斯的百姓。
【新】 我必把我的烈怒倒在訓上,就是埃及的保障,並要剪除挪的眾民。
【現】 我要向埃及最鞏固的要塞─訓城傾注我的烈怒,摧毀底比斯的財富。
【呂】 我必將我的烈怒傾倒於訓上 於埃及的保障上﹐將挪的眾民都剪除掉。
【欽】 我必將我的忿怒倒在埃及的力量上,就是訓上,並要剪除挪的眾人。
【文】 傾我怒於訓、即埃及之保障、滅絕挪眾、
【中】 我必將我的忿怒倒在埃及的保障上,就是訓上,並要剪除挪的眾人。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 忿(ㄈㄣˋ) 怒(ㄋㄨˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 障(ㄓㄤˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 挪(ㄋㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】I will pour out my wrath on Pelusium, the stronghold of Egypt, and wipe out the hordes of Thebes.
以西結書 30:15
|
|
16 |
我必在埃及中使火著起;訓必大大痛苦;挪必被攻破;挪弗白日(或作:終日)見仇敵。
【當】我要放火燒埃及, 訓要受痛苦的折磨, 底比斯要被攻破, 挪弗終日惶恐不已,
【新】 我必在埃及點起火來;訓必有大痛苦;挪必被攻破;挪弗必終日受難。
【現】 我要放火燒埃及;訓城將飽受災難。底比斯的城牆要被擊破;敵人要像洪水一樣沖進城裡。
【呂】 我必使火在埃及境內著起;訓必翻騰絞痛;挪必定被攻破;其城 必破毀(傳統:挪弗敵人白日)。
【欽】 我必在埃及中使火著起;訓必大大痛苦;挪必致破裂;挪弗必終日悲傷。
【文】 燃火於埃及、訓民慘怛、挪邑破壞、挪弗日遭敵害、
【中】 我必在埃及中使火著起,訓必大大痛苦,挪必被攻破,挪弗必終日見仇敵。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 使(ㄕˇ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) 起(ㄑㄧˇ) ;訓(ㄒㄩㄣˋ) 必(ㄅㄧˋ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ;挪(ㄋㄨㄛˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 破(ㄆㄛˋ) ;挪(ㄋㄨㄛˊ) 弗(ㄈㄨˊ) 白(ㄅㄛˊ) 日(ㄖˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) )見(ㄐㄧㄢˋ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 敵(ㄉㄧˊ) 。
【NIV】I will set fire to Egypt; Pelusium will writhe in agony. Thebes will be taken by storm; Memphis will be in constant distress.
以西結書 30:16
|
|
17 |
亞文和比伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。
【當】亞文和比伯實的壯丁必死於 刀下, 眾城都要遭受擄掠。
【新】 亞文和比伯實的年輕人都必倒在刀下;這些城的人必被擄去。
【現】 希利坡里城和比伯實城的青年都要陣亡;其餘的人要被俘。
【呂】 安和比伯實的壯丁必倒斃於刀下;它們的婦人必被擄掠。
【欽】 亞文和比伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。
【文】 亞文比伯實之少者、必僕於刃、邑民被虜、
【中】 亞文和比伯實的少年人必倒在刀下;這些城的人必被擄掠。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 文(ㄨㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 比(ㄅㄧˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 刀(ㄉㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ;這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 。
【NIV】The young men of Heliopolis and Bubastis will fall by the sword, and the cities themselves will go into captivity.
以西結書 30:17
|
|
18 |
我在答比匿折斷埃及的諸軛,使他因勢力而有的驕傲在其中止息。那時,日光必退去;至於這城,必有密雲遮蔽,其中的女子必被擄掠。
【當】我粉碎埃及勢力的那天, 答比匿日月無光, 她的銳氣全消。 烏雲要籠罩她, 她城邑的居民要被擄去。
【新】 我在答比匿折斷埃及眾軛的時候,白晝就必變為黑暗;埃及所誇耀的勢力必在其中止息;這城必有密雲遮蓋,城中的居民必被擄去。
【現】 當我摧毀埃及的力量,消滅她所誇耀的精銳部隊時,黑暗要遮蓋答比匿。密雲要籠罩埃及,埃及各城鎮的居民都將成為俘虜。
【呂】 我在答比匿折斷了埃及的諸軛﹐使她勢力所驕矜的止息於其中;那時日光在答比匿必變為黑暗(傳統:退去);這城必有密雲遮蔽她﹐她的人民呢 必被擄去。
【欽】 我在答比匿折斷埃及的諸軛,使她因勢力而有的威勢在其中止息。那時,日光必變黑;至於這城,必有密雲遮蔽,其中的女子必被擄掠。
【文】 我於答比匿、折埃及之軛、止其恃力之高傲、斯時日光斂曜、密雲覆邑子女被虜、
【中】 我在答比匿折斷埃及的諸軛,使他因勢力而有的驕傲在其中止息。那時,日光必退去。至於這城,必有密雲遮蔽,其中的女子必被擄掠。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 答(ㄉㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 匿(ㄋㄧˋ) 折(ㄓㄜˊ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 軛(ㄜˋ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 因(ㄧㄣ) 勢(ㄕˋ) 力(ㄌㄧˋ) 而(ㄦˊ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 止(ㄓˇ) 息(ㄒㄧˊ) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 必(ㄅㄧˋ) 退(ㄊㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) ;至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 這(ㄓㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 密(ㄇㄧˋ) 雲(ㄩㄣˊ) 遮(ㄓㄜ) 蔽(ㄅㄧˋ) ,其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 必(ㄅㄧˋ) 被(ㄅㄟˋ) 擄(ㄌㄨˇ) 掠(ㄌㄩㄝˋ) 。
【NIV】Dark will be the day at Tahpanhes when I break the yoke of Egypt; there her proud strength will come to an end. She will be covered with clouds, and her villages will go into captivity.
以西結書 30:18
|
|
19 |
我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。」
【當】我必這樣審判埃及, 他們就知道我是耶和華。』」
【新】 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。』」
【現】 我這樣懲罰埃及,他們就知道我是上主。」
【呂】 我必這樣向埃及施判罰﹐他們就知道我乃是永恆主。」
【欽】 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。」
【文】 如是行鞫於埃及、彼則知我乃耶和華、○
【中】 我必這樣向埃及施行審判,他們就知道我是耶和華。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 施(ㄕ) 行(ㄏㄤˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】So I will inflict punishment on Egypt, and they will know that I am the Lord.' " Pharaoh's Arms Are Broken
以西結書 30:19
|
|
20 |
十一年正月初七日,耶和華的話臨到我說:
【當】第十一年一月七日,耶和華對我說:
【新】 十一年正月初七日,耶和華的話臨到我說:
【現】 我們流亡的第十一年五月初七日,上主對我說話。
【呂】 十一年正月初七日﹐永恆主的話傳與我說:
【欽】 十一年正月初七日,耶和華的話臨到我說:
【文】 十一年正月七日、耶和華諭我曰、
【中】 十一年正月初七日,耶和華的話臨到我說:
【漢】
【簡】
【注】十(ㄕˊ) 一(ㄧ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 正(ㄓㄥ) 月(ㄩㄝˋ) 初(ㄔㄨ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】In the eleventh year, in the first month on the seventh day, the word of the Lord came to me:
以西結書 30:20
|
|
21 |
「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;沒有敷藥,也沒有用布纏好,使他有力持刀。
【當】「人子啊,我打斷了埃及王法老的臂膀,沒有人替他敷藥包紮,以致他無力拿刀。
【新】 「人子啊!我折斷了埃及王法老的膀臂;看哪!沒有人把它包紮治療,沒有人用繃帶把它纏裹,好讓它有力量拿起刀來。
【現】 他說:「必朽的人哪,我打斷了埃及王的手臂,沒有人替他包紮,治好他,使他能再拿起劍來。
【呂】 「人子阿﹐我打折了埃及王法老的膀臂;看哪﹐沒有綁紮以敷醫治的藥﹐沒有用繃綁紮﹐好使它有力量可以拿刀。
【欽】 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;沒有敷藥,也沒有用布纏好,使他有力持刀。
【文】 人子歟、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、俾其無力執刃、
【中】 「人子啊,我已打折埃及王法老的膀臂;沒有敷藥,也沒有用布纏好,使他有力持刀。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 子(ㄗ˙) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 折(ㄓㄜˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) ;沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 敷(ㄈㄨ) 藥(ㄧㄠˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 用(ㄩㄥˋ) 布(ㄅㄨˋ) 纏(ㄔㄢˊ) 好(ㄏㄠˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 力(ㄌㄧˋ) 持(ㄔˊ) 刀(ㄉㄠ) 。
【NIV】"Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt. It has not been bound up to be healed or put in a splint so that it may become strong enough to hold a sword.
以西結書 30:21
|
|
22 |
所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。
【當】主耶和華說,『我要與埃及王法老為敵,我要把他那強壯的臂膀和曾經受傷的臂膀一起打斷,使刀從他手中掉落。
【新】 因此,主耶和華這樣說:『看哪!我與埃及王法老為敵;我必打斷他有力的膀臂,和已經折了的膀臂,使刀從他的手中掉下。
【現】 所以,我─至高的上主這樣說:我要敵對埃及王。我要打斷他的雙臂─不管健全的或斷了的都要打斷,使他手中的劍掉落地上。
【呂】 因此主永恆主這麼說:看哪﹐我跟埃及王法老為敵;我必將他有力的膀臂 和已打折的膀臂 全行打斷;使刀從他手中墜落。
【欽】 所以主耶和華如此說:看哪,我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。
【文】 故主耶和華曰、我與埃及王法老為敵、必折其二肱、健者傷者、今並折之、使刃墮於其手、
【中】 所以主耶和華如此說:看哪!我與埃及王法老為敵,必將他有力的膀臂和已打折的膀臂全行打斷,使刀從他手中墜落。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 為(ㄨㄟˊ) 敵(ㄉㄧˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 有(ㄧㄡˇ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 已(ㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 折(ㄓㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 打(ㄉㄚˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 刀(ㄉㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 墜(ㄓㄨㄟˋ) 落(ㄌㄚˋ) 。
【NIV】Therefore this is what the Sovereign Lord says: I am against Pharaoh king of Egypt. I will break both his arms, the good arm as well as the broken one, and make the sword fall from his hand.
以西結書 30:22
|
|
23 |
我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。
【當】我要把埃及人驅散到列國,分散到列邦。
【新】 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地。
【現】 我要把埃及人放逐到全世界。
【呂】 我必使埃及人分散於列國﹐使他們四散於列邦。
【欽】 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。
【文】 俾埃及人散於列國、分於異邦、
【中】 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) 。
【NIV】I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries.
以西結書 30:23
|
|
24 |
我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。
【當】我要使巴比倫王的臂膀強壯有力,把我的刀交在他手中。我要打斷法老的臂膀,使法老在他面前像受了致命傷的人一樣呻吟。
【新】 「『我必使巴比倫王的膀臂有力量,把我的刀交在他手中;我要折斷法老的膀臂,使他在巴比倫王面前呻吟,像一個受傷快死的人一樣。
【現】 然後,我要使巴比倫王的手臂強壯,把我的劍交在他手中。可是,我要打斷埃及王的手臂,他要在敵人面前呻吟,死去。
【呂】 我必使巴比倫王的膀臂有力量﹐將我的刀交於他手中;法老的膀臂我卻要打斷﹐他就必在巴比倫王面前唉哼出死傷人那樣的唉哼。
【欽】 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。
【文】 堅巴比倫王之肱、付我刃於其手、折法老之肱、使呻吟於其前、若人受重傷然、
【中】 我必使巴比倫王的膀臂有力,將我的刀交在他手中;卻要打斷法老的膀臂,他就在巴比倫王面前唉哼,如同受死傷的人一樣。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 力(ㄌㄧˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ;卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 打(ㄉㄚˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 唉(ㄞ) 哼(ㄏㄥ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 受(ㄕㄡˋ) 死(ㄙˇ) 傷(ㄕㄤ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】I will strengthen the arms of the king of Babylon and put my sword in his hand, but I will break the arms of Pharaoh, and he will groan before him like a mortally wounded man.
以西結書 30:24
|
|
25 |
我必扶持巴比倫王的膀臂,法老的膀臂卻要下垂;我將我的刀交在巴比倫王手中,他必舉刀攻擊埃及地,他們就知道我是耶和華。
【當】我要使巴比倫王的臂膀強壯有力,而法老的雙臂必軟弱無力。我要把我的刀交在巴比倫王手中,讓他揮刀攻擊埃及。那時他們就知道我是耶和華。
【新】 我必使巴比倫王的膀臂有力量,法老的膀臂卻要下垂。我把我的刀交在巴比倫王手裡,使他舉刀攻擊埃及地的時候,他們就知道我是耶和華。
【現】 我一定要使他衰弱,使巴比倫王強盛。我把我的劍交給巴比倫王以後;他要把劍指向埃及,人人就知道我是上主。
【呂】 我必助使巴比倫王的膀臂有力量﹐法老的膀臂卻要下垂。我將我的刀交於巴比倫王手中﹐他必伸山那刀攻擊埃及地﹐那時他們就知道我乃是永恆主。
【欽】 我必堅固巴比倫王的膀臂,法老的膀臂卻要下垂;我將我的刀交在巴比倫王手中,他必舉刀攻擊埃及地,他們就知道我是耶和華。
【文】 我必輔巴比倫王之肱、使法老之肱下垂、既以我刃付巴比倫王手、使舉而擊埃及國、則知我乃耶和華、
【中】 我必扶持巴比倫王的膀臂,法老的膀臂卻要下垂;我將我的刀交在巴比倫王手中,他必舉刀攻擊埃及地。他們就知道我是耶和華。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 扶(ㄈㄨˊ) 持(ㄔˊ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) ,法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 膀(ㄅㄤˇ) 臂(ㄅㄟˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 垂(ㄔㄨㄟˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 巴(ㄅㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 舉(ㄐㄩˇ) 刀(ㄉㄠ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】I will strengthen the arms of the king of Babylon, but the arms of Pharaoh will fall limp. Then they will know that I am the Lord, when I put my sword into the hand of the king of Babylon and he brandishes it against Egypt.
以西結書 30:25
|
|
26 |
我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」
【當】我要把埃及人驅散到列國,分散到列邦,這樣他們就知道我是耶和華。』」
【新】 我必把埃及人分散到列邦,四散在各地;他們就知道我是耶和華。』」
【現】 我要把埃及人放逐到全世界;那時,他們就知道我是上主。」
【呂】 我必使埃及人分散於列國﹐使他們四散於列邦;他們就知道我乃是永恆主。」
【欽】 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦;他們就知道我是耶和華。」
【文】 我必使埃及人散於列國、分於異邦、俾知我乃耶和華、
【中】 我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。他們就知道我是耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 分(ㄈㄣ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 國(ㄍㄨㄛˊ) ,四(ㄙˋ) 散(ㄙㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 邦(ㄅㄤ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】I will disperse the Egyptians among the nations and scatter them through the countries. Then they will know that I am the Lord."
以西結書 30:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here